《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议 玩家绷不住了
《异度神剑3》已在Switch平台上发售,国内不少玩家在游玩该作后发现,简中翻译存在一些过于“接地气”的问题,例如“绷不住了”“那也不能上去送”之类的网络用语。https://img.3dmgame.com/uploads/images/news/20220801/1659332682_327928.jpg
还有一些语句的翻译看起来也很“怪”,例如“前卫快撑不住了”“都是以这个形态出生的”。不少玩家都认为《异度神剑3》简中翻译看起来怪怪的,让人摸不着头脑。
《异度神剑3》主要翻译者“黄金的魔术师”对此做出回应,他表示本作的所有主线任务、大部分支线任务都是由他完成翻译或校对的,对于将一些词语更换的问题,例如把繁体的“无限之剑”改成简体的“无限异刃”,把“海市蜃楼”“受身”“命运共同体”改成了“空欢喜”“消力”““同舟共济””,这位翻译者给出的说法是“我不喜欢”。
https://img.3dmgame.com/uploads/images/news/20220801/1659332682_558688.jpg
https://img.3dmgame.com/uploads/images/news/20220801/1659332682_878501.jpg
由于翻译问题有点多,让网友们开始质疑“黄金的魔术师”的翻译水平。有人表示不喜欢胡乱玩梗,翻译者怎敢说出翻译不需要职业素养这样的话?!不论是态度还是职业水平,他显然都不及格。“黄金的魔术师”则表示客户们都认同他,担负起了责任而已。
https://img.3dmgame.com/uploads/images/news/20220801/1659332681_959011.jpg
对此您有什么看法不妨发帖来讨论
版区内每月观点质量最高(根据观点类型、内容、人气等综合考虑评选)的会员
每月评选三位会员送出 https://bbs.3dmgame.com/static/image/common/medal632.gif【水神】勋章 (每月评选 每季度集中发放一次)
提供话题的会员,一经采用也可获得【水神】勋章以及管理员送出的神秘贡献大礼包~
参与日常区讨论可获得加分奖励噢(加多少按帖子质量而定),想快速升级的不妨试一试~
招募话题区版主,有兴趣的小伙伴可以发消息给我,会一点点基础的PS技巧就行。
翻译完全看个人喜好?:) 渣翻毁游戏的事一直都有,只不过不是每个游戏的渣翻都能引起关注,特别是如果译者不是像这货一样蠢得自己跳出来找骂的话,一般玩家抱怨俩下这事也就过去了。 挺好的,我能看懂,总比看繁体看到懂 的确有问题............................................
a1225257608 发表于 2022-8-5 09:21
挺好的,我能看懂,总比看繁体看到懂
繁体就不是中国字吗?翻译的好不好是语境、语言、文学水平的综合,不是简体还是繁体的问题,看不懂繁体只能说明你的水平不够:sleepy:
繁体我觉得也挺好, 文本是游戏很重要的表达路径,需要重视的,这个作者当然自己夸自己的投点了,其实就是无知罢了 翻译接地气没问题,问题是他加戏太多了 这不是个人喜好的问题,这是翻译者的傲慢 我绷不住了,翻译者你也不能直接当前卫上去送啊 玩游戏的时候遇到很多翻译错误或者机翻,真的很影响游戏体验,游戏里文本翻译质量的提升对游戏本身也是增加吸引力的一方面,对玩家来说也是一种对游戏故事了解的投入点 实际上是翻译界的直译和意译争论。 简体翻译是小学生做的暑假作业吗 本帖最后由 里欧那多 于 2022-8-8 00:33 编辑
翻译讲究的信达雅都去哪里了?
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。通俗地讲,译文要符合汉语的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。
其实魔术师说得对
在这就是典型的:领导说你行,不行也行;领导说你不行,行也不行
翻译水平和翻译素养请自行在上面代替 swqaed 发表于 2022-8-6 21:18
实际上是翻译界的直译和意译争论。
赞同你的观点看了下繁体和简中的对比翻译
感觉繁体的比简体的好
简体有些文本跟繁体的意译有些南辕北辙
质量好不好
真的一对比就能看出来
有评论说简体的加戏太多
还真是觉得有些出戏
本帖最后由 ccvf520 于 2022-8-8 17:22 编辑
加戏可以,有时看到会心一笑,别太特意就行。
毕竟翻译差异是无法避免的,和翻译者综合素质有关,而且他也可以完全机翻更省事。
众口难调,想体验原汁原味还是学日语更好2333。
但毕竟是官方汉化,确实应该做到标准且符合语境,一两处加戏当做小彩蛋就好
1111111111
首先表达在下对翻译者的尊敬与其辛勤工作的感谢。辛苦了。
日简繁对比下来,总体还是OK的,虽然部分内容有所不适。不过那些不适并非内容错误、词句表达不当的原因,而是言语习惯的问题。简中更加简单、口语化,在一些不严肃的场合其实更加贴合原文的意境,但相对严肃的场合则会觉得表达有所违和。这种情况我觉得不能简单用“翻译得好”或者“翻译烂”去说,只是说这位翻译者的叙事表达并不一定适合大多数人。
另外,如果硬要给译者挑个刺的话…………有个因素:译者的文学沉淀不足,所以在玩梗和严肃表达上难以取得平衡。叠个BUFF哈,我的意思仅仅是“不足”,而不是“差”^_^。虽然我也希望官方汉化能够更加完美,但作为经历过几近机翻的“官方汉化”的人……我觉得这些要求慢慢来……慢慢来…………=。= 翻译首先应该向读者(或玩家)传达的是100%作品想传达的,自己的想法是其次的 我只能说,是没别的翻译了吗?还是官方翻译呢,不过,就看下回官方会不会再找他翻译了,也看看玩家能不能再忍受这种翻译,这算是一种要不要脸的水平,因为都无须素质了,这逻辑...见鬼了吧!? 翻译不需要职业素养还要它做什么,机翻不更好吗,省了个翻译的钱
页:
[1]