zijianshi
发表于 2012-2-29 11:27
那个“让我们奋斗吧”应该改成“开打”之类的吧
nick9
发表于 2012-2-29 11:45
本帖最后由 nick9 于 2012-2-29 15:34 编辑
提一个有些吹毛求疵的小bug
刚玩到不到20级,在学些炼金的过程中发现,部分药品的说明文字结尾有“句号”,而有些没有“句号”,建议统一格式。
另外,个别药品的结尾处还有“双引号”的一半。应该是标点残留,建议删除。
在单位上班,无法截图。目前接触到的多是初级药水少量中级药水,请汉化组参考。
其实也无伤大雅,修正与否无所谓啦{:3_190:}
最后还要感谢汉化组的辛苦汉化,这游戏越玩感觉越棒!{:3_161:}使用的是1.1蒹葭汉化版
sunjunjie16
发表于 2012-2-29 13:28
对于本次汉化首先感谢汉化组各位成员劳动,然后提以下问题。
我在分解材料的时候发现很多明明是剑柄的材料变成了铆钉,比如长剑分解出来的材料图片和作用应该是“精致的剑柄”,但是翻译是“精致的铆钉”,可能还有一些类似错误。
不知道是游戏本身问题还是汉化问题,虽然不是大问题,但是如果想要完美汉化的话这个也要解决一下。
jj20061219
发表于 2012-2-29 13:36
等级不够上不了图阿,郁闷 - -
jj20061219
发表于 2012-2-29 13:46
这句话貌似念不通吧,还有四个剩余。。。
想问问右下角的那个M是虾米意思?
jj20061219
发表于 2012-2-29 14:57
一个很疑惑的问题,这家伙叫犬妖?看着不像阿,看着像只蛇
~--_
liaobinbb
发表于 2012-2-29 16:58
这个尊家应该是尊加吧因为按照游戏里面的设定是尊加家族的矿井哦
爱心胶囊
发表于 2012-2-29 17:35
提个建议,
这种网友性质的纠错毕竟不是很专业全面的
建议让3DM其他的汉化组什么的 找一两个人手帮忙纠错
边玩边记(截图即可)
效率会比现在高很多
K·Dash
发表于 2012-2-29 20:27
有一个地方感觉是翻译有误,忘记截图了,但是多次出现。
champion这个词在游戏里翻译为“冠军”感觉不妥,这个词还有一个意思是“英雄、勇士”之类,比如前一阵的策略类游戏:King Arthur: Fallen Champion翻译成了亚瑟王:堕落冠军,但是堕落英雄或者堕落勇士其实更好一点。魔兽也曾出过类似的现象:Trial of the Champion在国服翻译成了冠军的试炼(后来好像改过来了)。
一点不成熟的看法,如果不对,请无视……
jj20061219
发表于 2012-2-29 23:34
可能是我理解能力太差吧,看了半天没搞清楚这句话是什么意思 - - {:3_164:}
alex891006
发表于 2012-2-29 23:57
成就:绿拇指,获得方法写的不对
蒹葭写的是收集10种不同类型的草药
我满足了但没获得,所以就查了一下,英文写的是:Harvest 10 of each type of reagent.
也就是每种草药得到10个。
ericsu
发表于 2012-3-1 03:44
极致剑柄翻译成了铆钉
盗贼行会阵营任务中,对话,任务描述中多次出现“阿金尼”和“奥金尼”不统一的现象
如图
ericsu
发表于 2012-3-1 05:45
“破碎塔”“曲奇塔”= =!
荒野守护z
发表于 2012-3-1 08:22
对话里的 圣灵 和 凡人是不是改成 精灵 和 人类 更加贴切点{:3_162:}
darkant
发表于 2012-3-1 09:39
http://img2081.poco.cn/mypoco/myphoto/20120301/09/6468407220120301093628078.jpg
两种药剂的名字弄反了,大附魔药剂应为中级附魔药剂,中级附魔药剂应为高级附魔药剂
liaobinbb
发表于 2012-3-1 10:02
s0913454918 发表于 2012-2-29 07:52 static/image/common/back.gif
地圖第3村是我看原文因該是歌謠庭院 翻出的是..長歌栖所 有點奇怪...
