mako4 发表于 2014-10-25 11:38

【2016.01.07更新】导演剪辑版完整汉化,废土2自用汉化补丁分享,支持到导演剪辑版,基于3DM和民间汉化对地名、人名、物品、剧情等进行补充翻译和...

本帖最后由 mako4 于 2016-10-1 16:52 编辑

文档基于废土2 (1号补丁-6号补丁-导演剪辑版)英文原始台词文档+3DM汉化组补丁+节选废土2民间汉化同盟系列补丁+个人修补翻译及除错,支持导演剪辑版。
自用汉化分享,不能保证完全无错,但已尽力修复各种翻译错漏,欢迎自由交流分享。使用汉化文件中如果发现问题请留言。

2016年10月1日导演剪辑版(支持到97264版)汉化包地址,只需要下载最新的文件包:
百度:
http://pan.baidu.com/s/1c0uMYLa

360云盘:
https://yunpan.cn/ckTnKLxdLjNwc(提取码:b4f2)

汉化使用方法:
1.建议废土2导演剪辑升级到92788版或者97264版

汉化包中的3个文件全部拷贝到(steam版本路径) 盘符:\Wasteland 2 Directors Cut\Build\WL2_Data\StreamingAssets\Localization,简体中文完整汉化。
*GOG版本和其他版本无Localization文件夹的请自行建立文件夹和调整文件路径,有疑问欢迎交流。

语言配置文件 UTF-8 ,UTF-8无BOM ,Little Endian ,Big Endian ,Unicode几种编码格式哪个能显示中文就用哪个,已经转好格式。
(如果几种都无法显示,请自行用记事本或者Notepad再转存UTF-8格式。)

2.进入游戏首界面可以切换: 选项>游戏设置>语言 选用第一项中文进入游戏。

3.附加说明:
如果画面比较卡建议升级最新的显卡驱动,重启电脑进行游戏或者关闭阴影和镜头跟随后流畅性有明显改善。

*有人不能运行导演剪辑版而需要原版汉化文件的,也补上,使用方法基本一样,内附说明:

废土2原版(支持到65562版)汉化包下载:
百度:
http://pan.baidu.com/s/1mgKpsda

360云盘:
https://yunpan.cn/cqHwN8gZLY6fW (提取码:2ff0)





付之一笑0 发表于 2014-10-25 11:40

沙发.............

57号 发表于 2014-10-25 11:41

试试............

ly8008csko 发表于 2014-10-25 11:52

顶一个。。。。。。。。。。。。。。。。

fenni 发表于 2014-10-25 11:57

这么好?。。。。。

242705787 发表于 2014-10-25 11:58

神仙???

lihanjun 发表于 2014-10-25 12:02

支持楼主

aaddxx 发表于 2014-10-25 12:24

试试看,谢了~

重金属 发表于 2014-10-25 12:37

支持楼主{:3_94:}

kingok119 发表于 2014-10-25 12:40

如何?????

depth_bomb 发表于 2014-10-25 14:40

我擦,楼主,用你的这个好啊,太赞了

cool123123 发表于 2014-10-25 14:44

希望民间汉化组参考下

yun1973 发表于 2014-10-25 18:10

觉得楼主很多翻译都挺贴切的,反正我喜欢。

疾风仁宇 发表于 2014-10-25 19:00

支持一下

wujin_57 发表于 2014-10-25 20:22

支持,楼主不容易~~~~~~~~~~~~~~~~~~

zns3508 发表于 2014-10-25 20:34

确实不容易,自己多次想动手把民间汉化一直没能完工的事做起来,又多次半途而废,原因就是工作量巨大,就冲这个也要顶。

mako4 发表于 2014-10-25 21:53

zns3508 发表于 2014-10-25 18:55 static/image/common/back.gif
终于有人不堪民间汉化同盟,亲自操刀上阵了
好,高级掷弹兵比掷弹兵少校强。
中士斯科皮尔职员最好是参 ...

这位是军迷吧,很好的意见,记下了~

lint112 发表于 2014-10-25 22:00

楼主辛苦!试试看这个汉化版如何~

231374113 发表于 2014-10-25 23:08

zns3508 发表于 2014-10-25 18:55 static/image/common/back.gif
终于有人不堪民间汉化同盟,亲自操刀上阵了
好,高级掷弹兵比掷弹兵少校强。
中士斯科皮尔职员最好是参 ...

其实这个游戏的军衔非常混乱的,我们在汉化群内讨论了很久,它里面牵涉到多个国家军种对军衔的称呼

goldenhw 发表于 2014-10-25 23:28

本帖最后由 goldenhw 于 2014-10-25 23:29 编辑

xinku,xiexie................................................................

13.5是指15-3吧?

zns3508 发表于 2014-10-26 00:54

231374113 发表于 2014-10-25 23:08 static/image/common/back.gif
其实这个游戏的军衔非常混乱的,我们在汉化群内讨论了很久,它里面牵涉到多个国家军种对军衔的称呼
...

既然难于统一,干脆另起炉灶!咱们自创一套军衔系统
Lieutenant就是将军,Cadet就是少校,Command Cadet就是大校。。。。。。。。。。;P



goldenhw 发表于 2014-10-26 01:33

美英的军衔还是严谨的,这个在美国背景的,军衔应是用霉菌的

qq6255 发表于 2014-10-26 19:38

本帖最后由 qq6255 于 2014-10-26 19:45 编辑

怎么我觉得不好用啊!我用了开头,发现语句不通顺啊还有有些人名还是英文,这是3DM的翻译一惯的除机翻外最大缺点,总是喜欢留英文,不是人人都是英文高手,下汉化的大都英文不好,都讨厌英文名和地名,搞到人名难记死了,楼主好像也用了3DM这缺点,,后面的不知道怎样?还是觉得民间汉化的语句流畅,可能楼主词是校的准了,语句通顺这个比较高手才能搞的了,也就是汉化后期润色主要搞的也是最难搞最花时间的地方,没玩游戏一遍是搞不流畅汉化的,这方面没作好吧?

kingok119 发表于 2014-10-26 20:04

一进去和瓦格斯说话的“中继器”和“报告”,没有这两个对话选项。另外用的警觉技能的人物对话,民间汉化有在聊天框提示发现目标隐藏的事件,你这个好像没有。
不清楚是楼主汉化问题,还是我的问题。

mako4 发表于 2014-10-26 21:10

嗯,看到大家的反馈了,正在改善:handshake

tangtailei 发表于 2014-10-27 20:26

楼主你太他妈伟大了!!!!!!!!!

shenCJX 发表于 2014-10-27 20:57

楼主,你是崇高、伟大、无私的人。

iq111111 发表于 2014-10-27 21:00

楼主你太他妈伟大了!!!!!!!!!

chenluzhl 发表于 2014-10-27 21:03

楼主辛苦!试试看这个汉化版如何~

ry779654437 发表于 2014-10-27 23:05

支持下 试试
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 【2016.01.07更新】导演剪辑版完整汉化,废土2自用汉化补丁分享,支持到导演剪辑版,基于3DM和民间汉化对地名、人名、物品、剧情等进行补充翻译和...