50cal 发表于 2011-6-27 22:03

early_days 发表于 2011-6-27 22:04

回复early_days


   1、3我们再查查

第2条你弄错了。

不过多谢。
g015yilian 发表于 2011-6-27 21:10 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif

第2条我刚才也发现了,已经在上面的回复里做了更改。不好意思我丢人了|||||||||||||

g015yilian 发表于 2011-6-27 22:24

回复 94# 50cal


   那你别用了。
高攀不起你。

haliluya9 发表于 2011-6-27 22:41

回复 94# 50cal


    哎......这寂寞的夜啊!看到你这堵心的玩意就让人想起一句话:二或者不二,二就在那里,不三不四!你保重吧很三同学!

gato64 发表于 2011-6-27 23:03

希望能修正一些一眼看过去就比较生硬的机翻,其他倒没什么问题
先感谢感化组的辛勤劳动了

ly6170 发表于 2011-6-27 23:06

回复 97# nyplacnew


    你倒是加他啊。。。。。。。。。。他长天在线 包括中国时间 凌晨2点

coko123120 发表于 2011-6-27 23:26

翻译得很不错了,至少玩起来无障碍,又可以体会到剧情气氛

Natio 发表于 2011-6-28 00:54

首先要感谢汉化组的无私奉献!

个人感觉汉化速度是神速的,就是润色没跟上来,很多地方可能是照字面直译或者是机译的,导致打通一遍了,还是很多地方没看懂啊~

yqshgwe 发表于 2011-6-28 02:19

个人感觉没有机翻!因为看到错别字了{:3_146:}

huhaobbk 发表于 2011-6-28 10:57

只玩了一点点
第一次遇见缩小药水的时候好像说了句 tree for forest字幕写成了 树木为了森林 这样不妥吧..

葬魂歌 发表于 2011-6-28 12:43

我想问,简中硬盘版启动游戏时跳出怎么解决啊……

ewq63254 发表于 2011-6-28 15:04

本帖最后由 ewq63254 于 2011-6-28 15:05 编辑

既然有辛苦的汉化组成员不同意改萌翻名称
那各自退一步
一个是现有名称的汉化版本
另一个是忠于原著的汉化版本
不知意下如何?

g015yilian 发表于 2011-6-28 17:25

回复 106# ewq63254


   那是不可能的。

tomkk 发表于 2011-6-28 18:36

游戏的后期还有很多 没有汉化的部分 希望补全 翻译有时很难看懂

卡车死机 发表于 2011-6-28 21:04

希望字体能优美点,翻译得更精细。不过毕竟出得快,值得表扬。第2版一定要很帮哦!

w1ngs 发表于 2011-6-28 21:22

你们已然很辛苦鸟

不过吧 需要意见的哈 倒是有一个 有些话 怎么还有英语蹦出来??

在下其实一直想帮忙 自认中文有些水平 可惜英语相当一般。。。

zllypp 发表于 2011-6-29 08:15

不管怎么说,都支持尊重汉化组的辛勤劳动。

asasd100 发表于 2011-6-29 09:44

这个的确需要二版全面完善!

g015yilian 发表于 2011-6-29 09:58

回复 112# lionheartrc


   瞎猜什么呀……

lionheartrc 发表于 2011-6-29 10:01

本帖最后由 lionheartrc 于 2011-6-29 10:04 编辑

回复 114# g015yilian
那真相是什么?能透露么
反正我在其他论坛游荡
那程度已经不是瞎猜这种级别了

huntergx 发表于 2011-6-29 10:05

說實話翻得很糟
像是直接用GOOGLE翻的

炽天雪 发表于 2011-6-29 10:31

支持汉化组,期待二版补丁~

我是传奇945 发表于 2011-6-29 10:48

打了汉化补丁以后...回忆都打不开了....(我正玩到 娃娃那关 看到火车了已经)玩游戏的时候找到新记忆也没声音 更没字幕... 只有一个找到新记忆的图标...没声音没字幕...就这么消失了(重要的是选项里找到的所有记忆都打不开!更加没声音啊...){:3_146:}难道是我的游戏有问题?

fengli3 发表于 2011-6-29 18:06

感谢汉化 支持发布第二版

Merissa 发表于 2011-6-29 18:25

一个是BUG,一个是润色。

其他的个人自行修改就是了,反正是自家用。

linger1985 发表于 2011-6-29 20:45

本帖最后由 linger1985 于 2011-6-29 20:48 编辑

3DM汉化的最大问题不在于翻译而在于校对,润色
有很多游戏中的相当多的语句仅仅是直译,并没有结合到游戏的风格以及时,事,物,等要素中去
因而给人感觉异常不通顺,生硬,甚至让人匪夷所思
其实润色是翻译中的非常重要的工作,翻译不仅仅是直译,机译
所谓的精品汉化不仅仅是把英文变成中文就完成了
还要符合汉语的语言习惯,以前游戏的整体风格等元素
希望3DM以后在这方面上多下功夫
多出精品~~~~~~~~~~~

aovwor 发表于 2011-6-29 20:48

润色不够到位,
反正开头几句对白, 看的懂但不能一下子读懂

lvdelun 发表于 2011-6-30 02:41

肯定有的汉化人员是机翻的然后自己调整一下语序,希望管理人员注意{:3_153:}

lzxqqqqq 发表于 2011-6-30 02:55

感谢汉化组的辛勤工作

ak47aviraorz 发表于 2011-6-30 13:50

可不可以出繁中版的~~~~出繁中版比好~看的比懂故事~~~~~~~~~~~~~~~~
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11
查看完整版本: 暑期大回馈,为了表示感谢蒹葭汉化组会在7月份假期发布《爱丽丝:疯狂回归》二版补丁,需要修正的内容如下并开投票贴征集意见