g015yilian
发表于 2011-6-27 11:34
回复 61# nyplacnew
别这么冲。
随意举个例子:
电影《音乐之声》第20分钟到第30分钟之间的字幕共计145行,805个词。15分钟解决,也就是说每分钟要10句话/54个词;
换算过来就是大约1秒钟翻译1个词。
可想而知:即便能够实现这样的速度,也应该是某种巅峰状态。在一般情况下,这样的速度处于置信区间内的概率,实在不大。
nyplacnew
发表于 2011-6-27 11:39
回复nyplacnew
别这么冲。
随意举个例子:
电影《音乐之声》第20分钟到第30分钟之间的字幕共计145 ...
g015yilian 发表于 2011-6-27 11:34 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
话说,每分钟打字不20多字的表示什么都不知道~对我来说打字一分钟60字和100字和40字都是高不可攀啊……{:3_151:}
lockluck
发表于 2011-6-27 12:03
就是支持3大媽!!!顶个!!!!!{:3_121:}
kin117117
发表于 2011-6-27 12:42
四佛
发表于 2011-6-27 12:48
和看英文没区别
你我他佢
发表于 2011-6-27 14:00
.剧情翻译不完善,内容有缺陷,需要改进
evaeyes
发表于 2011-6-27 14:21
第一话
爱丽丝问帽子 地震了?怎么回事?
帽子说的应该是:你问我?你的判断能力又下降了?(意思是我怎么可能知道)
被完全翻译错了……
qyan1989
发表于 2011-6-27 14:22
剧情翻译需要润色,要的就是合理啊。
stoflinda
发表于 2011-6-27 15:53
小哈你再别卖萌了{:3_143:}
ray1988man
发表于 2011-6-27 16:16
有些地方感覺有點機翻
造成語句有點不通順
但是還是感謝辛苦的漢化小組!!!
g015yilian
发表于 2011-6-27 16:31
本帖最后由 g015yilian 于 2011-6-27 16:35 编辑
回复 71# luren4
没碰过游戏。
像这种时间安排,在做文本之前碰游戏根本就是不可能的。
至于那个Bloody...
确实是闹笑话了。翻译必须要提高自己对于口语和习语的把握能力啊。
sina1304
发表于 2011-6-27 16:48
{:3_177:}机译的感觉很严重,但也能理解过去...不太影响游戏...
zmy19861208
发表于 2011-6-27 16:59
好多漏翻的也希望纠正过来,期待第二版。
松岛菜包子
发表于 2011-6-27 17:38
期待新版2翻!!!!
残月空照
发表于 2011-6-27 17:52
漏翻和一些润色的改改,能完美更好啊!!{:3_181:}
难割
发表于 2011-6-27 18:02
剧情对话的确感觉有点粗糙和不好理解,不过玩起来是没什么问题的。。
haliluya9
发表于 2011-6-27 18:07
回复 54# nyplacnew
啊?你申请了吗?我怎么不知道哪个是你啊!{:3_164:} 汗颜了,抱歉!
dktank
发表于 2011-6-27 18:09
感谢汉化组的无私奉献
不过口牙看看这个帖子吗?这儿是bug吗...
http://bbs.3dmgame.com/thread-2083382-1-1.html
yyyyaaaaooo
发表于 2011-6-27 18:10
感觉这个游戏想当给力哈哈
early_days
发表于 2011-6-27 18:10
唉,我其实是很想报名帮忙的,不过我是上班党不说,最近还老是加班……怕报了名以后实际工作量上不去很其他人拖后腿呀||||||||||(虽然我本人是外语专业,拿下专八的说……)于是目前也只好给各位汉化组的同学们加油助威了=v=
socsc
发表于 2011-6-27 18:12
支持~还有一些英文没翻译过来 不过还是马马虎虎能看懂
剑魔烨煌
发表于 2011-6-27 18:25
支持汉化组。期待更完美的版本,这一版翻得感觉太诡异了。另外武器名很萌千万不要改
5dog
发表于 2011-6-27 18:37
fire 错误+1
qweion
发表于 2011-6-27 18:39
回复 85# 剑魔烨煌
= =有我在 绝对不会改
dqzxr123
发表于 2011-6-27 18:49
呵呵,想问下能出360版本吗?确实在游戏机上玩的感觉比电脑上好的多
early_days
发表于 2011-6-27 19:55
本帖最后由 early_days 于 2011-6-27 22:03 编辑
刚进入第三章的开头,说几个印象中需要修改的地方:
1. 怪物图鉴里,第二章的冰冻鲨鱼介绍里有错字。“应该是触手”而不是“出售”
2. 哎呀,刚刚杯具地发现自己把胁差和再小一个尺寸的短刀给弄混了||||||||||确切的说胁差应该是中型刀,而不是短刀。(至于介错嘛,是专门为了斩首用的……)我丢人了,如果误导了谁的话还真是抱歉|||||||||||
3. 第三章第2个剧情动画前,穿着睡衣老头说的“Forget your manner?” 是不是翻译成“你的礼仪哪儿去了?”之类的意思比较好?(其实他的意思就是在说爱丽丝的态度很无礼)
skypiea
发表于 2011-6-27 20:15
柴郡猫的那个几个问题看着太蛋筒了,剧情中大部分对话都有语序问题。
希望以后还是多做些润色工作再发布出来,其实也不急一时的。
ajoeys
发表于 2011-6-27 20:49
拥护汉化组~支持出二版
g015yilian
发表于 2011-6-27 21:10
回复 89# early_days
1、3我们再查查
第2条你弄错了。
不过多谢。
幻月楼
发表于 2011-6-27 22:00
本帖最后由 幻月楼 于 2011-6-27 22:03 编辑
剧情翻译不完善,内容有缺陷,需要改进! 翻译质量感觉不行啊。。。。。。。。。
页:
1
2
[3]
4
5
6
7
8
9
10
11