3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 北村嘉年华
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 吐槽黑魂匪夷所思的中文翻译

  [复制链接]

7

主题

487

帖子

442

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
27
金元
3343
积分
442
精华
0
注册时间
2012-9-23
31#
发表于 2014-5-2 20:21 | 只看该作者
其实我倒觉得“如蜜”这个照抄的翻译真的是相当不错,如果直接音译“马德拉”之类的话倒是少了看到那么壮丽夕阳景色的感动啦,
当然,有些略怂的翻译就确实不敢恭维了....
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

103

帖子

152

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1519
积分
152
精华
0
注册时间
2008-8-17
32#
发表于 2014-5-2 20:38 | 只看该作者
majula好像有甜蜜美好的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

797

帖子

668

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
6
金元
6442
积分
668
精华
0
注册时间
2012-1-3
33#
发表于 2014-5-2 20:49 | 只看该作者
我觉得北村的说法是有道理的,比如日文的庖丁,意思是菜刀,我们就不能照搬翻译成“他拿着个庖丁”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

246

帖子

156

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
2
金元
2079
积分
156
精华
0
注册时间
2013-4-26
34#
发表于 2014-5-2 20:57 | 只看该作者
我感觉就跟通假字一样念多了也就认同了
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

3993

帖子

3447

积分

游戏达人

一颗滚石

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
88
金元
30953
积分
3447
精华
0
注册时间
2009-4-30
35#
发表于 2014-5-2 21:37 | 只看该作者
噬魂狂歌 发表于 2014-5-2 19:18
据说翻译成现在这样是因为,官方蛋疼,日文原版先翻译成英文,然后再把英文翻译成中文造成的。 ...

都说了是按日文翻译的 秀智商?
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

1153

帖子

1040

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
4
金元
10241
积分
1040
精华
0
注册时间
2012-11-18
36#
发表于 2014-5-2 21:40 | 只看该作者
我下意识的看了一下发帖日期,是14年的哎
………………………
………………
…………
……
你特么在逗我?
回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

2532

帖子

4319

积分

游戏精英

......

Rank: 8Rank: 8

贡献度
409
金元
26831
积分
4319
精华
0
注册时间
2009-3-19
37#
发表于 2014-5-2 21:46 | 只看该作者
英文翻译组跟台湾翻译组三观不同,翻译的东西也不同,具体要去问制作组
回复 支持 反对

使用道具 举报

43

主题

4638

帖子

3859

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
32
金元
37307
积分
3859
精华
0
注册时间
2011-3-6
38#
发表于 2014-5-2 22:55 | 只看该作者
以我十五年日语的学习和工作经验来看,本作的日翻中相当有水平,有很多是意译,意译懂吗。
请各位外行和英翻少指引跟你们没关系的领域。
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
39#
 楼主| 发表于 2014-5-2 23:00 | 只看该作者
barvee 发表于 2014-5-2 22:55
以我十五年日语的学习和工作经验来看,本作的日翻中相当有水平,有很多是意译,意译懂吗。
请各位外行和英 ...

专家来了 怎么有水平了你说说?还有你知道如蜜是怎么回事么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

538

帖子

423

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
16
金元
3585
积分
423
精华
0
注册时间
2008-9-30
40#
发表于 2014-5-2 23:34 | 只看该作者
北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:37
日语的楔石是指くさび石 也就是チタン石 英语titanite   完全没有“楔形”的意思 加上日语是“原盘” 与  ...

我就求你说说你汉化的作品
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

730

帖子

547

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
30
金元
4869
积分
547
精华
0
注册时间
2010-3-21
QQ
41#
发表于 2014-5-2 23:39 | 只看该作者
barvee 发表于 2014-5-2 22:55
以我十五年日语的学习和工作经验来看,本作的日翻中相当有水平,有很多是意译,意译懂吗。
请各位外行和英 ...

大神的意思就是说是游戏原版日翻英出问题了?
我和楼主一样,日版没碰不知道,但是英汉两版很多地方明显有差距

回复 支持 反对

使用道具 举报

467

主题

1万

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
1301
金元
77469
积分
12971
精华
2
注册时间
2007-1-19
42#
发表于 2014-5-2 23:52 | 只看该作者
pzh5320713 发表于 2014-5-2 20:49
我觉得北村的说法是有道理的,比如日文的庖丁,意思是菜刀,我们就不能照搬翻译成“他拿着个庖丁”。 ...

庖丁宝刀是中国的东西....
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

890

帖子

867

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
28
金元
7554
积分
867
精华
0
注册时间
2008-3-4
43#
发表于 2014-5-3 00:02 | 只看该作者
繁体中文版的翻译是从日文版翻译过来的,不是英文版翻译过来的,所以。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

413

帖子

1260

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
11
金元
12760
积分
1260
精华
0
注册时间
2011-10-25
44#
发表于 2014-5-3 00:11 | 只看该作者
50lanfeng 发表于 2014-5-2 20:17
隙間の洞为什么叫一线天森林,根本没树嘛。

你说你没看到树?火防女的房子和教学关你都没仔细看啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
45#
 楼主| 发表于 2014-5-3 01:36 | 只看该作者
xjj0124 发表于 2014-5-2 23:34
我就求你说说你汉化的作品

我都说了 过去的事情我不想提了 但是你真的不服气你可以自己去百度
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

736

帖子

396

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4564
积分
396
精华
0
注册时间
2010-11-5
46#
发表于 2014-5-3 01:59 | 只看该作者
挑刺谁都行,你说翻得不好起码也举个翻得好的列子出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
47#
 楼主| 发表于 2014-5-3 02:34 | 只看该作者
a611611611 发表于 2014-5-2 21:40
我下意识的看了一下发帖日期,是14年的哎
………………………
………………

什么情况?
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
48#
 楼主| 发表于 2014-5-3 02:37 | 只看该作者
putonwujiecao 发表于 2014-5-3 01:59
挑刺谁都行,你说翻得不好起码也举个翻得好的列子出来。

我觉得英文的pyromancy就翻译的很好 准确 易懂  好了我说完了 大师您有何见解?
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
49#
 楼主| 发表于 2014-5-3 02:39 | 只看该作者
nweiss 发表于 2014-5-2 23:52
庖丁宝刀是中国的东西....