武器 孤刃 是神麼東西... 好像不是 叫 ...
那个是弧刃....不是孤刃....
阿尔斯兰
发表于 2012-3-1 10:27
本帖最后由 阿尔斯兰 于 2012-3-1 23:10 编辑
1.1锻造自动命名某布鞋提示字符错误,1.2依旧如此,如201楼所说是前缀的问题
昨天忘截图了
回家再试下
截图已补
shang968
发表于 2012-3-1 11:33
这个是任务做出来的棒子没名字~~~~~
这两个是竞技场的任务也没名字这两个任务的细节分别是
nick9
发表于 2012-3-1 14:29
本帖最后由 nick9 于 2012-3-1 14:33 编辑
有的有句号有的没有,有的有双引号,那个只有一个双引号的药剂让我卖了。抱歉暂时木有那个截图,如果再找到,我会跟帖。
再有就是装备的说明长句子里有的结尾有句号有的装备说明长句子没有句号。
不过这些都不是啥大问题,汉化组可以考虑调整,不调整也没事儿{:3_156:}
shang968
发表于 2012-3-1 15:06
技能解释好像错了第6招连击~应该是连续击杀6个后总伤害100%吧
thray1991
发表于 2012-3-1 15:27
感谢辛苦汉化!这个游戏系统庞大,要实现完美确实是不容易
我提一个,还是关于锻造命名的问题(针对1.0):
锻造出来默认名字是中文,但是不能直接使用,经过试验,我发现可能是“精致的”等前缀问题
比如我锻造过的,也就是蓝色的“精致的 蓝铜 大剑”(默认),无法保存。然后试验了一下,把前面的“精致的”去掉,“蓝铜 大剑”就OK了
胸甲,盾也是这样,都去掉前缀才可以保存。
针碲金 弧刀 好像也不能保存,但是前面的针碲金可以保留,应该是部分字符的问题
有的锻造物品中文字符太长,不能完全显示,
而游戏不允许输入中文来补,这也是一点小小的瑕疵
PS:没有用过2B以及游侠的任何汉化,之前是玩的英文版
coluim
发表于 2012-3-1 19:15
甬之银 发表于 2012-2-24 19:25 static/image/common/back.gif
我是这次任务的负责人
对诸位而言,这可能是汉化补丁的第一版,而在我们组,这已经是汉化内测的第四版了
就是36L的那处错误,属性里的during daytime未翻译,另外35L说的DLC 武器歌谣介绍里昙花的昙字依然显示错误
jj20061219
发表于 2012-3-1 19:20
本帖最后由 jj20061219 于 2012-3-1 19:22 编辑
‘呢’应改为‘能’
ericsu
发表于 2012-3-1 20:48
应该是丝线,不是滚边哦,没有其他极致丝线,不知道是不是都是错的
ericsu
发表于 2012-3-1 20:52
仔细看了一下,不止一个极致的部件有问题,
如图这几个好混乱啊
ericsu
发表于 2012-3-1 20:55
又发现一处应该是丝线
ASH105
发表于 2012-3-1 21:15
本帖最后由 ASH105 于 2012-3-1 21:23 编辑
开船往东大陆 那个攻城的电影结束后我在城墙上
然后和那个主线女精灵说话 蓝屏!
1.0版本就有了 那时忙 没在意 等更新
1.2现在还是有
——————————————————
呃 我错了 原来是显卡驱动问题
求删帖
kenpuluma
发表于 2012-3-1 21:29
本帖最后由 kenpuluma 于 2012-3-1 21:31 编辑
盗贼工会的任务《经典误导》里 这个人应该叫马恩把~~?写成毛恩了
doomhammerhill
发表于 2012-3-1 22:00
2560×1600分辨率下任务文本显示不正确,想看截图?112楼有(1.2版)
其实,这是个很态度的bug,能在这个分辨率下跑的人不多,但改与不改,是态度哦
markhenew
发表于 2012-3-1 22:28
http://bbs.3dmgame.com/thread-2883485-1-1.html
貌似是LMAO汉化组~?
呃……我是个无聊的人……每次都很期待哈里的大字贴~