haliluya9 发表于 2011-6-26 15:55

暑期大回馈,为了表示感谢蒹葭汉化组会在7月份假期发布《爱丽丝:疯狂回归》二版补丁,需要修正的内容如下并开投票贴征集意见

鉴于大家对爱丽丝游戏的热度,本汉化组将会在7月份对玩家进行回馈.
尽力完善爱丽丝汉化补丁,以上为投票.......期待大家的指正.
ps:请投票后发帖表示支持,别写明需要改正的地方.

wdassd 发表于 2011-6-26 15:56

本帖最后由 wdassd 于 2011-6-26 16:00 编辑

爱丽丝内测工作没做足,果然不给力
二版给我往死里整..........

jqzy11 发表于 2011-6-26 15:57

本帖最后由 jqzy11 于 2011-6-26 16:00 编辑

{:3_142:}前排插入

{:3_149:} 其实我感觉现在用着还不错 润色和解决下BUG就满足了

希尔比维斯 发表于 2011-6-26 15:58

忠言逆耳利于行
有些确实感觉像机翻 希望改进{:3_164:}

乐♂神 发表于 2011-6-26 16:00

咩支持~~~

qweion 发表于 2011-6-26 16:01

我不允许你们动我的武器名字

seedgao 发表于 2011-6-26 16:06

还好吧 觉得还行 没发现明显的bug

wewe1986 发表于 2011-6-26 16:07

问题是7月什么时候能出来 修正是个大工程啊

blackwolf3 发表于 2011-6-26 16:19

剧情看的真的很迷糊,希望能润色下,顺便也加加空格吧。。。

haliluya9 发表于 2011-6-26 16:20

回复 8# wewe1986


    不要急,不给大家时限吧就要挨骂,给了吧还得说具体,万一没出来还说你没信誉,我只能打擦边球了啊 !爱丽丝修正量不算太大!

haliluya9 发表于 2011-6-26 16:20

回复 9# blackwolf3


    哦.......明显容易出现换行的问题.这不是翻译能解决的了!全国能做这样upk3的字库也就是两个人,不好意思我们的那位还有最近身体还不是太适应,我们也只能摸黑过桥了!

huangjuncat 发表于 2011-6-26 16:24

充斥着各种萌翻。。。。

dibowa 发表于 2011-6-26 16:29

我希望能尽快出二版!{:3_166:}

haliluya9 发表于 2011-6-26 16:30

回复 12# huangjuncat


    是啊,是我们........超级妹子的功劳啊!

feet122 发表于 2011-6-26 16:58

{:3_141:}在精神病院里面医生的对话全是英文的好蛋疼

hao100 发表于 2011-6-26 17:02

277805630 发表于 2011-6-26 17:13

我记得在第一章 碰见松鼠和兔子的那里 有对话 没字幕

ysbstt522 发表于 2011-6-26 17:14

能体验更完美的版本当然好了,感谢汉化组!

jqzy11 发表于 2011-6-26 17:27

{:3_142:}话说还有个问题家用机党比较关注就是 PS3 和 360 会发布汉化补丁吗

memoryoff2006 发表于 2011-6-26 17:30

这游戏翻译难度不小,很多的排比句式和生僻词,玩原版时候也就能听懂一小半
这次汉化组动作很快,没怎么仔细玩,就记得一个细节,爱丽丝提到火车时候用了"bloody train",翻译给的是血型列车,个人觉得不够准确,英国人用bloody就是个语气助词,和F开头之类的差不多
至于武器那些个个人色彩浓厚的武器名称嘛~~看习惯了还是不错的
支持出第二版~~~

g015yilian 发表于 2011-6-26 17:43

我不允许你们动我的武器名字
qweion 发表于 2011-6-26 16:01 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif


   旗帜鲜明,立场坚定,绝对不动。

扎克纳凡 发表于 2011-6-26 17:46

是不是很多内容都是机翻的?捡到的回忆有一段 说是fire alice fire 翻译直接搞成了开火.....当时就一口老血啊
总之很多奇怪的翻译,希望能尽早修正啊....

qweion 发表于 2011-6-26 18:13

回复 20# memoryoff2006


   {:3_193:}感谢理解 感谢意见

haliluya9 发表于 2011-6-26 18:17

回复 20# memoryoff2006


    有道理!这个就是个助词,但是也有可能是血腥列车,肯定不会是血型列车了!哇哈哈哈哈 ........二版中会改进,我看看具体的吧!

destiny8120d 发表于 2011-6-26 18:40

首先要感谢字幕组,其实大概剧情能弄懂的,不过应该是有点机翻吧,有一个记忆里小爱他爹连叫了两声“fire”,字幕翻译是开火,结合剧情应该是说大火的意思吧

x5262887 发表于 2011-6-26 19:11

支持汉化,有的地方没有翻译到,希望完善

imovie1991 发表于 2011-6-26 19:40

谢谢你们的认真一个非营利组织做到这个地步确实不容容易

一版汉化却是有很多不足 一个是有些地方还显示英文 二是明显机翻 很多内容读了以后完全不知道再说什么

不求这次汉化多快出只求个高质量

s10342001 发表于 2011-6-26 19:46

翻譯的方式有些怪,自從漢化後偵數降低,開始頓。

希望能夠改進。

{:3_145:}

dante0727 发表于 2011-6-26 19:55

首先感谢汉化组的无私奉献!我认为最主要就是改掉标点符号,看得人眼都大了,其次当然是机译问题吧,最后一点是字体大小,1920的分辨下,真的觉得那字体太小了点。

专属点滴 发表于 2011-6-26 19:57

确实感觉有部分机翻,不能一眼理解意思
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 暑期大回馈,为了表示感谢蒹葭汉化组会在7月份假期发布《爱丽丝:疯狂回归》二版补丁,需要修正的内容如下并开投票贴征集意见