laoguoniao 发表于 2021-3-1 00:25

ddddddddddddddddddd

功夫cat 发表于 2021-3-1 00:31

111111111111111111

crc886 发表于 2021-3-1 00:43

ddddddddddddddddddddddd

sunshuai10 发表于 2021-3-1 02:53

6666666666666666666666

zhoulinhua 发表于 2021-3-1 08:56

jnyvsgod 发表于 2021-2-28 20:24
第3条猎魔男不应视为翻译错误。
英文为:Me gran tol' me about the smith's boy. Lad went missin' one d ...

但是村妇接着说的下面几句又译成了猎魔人,感觉不一致才提出来的

zhoulinhua 发表于 2021-3-1 08:58

jnyvsgod 发表于 2021-2-28 21:09
第1条,双引号是原文就有的,可去可不去

第2条,双冒号是因为你用了mod吧,这是mod自己的翻译造成的问题 ...

看楼主说明,楼主应该是简体繁体一起更新的吧

3dm_16281029 发表于 2021-3-1 09:08

66666666666666666666666666666666666666666666666666

zirioyxf 发表于 2021-3-1 09:48

zhoulinhua 发表于 2021-3-1 08:58
看楼主说明,楼主应该是简体繁体一起更新的吧

这个问题有可能是你用了我整合的gwentRedux造成的,在确认

zirioyxf 发表于 2021-3-1 09:50

本帖最后由 zirioyxf 于 2021-3-1 10:00 编辑

jnyvsgod 发表于 2021-2-28 21:09
第1条,双引号是原文就有的,可去可不去

第2条,双冒号是因为你用了mod吧,这是mod自己的翻译造成的问题 ...
简中和繁中现在都是相同的文本。繁中内容基于简中修正后,字体全改了繁中。也就是说,繁中替换以后,显示的也是“途径”而不是“管道”

nzzp 发表于 2021-3-1 10:03

回复可见。。。。

jnyvsgod 发表于 2021-3-1 10:16

本帖最后由 jnyvsgod 于 2021-3-1 10:25 编辑

zirioyxf 发表于 2021-3-1 09:50
简中和繁中现在都是相同的文本。繁中内容基于简中修正后,字体全改了繁中。也就是说,繁中替换以后,显示 ...
查了一下,原版繁中为:問得好。當然是從丹德里恩大師的歌謠裡聽來的。我一個小小商人,只能從這管道去知道一些大人物。當然,要像我這麼幸運可不簡單。
可能是只使用了简中补丁,未使用繁中补丁造成的。

jnyvsgod 发表于 2021-3-1 10:20

zhoulinhua 发表于 2021-3-1 08:56
但是村妇接着说的下面几句又译成了猎魔人,感觉不一致才提出来的

按ID往下搜了几句,下文是:Aye, so it were. 'Cept it was some drowner that had supped on the kid. Witcher had naught to do with it!/就这样,事情都发生了。结果把那孩子吃掉的是水鬼,和猎魔人没关系!

那看来上面是村民故意说Witchman这个说法的,我感觉还是把这个差异化说法差异翻译出来比较好。

zirioyxf 发表于 2021-3-1 12:45

jnyvsgod 发表于 2021-3-1 10:20
按ID往下搜了几句,下文是:Aye, so it were. 'Cept it was some drowner that had supped on the kid. W ...

witch这个词来自于古英语,现在指女巫师巫术,使义就是职业名称,使动就是施法。本来是没有witcher这种用法翻译的,小说作者原本采用hexer作为猎魔人这一职业的英文词。后来CDPR使用了witcher,witch+er这种构词来描述猎魔人这个职业角色。

本质上witchman,witcher的构造词,都是某种意义上有错误的,但人们使用的多了,变成习惯的一部分时,它的正误与否就不重要了,重要的是你get到了这个词所代表的意思。我们创造词语的同时,词语也在重新赋予我们对人事物的理解,这是语言的本质。

jnyvsgod 发表于 2021-3-1 14:36

zirioyxf 发表于 2021-3-1 12:45
witch这个词来自于古英语,现在指女巫师巫术,使义就是职业名称,使动就是施法。本来是没有witcher这种用 ...

嗯,那是否有必要在翻译中体现这些用语的差别呢?

zirioyxf 发表于 2021-3-1 15:11

jnyvsgod 发表于 2021-3-1 14:36
嗯,那是否有必要在翻译中体现这些用语的差别呢?

我认为有必要保留。witchman和witcher,和日常生活里读错了字一样的。这个翻译不但有趣,而且还挺生活化,是否有沉浸感是个很好的guideline。

3dm_16872734 发表于 2021-3-1 15:12

真的好

YUQ12345 发表于 2021-3-1 15:28

66666666666666666666666

jnyvsgod 发表于 2021-3-1 17:38

zirioyxf 发表于 2021-3-1 15:11
我认为有必要保留。witchman和witcher,和日常生活里读错了字一样的。这个翻译不但有趣,而且还挺生活化 ...

对对对,我也是这个意思,大佬总结很到位

geniesolmyr 发表于 2021-3-1 19:10

如果您要查看本帖隐藏内容请回复

zhoulinhua 发表于 2021-3-1 19:17

jnyvsgod 发表于 2021-3-1 17:38
对对对,我也是这个意思,大佬总结很到位

OK,:handshake

17732139835 发表于 2021-3-1 19:44

好厉害 拿走

路口听听歌 发表于 2021-3-1 21:24


感谢楼主,看看攻略

jedi1983 发表于 2021-3-1 21:30

66666666666666666666666666666666

游戏管埋员08 发表于 2021-3-1 21:32

多谢楼主

Yanivan 发表于 2021-3-1 22:13

谢谢楼主分享

Flakic 发表于 2021-3-1 23:15

感谢分享

拾色 发表于 2021-3-1 23:28

【汉化】基于官方简中汉化文本整

ljs7310 发表于 2021-3-2 00:43

厉害,支持了

qsjslmm 发表于 2021-3-2 02:42

感谢分享

zirioyxf 发表于 2021-3-2 17:34

zhoulinhua 发表于 2021-2-28 12:03
1、多了个空格导致未对齐
2、和对方回合提示一致,可以去掉“!”
3、猎魔男改为猎魔人,后续台词是猎魔人


V1.12已修复,感谢反馈


页: 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35 36 37 38 39 40 41
查看完整版本: 【汉化-完结】基于官方简中汉化文本整合校对V1.24(全网最全) - 支持V1.32