庖丁不是人名么...还有庖丁宝刀这东西?厨用宝刀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

736

帖子

396

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4564
积分
396
精华
0
注册时间
2010-11-5
50#
发表于 2014-5-3 02:50 | 只看该作者
北村嘉年华 发表于 2014-5-3 02:37
我觉得英文的pyromancy就翻译的很好 准确 易懂  好了我说完了 大师您有何见解? ...

我觉得?我觉得日文挺好的,完全不用翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
51#
 楼主| 发表于 2014-5-3 03:10 | 只看该作者
putonwujiecao 发表于 2014-5-3 02:50
我觉得?我觉得日文挺好的,完全不用翻译。

在这种自己都不知道自己在说什么的人身上我浪费了宝贵的两分钟
回复 支持 反对

使用道具 举报

467

主题

1万

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
1301
金元
77469
积分
12971
精华
2
注册时间
2007-1-19
52#
发表于 2014-5-3 03:15 | 只看该作者
北村嘉年华 发表于 2014-5-3 02:39
庖丁不是人名么...还有庖丁宝刀这东西?厨用宝刀?

正解,庖丁的刀,庖丁宝刀
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

89

帖子

261

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
33
金元
1289
积分
261
精华
0
注册时间
2012-8-12
53#
发表于 2014-5-3 03:18 | 只看该作者
本帖最后由 qw6868 于 2014-5-3 03:28 编辑

Majula叫如蜜(甜美, 遊戲中最美好之地)

Persuer叫咒缚者(Pursuer=追獵者)

Pyromancy叫咒术(占火術=咒術)

Titanite叫楔形石(填充空洞的錐形石=楔形狀之石)

Titanite slab叫楔形石圆盘(楔型石板)

Harvest valley叫流油谷(中秋山谷)

Earthen peak叫推土城(土靈峰=土峰=堆泥峰)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以上是我看到字面的小小見解, 畢竟我才剛接觸這遊戲, 而且是從遊民下載來的硬碟版~
上面那"Persuer"應該是筆誤, 英文沒這個單字
不才翻譯過上百部電影, 小小獻醜~ 欲吐槽朋友, 請搜尋"QW6969"
回复 支持 反对

使用道具 举报

48

主题

1161

帖子

1045

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
65
金元
7851
积分
1045
精华
0
注册时间
2009-1-10
54#
发表于 2014-5-3 03:24 | 只看该作者
我觉得北村只是个吐槽而已,没必要上纲上线!每个人翻译的理念不同。如蜜这个名字我第一次看到我也觉得莫名其妙的,一旦接受了这个设定还是挺带感的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

736

帖子

396

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4564
积分
396
精华
0
注册时间
2010-11-5
55#
发表于 2014-5-3 03:24 | 只看该作者
北村嘉年华 发表于 2014-5-3 03:10
在这种自己都不知道自己在说什么的人身上我浪费了宝贵的两分钟

你嫌官方中文不好也别拿英文版举例子行不?楔石圆盘大师?笑死人了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

392

帖子

230

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
2301
积分
230
精华
0
注册时间
2012-3-7
56#
发表于 2014-5-3 03:34 | 只看该作者
putonwujiecao 发表于 2014-5-3 03:24
你嫌官方中文不好也别拿英文版举例子行不?楔石圆盘大师?笑死人了。 ...

他这种的就是个杯具。说着不提以前的事了后面还补上自己以前的事你都说完了还说不提?扯呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
57#
 楼主| 发表于 2014-5-3 04:12 | 只看该作者
putonwujiecao 发表于 2014-5-3 03:24
你嫌官方中文不好也别拿英文版举例子行不?楔石圆盘大师?笑死人了。 ...

翻译的理念都是互通的 只会说说风凉话的当然也不懂哎
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
58#
 楼主| 发表于 2014-5-3 04:13 | 只看该作者
532241105 发表于 2014-5-3 03:49
我也感觉这代的地名翻译得不好。虽然如密其实感觉不错,但是完全摸不着头脑。尤其是那脑残的流油谷,和推土 ...

我也觉得 流油 堆土 实在是不太雅观
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
59#
 楼主| 发表于 2014-5-3 04:15 | 只看该作者
棺木之下 发表于 2014-5-3 03:34
他这种的就是个杯具。说着不提以前的事了后面还补上自己以前的事你都说完了还说不提?扯呢?
...

这位逗比你有意见?我自己做过的事我都不能提?屁都没干过的你有什么资格说话?
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
60#
 楼主| 发表于 2014-5-3 04:31 | 只看该作者
本帖最后由 北村嘉年华 于 2014-5-3 04:38 编辑
qw6868 发表于 2014-5-3 03:18
Majula叫如蜜(甜美, 遊戲中最美好之地)

Persuer叫咒缚者(Pursuer=追獵者)

上百部...这位爷什么来历?QW6969搜到了射手网的资源 做sub的么?在那一堆无脑说风凉话的人里能有这样的回复真的很舒心= =
persuer的确是个错字 见笑了
话说earthen peak我原来以为是大地之巅 但看你说的才注意到earth这里还是土的意思 日文也是土no塔
光晕的中文小说把Harvest译作丰饶星 我觉得也是一个非常好的例子
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-22 19:34 , Processed in 0.151090 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表