3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 25202|回复: 111
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 吐槽黑魂匪夷所思的中文翻译

  [复制链接]

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-5-2 17:50 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 北村嘉年华 于 2014-5-3 02:26 编辑

Majula叫如蜜 Persuer叫咒缚者 Titanite叫楔形石 Harvest valley叫流油谷 Earthen peak叫堆土城…………做官方汉化的都是逗逼么…不过还真没想到游戏原本是日文...有些直接照抄日文导致的奇怪翻译就可以解释了 也挺偷懒的
不过如蜜是怎么来的依然是个谜  
回复

使用道具 举报

72

主题

1303

帖子

1347

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
55
金元
11271
积分
1347
精华
0
注册时间
2012-10-7
舒服的沙发
发表于 2014-5-2 17:53 | 只看该作者
我强烈建议你出个汉化补丁
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

1118

帖子

1161

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
97
金元
7734
积分
1161
精华
0
注册时间
2011-5-10
硬硬的板凳
发表于 2014-5-2 17:53 | 只看该作者
本帖最后由 星碎雷击 于 2014-5-2 17:55 编辑

觉得防火女最奇葩,不知道还以为是消防队~这些不看英文也不觉得违和,如密觉得挺诗意的~

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

309

主题

6885

帖子

1万

积分

分区版主

let's party!

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

贡献度
2755
金元
4001
积分
11480
精华
6
注册时间
2008-8-10
冰凉的地板
发表于 2014-5-2 17:53 | 只看该作者
日文原文如此,汉化亦如此.  
无不妥之处
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
5#
 楼主| 发表于 2014-5-2 17:57 来自手机 | 只看该作者
浪翻云日番谷 发表于 2014-5-2 17:53
我强烈建议你出个汉化补丁

你玩的汉化里不少都有爷的份 别急着上来就喷
回复 支持 反对

使用道具 举报

72

主题

1303

帖子

1347

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
55
金元
11271
积分
1347
精华
0
注册时间
2012-10-7
6#
发表于 2014-5-2 17:59 | 只看该作者
北村嘉年华 发表于 2014-5-2 17:57
你玩的汉化里不少都有爷的份 别急着上来就喷

我强烈建议你出个汉化补丁+1
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
7#
 楼主| 发表于 2014-5-2 18:02 来自手机 | 只看该作者
浪翻云日番谷 发表于 2014-5-2 17:59
我强烈建议你出个汉化补丁+1

我不用汉化 再说我辛辛苦苦搞出来就为了给你这种人用?
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

634

帖子

540

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
7
金元
5122
积分
540
精华
0
注册时间
2013-8-20
8#
发表于 2014-5-2 18:04 | 只看该作者
我就挺喜欢如蜜这个翻译的呀 字面意思和整个场景带给我的感受很切合 当惊险的冒险后回到如糖蜜一般的阳光下 眺望那似乎没有边际的大海 是否会暂时忘记旅途中的压抑呢

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

656

帖子

637

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
24
金元
5408
积分
637
精华
0
注册时间
2006-10-22
9#
发表于 2014-5-2 18:07 | 只看该作者
北村嘉年华 发表于 2014-5-2 17:57
你玩的汉化里不少都有爷的份 别急着上来就喷

二代里的翻译好像已经有不少人吐槽了    确实在听NPC讲英文的时候  有些许地方翻译表达的不是很传神    另外请楼主翻译一下那些地名   还有请告知你参加了哪些游戏的汉化  满足一下我的好奇心  
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

1315

帖子

1270

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
55
金元
10498
积分
1270
精华
0
注册时间
2003-11-27
10#
发表于 2014-5-2 18:09 | 只看该作者
日版是原版 不过我没见过日版对比 有截图的朋友放上来对比一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
11#
 楼主| 发表于 2014-5-2 18:16 | 只看该作者
bsksnake 发表于 2014-5-2 18:07
二代里的翻译好像已经有不少人吐槽了    确实在听NPC讲英文的时候  有些许地方翻译表达的不是很传神     ...

