- 上船吗?《无主星渊》全球首次技术性测试火热招募中,参与活动获取限量测试资格! (23篇回复)
- 《风灵月影》修改器工具2025年3月更新v2.00.0.133版本 (12856篇回复)
- 侠路竞英雄!参与索泰×第一届《剑网3》竞技群英赛活动赢精美好礼 (66篇回复)
- 3DMGAME——2025年热门单机游戏下载及汉化发布总索引[4月4日更新游戏《最后的生还者2》 2月26日更新汉化《异地探索队》] (93篇回复)
- 3DM MOD站——inZOI Mod 制作比赛 (239篇回复)
- 加入《Dinkum(金垦小镇)》官方QQ群,开启你的冒险社交圈! (6篇回复)
- 3DM论坛【申请3DM论坛特殊用户组】专帖 (161篇回复)
- 关于3DM风灵月影修改器合集工具近期收费问题的一些说明 (480篇回复)
- 3DM 全论坛版区 管理规章版规 (0篇回复)
- 居然还有吐槽这款游戏的 我来了 ! (1篇回复)
- 《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议 玩家绷不住了 (22篇回复)
- 这翻译绝了 (0篇回复)
- 谦逊的人是不是就不会挨骂? (0篇回复)
- 感觉就是按喜好来翻译的! (2篇回复)
- 这就是你们跳着脚喊接地气神翻译带来的后果,这帮人祸害完电影就来祸害游戏了 (2篇回复)
- 黄金的魔术师?我也不喜欢你这个昵称,所以... (3篇回复)
- 接地气不是接地府 (0篇回复)
- 还记得3DM还是主机游戏汉化组的时候? (0篇回复)
- 其实这话大家都懂,也完全代表很多人的想法,但这话是能直说的吗? (0篇回复)
- 关于“职业素养”的意思,他想要表达的是他的翻译工作不需要对玩家负责,而是对↑级领岛负责。玩家的重要吗?给你玩还不懂得感恩挑三拣四的。 (2篇回复)
- 今日辩论贴:游戏里文本翻译质量会不会让您重视? (130篇回复)
- 不能仅凭喜好而套用到工作上 (0篇回复)
- 不能把自己的喜恶带到工作中 这是基本的职业修养吧 (0篇回复)
- 这是态度问题 (0篇回复)
- 作为一个拿钱办事的组织,这样很不好 (0篇回复)
- 官方翻译漏洞百出就好笑 (1篇回复)
- 已经很不错了!!!!!!!!!!特别是一些游戏背景名词!!!!!!! (0篇回复)
- 不重视吧,感觉像是有翻译就行,翻译的好好不好那就是水平问题了 (1篇回复)
- 没玩过不知道了!!!! (0篇回复)
- 确实在语感和语境上差强人意。。 (3篇回复)
- 这个翻译水平,完全就是不达标 (1篇回复)
- 没职业精神,不行,尤其他说出的话,会让一大堆会点日语的人产生“我上我也行”的感觉,总的来说会拉低行业下限。 (1篇回复)
- 都2022年了,竟然还有制作组不在意中国游戏市场。。。没能力就请个汉化组来做 (1篇回复)
- 对比后发现,确实翻译的太渣。。咋说呢,没有信达雅的感觉。 (0篇回复)
- 翻译看个人喜好 (0篇回复)
- 又不是国产游戏 为啥选简中 (2篇回复)
- 对待这个工作的态度就是玩票 (0篇回复)
- 不知道为什么,简体翻译都是机翻,不行就请个汉化组吧 (0篇回复)
- 翻译不专业,异度系列不该有此类网络用语 (0篇回复)
- 不是专业人士翻译的,能看懂就行了~ (3篇回复)
- 不是本土资深玩家没办法翻译出精髓 (0篇回复)
- 这个翻译把“信,达,雅”整成了“雅,达,信” (1篇回复)
- 別把個人喜好套用到工作上 (0篇回复)
- 觉得网络用语还是尽量少用一点,因为网路用语可能短时间就不流行了 (0篇回复)
- 事实证明工作和个人喜好最好还是区分开点... (0篇回复)
- 感觉繁体翻译正常一些 (0篇回复)
- 还行吧。。都是网络用语 (0篇回复)
- 3DM 有沒有寫信參加 (0篇回复)
- 不是专业翻译人员,浅论一下 (0篇回复)
页:
[1]