koujun
发表于 2021-2-26 19:08
谢谢分享!
cxzp1314
发表于 2021-2-26 19:08
顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶
0.01的机会
发表于 2021-2-26 20:09
感谢论坛,感谢LZ热心分享!看到楼主这么努力分享,我只能顶个贴感谢一下了!
5934846
发表于 2021-2-26 20:18
111111111111111
╠消夨|”
发表于 2021-2-26 21:45
SD娃娃大多
池堤的蛙
发表于 2021-2-26 22:41
繁体看的眼睛疼,支持
泡泡菌0
发表于 2021-2-27 12:34
支持支持
f527101126
发表于 2021-2-27 13:04
谢谢分享
whaz008
发表于 2021-2-27 13:44
多谢 多谢 多谢正在玩
gowlsky
发表于 2021-2-27 21:07
owlsky,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
baozou
发表于 2021-2-27 21:45
谢谢分享 谢谢大老
fortis1096
发表于 2021-2-27 21:56
简体太棒了
3dm_15037584
发表于 2021-2-27 22:36
6666666666666666666666
哈卡哈卡123
发表于 2021-2-27 22:37
111111111111111111111111111111111111111
904422088
发表于 2021-2-27 22:49
66666666666666666
xijiliu1100
发表于 2021-2-28 09:01
非常感谢。现在简体中文有很多别扭的
zhoulinhua
发表于 2021-2-28 12:03
1、多了个空格导致未对齐
2、和对方回合提示一致,可以去掉“!”
3、猎魔男改为猎魔人,后续台词是猎魔人
4、管你去说吧,建议改为“你只管去说吧”,更通顺
subtime
发表于 2021-2-28 14:13
666666666666666666
云晕戏007
发表于 2021-2-28 16:04
楼主好人
食我大屌
发表于 2021-2-28 16:43
感谢汉化
zhoulinhua
发表于 2021-2-28 17:42
1、双引号去掉
2、冒号多一个
3、管道改为途径
www23dycom
发表于 2021-2-28 18:23
5254
hg4343
cth1988
发表于 2021-2-28 19:42
反对萨芬哇粉撒
yzx520q
发表于 2021-2-28 19:44
fsdfsdfsdfsdf
凯文希特特
发表于 2021-2-28 20:03
楼主幸苦了!!!!
soniczero
发表于 2021-2-28 20:16
此处应该是“未婚妻”!这糟糕的翻译:Q:Q:Q
jnyvsgod
发表于 2021-2-28 20:24
本帖最后由 jnyvsgod 于 2021-2-28 20:25 编辑
zhoulinhua 发表于 2021-2-28 12:03
1、多了个空格导致未对齐
2、和对方回合提示一致,可以去掉“!”
3、猎魔男改为猎魔人,后续台词是猎魔人
第3条猎魔男不应视为翻译错误。
英文为:Me gran tol' me about the smith's boy. Lad went missin' one day, so folk nabbed a witchman that was huntin' nearby. Started pokin' 'im, askin'.
此处是村夫对witcher的不正确称谓(他本身就说错了),故而翻译过来亦为不正确的猎魔人说法(猎魔男)。应当保留此类翻译。
jnyvsgod
发表于 2021-2-28 21:09
本帖最后由 jnyvsgod 于 2021-2-28 21:56 编辑
zhoulinhua 发表于 2021-2-28 17:42
1、双引号去掉
2、冒号多一个
3、管道改为途径
第1条,双引号是原文就有的,可去可不去
第2条,双冒号是因为你用了mod吧,这是mod自己的翻译造成的问题,看了一下原版没问题。
第3条,楼主好像是只更新简中翻译的,管道这个说法只在繁中翻译里有,简中翻译是渠道。
+++++++++
发表于 2021-2-28 21:15
感谢分享感谢分享感谢分享
火乍___学__木交
发表于 2021-2-28 22:10
{:3_121:}666