这个翻译把“信,达,雅”整成了“雅,达,信”
看得出来他是希望译出一套接地气的文本,使用网络流行语其实没什么,毕竟这是翻译游戏,又不是文学名著出版几十年还有人看。他的问题是把风格,也就是“雅”放在了“信”和“达”前面,过于追求个人偏好影响了文本信息准确度与流畅度。
从他的回应看得出来,他在这个项目里话语权很大,甚至基本达到了一言而决的程度,校对和主译都是他自己,出了偏差也没人可以纠错叫停 你要知 .... 英文名 . 是反過來的 ...... 不是像中文順著讀
像 Himouto_U 他的名可能是 中文名U XXXX XXXX .
老外會將姓寫在名的後面
页:
[1]