现在不干了 之前的事情再提显得不谦虚 12年13年的很多大作 还有零零碎碎的 远哭3因为初翻逗比后来基本都是我一个人开着修改器不吃不喝测试校对的
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
12#
 楼主| 发表于 2014-5-2 18:17 | 只看该作者
danding125 发表于 2014-5-2 17:53
日文原文如此,汉化亦如此.  
无不妥之处

真的?我就说怎么凭空冒出这么些稀奇古怪的翻译 有图么 好奇
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
13#
 楼主| 发表于 2014-5-2 18:18 | 只看该作者
小ke 发表于 2014-5-2 18:04
我就挺喜欢如蜜这个翻译的呀 字面意思和整个场景带给我的感受很切合 当惊险的冒险后回到如糖蜜一般的阳光下 ...

可能是有人喜欢这个名字...但是这不是翻译啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

309

主题

6885

帖子

1万

积分

分区版主

let's party!

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

贡献度
2755
金元
4001
积分
11480
精华
6
注册时间
2008-8-10
14#
发表于 2014-5-2 18:29 | 只看该作者
北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:17
真的?我就说怎么凭空冒出这么些稀奇古怪的翻译 有图么 好奇






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
15#
 楼主| 发表于 2014-5-2 18:37 | 只看该作者
danding125 发表于 2014-5-2 18:29

日语的楔石是指くさび石 也就是チタン石 英语titanite   完全没有“楔形”的意思 加上日语是“原盘” 与 “圆盘”也是风马牛不相及 我只是想说毕竟是小公司 干翻译的都是吃软饭的 50%照着日文来抄抄  50%连猜带蒙  我觉得我没有钻牛角尖 但是你要说我钻牛角尖也没办法= =
回复 支持 反对

使用道具 举报

26

主题

1003

帖子

1220

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
135
金元
6795
积分
1220
精华
0
注册时间
2009-2-2
16#
发表于 2014-5-2 18:41 | 只看该作者
我倒觉得这样翻译别有一番风味,叫什么不重要,关键是大家一致认同就好了

就好像《暗黑破坏神》,英文是 DIABLO,迪亚布罗,哪里来的暗 黑 破坏 神 之类的意思?

可是大家叫习惯了,就都认同了
回复 支持 反对

使用道具 举报

309

主题

6885

帖子

1万

积分

分区版主

let's party!

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

贡献度
2755
金元
4001
积分
11480
精华
6
注册时间
2008-8-10
17#
发表于 2014-5-2 18:47 | 只看该作者
北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:37
日语的楔石是指くさび石 也就是チタン石 英语titanite   完全没有“楔形”的意思 加上日语是“原盘” 与  ...

少侠没撸多?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
18#
 楼主| 发表于 2014-5-2 18:48 | 只看该作者
lijie19891106 发表于 2014-5-2 18:41
我倒觉得这样翻译别有一番风味,叫什么不重要,关键是大家一致认同就好了

就好像《暗黑破坏神》,英文是 D ...

说的是没错 我们还有把half-life叫做半条命的神翻译呢  不过Diablo也算是脑补出来的意译吧 还说得过去 half-life也是照着字面翻出来的 我也没说不好啊啥的 就是我一直想不通如蜜是怎么出来的 Majula....我查了一下也没有什么典故没有什么宗教背景的固定翻译 像Garuda翻译成迦楼罗 那是宗教的东西 金刚板若波罗蜜经什么的 没有办法 是固定译法 不过Majula真的就是个黑魂原创出来的东西 Majula也读不出如蜜的音 我就是搞不明白
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
19#
 楼主| 发表于 2014-5-2 18:50 | 只看该作者
danding125 发表于 2014-5-2 18:47
少侠没撸多?

哎哟丢人现眼了
回复 支持 反对

使用道具 举报

309

主题

6885

帖子

1万

积分

分区版主

let's party!

