50cal
发表于 2011-6-27 22:03
early_days
发表于 2011-6-27 22:04
回复early_days
1、3我们再查查
第2条你弄错了。
不过多谢。
g015yilian 发表于 2011-6-27 21:10 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
第2条我刚才也发现了,已经在上面的回复里做了更改。不好意思我丢人了|||||||||||||
g015yilian
发表于 2011-6-27 22:24
回复 94# 50cal
那你别用了。
高攀不起你。
haliluya9
发表于 2011-6-27 22:41
回复 94# 50cal
哎......这寂寞的夜啊!看到你这堵心的玩意就让人想起一句话:二或者不二,二就在那里,不三不四!你保重吧很三同学!
gato64
发表于 2011-6-27 23:03
希望能修正一些一眼看过去就比较生硬的机翻,其他倒没什么问题
先感谢感化组的辛勤劳动了
ly6170
发表于 2011-6-27 23:06
回复 97# nyplacnew
你倒是加他啊。。。。。。。。。。他长天在线 包括中国时间 凌晨2点
coko123120
发表于 2011-6-27 23:26
翻译得很不错了,至少玩起来无障碍,又可以体会到剧情气氛
Natio
发表于 2011-6-28 00:54
首先要感谢汉化组的无私奉献!
个人感觉汉化速度是神速的,就是润色没跟上来,很多地方可能是照字面直译或者是机译的,导致打通一遍了,还是很多地方没看懂啊~
yqshgwe
发表于 2011-6-28 02:19
个人感觉没有机翻!因为看到错别字了{:3_146:}
huhaobbk
发表于 2011-6-28 10:57
只玩了一点点
第一次遇见缩小药水的时候好像说了句 tree for forest字幕写成了 树木为了森林 这样不妥吧..
葬魂歌
发表于 2011-6-28 12:43
我想问,简中硬盘版启动游戏时跳出怎么解决啊……
ewq63254
发表于 2011-6-28 15:04
本帖最后由 ewq63254 于 2011-6-28 15:05 编辑
既然有辛苦的汉化组成员不同意改萌翻名称
那各自退一步
一个是现有名称的汉化版本
另一个是忠于原著的汉化版本
不知意下如何?
g015yilian
发表于 2011-6-28 17:25
回复 106# ewq63254
那是不可能的。
tomkk
发表于 2011-6-28 18:36
游戏的后期还有很多 没有汉化的部分 希望补全 翻译有时很难看懂
卡车死机
发表于 2011-6-28 21:04
希望字体能优美点,翻译得更精细。不过毕竟出得快,值得表扬。第2版一定要很帮哦!
w1ngs
发表于 2011-6-28 21:22
你们已然很辛苦鸟
不过吧 需要意见的哈 倒是有一个 有些话 怎么还有英语蹦出来??
在下其实一直想帮忙 自认中文有些水平 可惜英语相当一般。。。
zllypp
发表于 2011-6-29 08:15
不管怎么说,都支持尊重汉化组的辛勤劳动。
asasd100
发表于 2011-6-29 09:44
这个的确需要二版全面完善!
g015yilian
发表于 2011-6-29 09:58
回复 112# lionheartrc
瞎猜什么呀……
lionheartrc
发表于 2011-6-29 10:01
本帖最后由 lionheartrc 于 2011-6-29 10:04 编辑
回复 114# g015yilian
那真相是什么?能透露么
反正我在其他论坛游荡
那程度已经不是瞎猜这种级别了
huntergx
发表于 2011-6-29 10:05
說實話翻得很糟
像是直接用GOOGLE翻的
炽天雪
发表于 2011-6-29 10:31
支持汉化组,期待二版补丁~
我是传奇945
发表于 2011-6-29 10:48
打了汉化补丁以后...回忆都打不开了....(我正玩到 娃娃那关 看到火车了已经)玩游戏的时候找到新记忆也没声音 更没字幕... 只有一个找到新记忆的图标...没声音没字幕...就这么消失了(重要的是选项里找到的所有记忆都打不开!更加没声音啊...){:3_146:}难道是我的游戏有问题?
fengli3
发表于 2011-6-29 18:06
感谢汉化 支持发布第二版
Merissa
发表于 2011-6-29 18:25
一个是BUG,一个是润色。
其他的个人自行修改就是了,反正是自家用。
linger1985
发表于 2011-6-29 20:45
本帖最后由 linger1985 于 2011-6-29 20:48 编辑
3DM汉化的最大问题不在于翻译而在于校对,润色
有很多游戏中的相当多的语句仅仅是直译,并没有结合到游戏的风格以及时,事,物,等要素中去
因而给人感觉异常不通顺,生硬,甚至让人匪夷所思
其实润色是翻译中的非常重要的工作,翻译不仅仅是直译,机译
所谓的精品汉化不仅仅是把英文变成中文就完成了
还要符合汉语的语言习惯,以前游戏的整体风格等元素
希望3DM以后在这方面上多下功夫
多出精品~~~~~~~~~~~
aovwor
发表于 2011-6-29 20:48
润色不够到位,
反正开头几句对白, 看的懂但不能一下子读懂
lvdelun
发表于 2011-6-30 02:41
肯定有的汉化人员是机翻的然后自己调整一下语序,希望管理人员注意{:3_153:}
lzxqqqqq
发表于 2011-6-30 02:55
感谢汉化组的辛勤工作
ak47aviraorz
发表于 2011-6-30 13:50
可不可以出繁中版的~~~~出繁中版比好~看的比懂故事~~~~~~~~~~~~~~~~
页:
1
2
3
[4]
5
6
7
8
9
10
11