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

贡献度
2755
金元
4001
积分
11480
精华
6
注册时间
2008-8-10
20#
发表于 2014-5-2 18:57 | 只看该作者
北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:50
哎哟丢人现眼了

Titanite可以翻译为 楔石 , 这块的翻译比较杂乱. 加个"形"字 应该是译者的独到见解.
回复 支持 反对

使用道具 举报

270

主题

5553

帖子

5359

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
413
金元
37073
积分
5359
精华
0
注册时间
2009-12-13
21#
发表于 2014-5-2 19:10 | 只看该作者
照着日文翻译和照着英文翻译的区别。前者随意后者僵硬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

1837

帖子

1188

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
9
金元
11520
积分
1188
精华
0
注册时间
2011-8-30
22#
发表于 2014-5-2 19:18 | 只看该作者
据说翻译成现在这样是因为,官方蛋疼,日文原版先翻译成英文,然后再把英文翻译成中文造成的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

3330

帖子

3626

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
64
金元
33697
积分
3626
精华
0
注册时间
2012-7-24
23#
发表于 2014-5-2 19:19 | 只看该作者
我又要再提一遍,这游戏是日本公司开发,基础的开发语言是日语,后期再翻译成英文和繁体中文,又不是从英文翻译成中文的,你要看翻译问题,那要用日文和中文比,拿英文比有毛用
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
24#
 楼主| 发表于 2014-5-2 19:22 | 只看该作者
噬魂狂歌 发表于 2014-5-2 19:18
据说翻译成现在这样是因为,官方蛋疼,日文原版先翻译成英文,然后再把英文翻译成中文造成的。 ...

不是的 我1楼都举了好多例子了  跟英文扯不上关系= = 是照抄日语+脑补 然后又因为日语和中文的汉字意义有差异就有了很多奇怪的翻译 不过如蜜至今还是个迷
回复 支持 反对

使用道具 举报

69

主题

6648

帖子

1万

积分

资深玩家

小黑屋

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
86
金元
112952
积分
11639
精华
0
注册时间
2012-3-16
25#
发表于 2014-5-2 19:24 | 只看该作者
看见圆环之理我就觉得妥妥的是机翻
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
26#
 楼主| 发表于 2014-5-2 19:32 | 只看该作者
月明如晦 发表于 2014-5-2 19:19
我又要再提一遍,这游戏是日本公司开发,基础的开发语言是日语,后期再翻译成英文和繁体中文,又不是从英文 ...

没错但是日语很多是英语翻译过来的比如Majulaマデューラ到中文就变成蜜如 你这也解释不了マデューラ
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
27#
 楼主| 发表于 2014-5-2 19:34 | 只看该作者
Nightmother 发表于 2014-5-2 19:24
看见圆环之理我就觉得妥妥的是机翻

机翻加脑补差不多就是3dm水平哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

97

主题

2847

帖子

2679

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
242
金元
17105
积分
2679
精华
0
注册时间
2009-1-11
28#
发表于 2014-5-2 19:52 | 只看该作者
总感觉中文翻译是从台湾香港请来的....
就好像Grand Auto Theft翻译成侠盗猎车手,天堂电影院翻译成星光伴我飞等等。
英语地名汉化,一般不是音译就是意译,可是这游戏貌似不像是从英语翻译过来的。很多东西风马牛不相及。
跟国外的朋友讨论游戏,他说的一大半我都没看懂......
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
29#
 楼主| 发表于 2014-5-2 20:03 | 只看该作者
magickyd 发表于 2014-5-2 19:52
总感觉中文翻译是从台湾香港请来的....
就好像Grand Auto Theft翻译成侠盗猎车手,天堂电影院翻译成星光伴 ...

哈哈我说的差不多就这个意思 我看这边好多人说咒缚者boss 我说啥啊哪有这个boss 结果是persuer....这完全不是一回事 我就囧了 还有如蜜 我以为是各位戏称还是啥的 谁知道真的是如蜜
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

103

帖子

152

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1519
积分
152
精华
0
注册时间
2008-8-17
30#
发表于 2014-5-2 20:17 | 只看该作者
隙間の洞为什么叫一线天森林,根本没树嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-22 05:53 , Processed in 0.144841 second(s), 19 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表