3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 北村嘉年华
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 吐槽黑魂匪夷所思的中文翻译

  [复制链接]

425

主题

3318

帖子

3897

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
145
金元
33170
积分
3897
精华
0
注册时间
2003-12-2
91#
发表于 2014-5-3 11:36 | 只看该作者
danding125 发表于 2014-5-2 18:57
Titanite可以翻译为 楔石 , 这块的翻译比较杂乱. 加个"形"字 应该是译者的独到见解.
...

有可能是譯者覺得楔石形像跟楔形文字相似

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

54

主题

2763

帖子

1971

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
110
金元
15311
积分
1971
精华
0
注册时间
2010-5-16
92#
发表于 2014-5-3 11:45 | 只看该作者
如蜜我感觉是翻译最好的一个地方,这个地方就像蜜糖一样甜,能让冒险者歇脚看风景并感受到安全。翻译不一定要按原文来翻,这样翻也挺能表达其中的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

54

主题

2763

帖子

1971

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
110
金元
15311
积分
1971
精华
0
注册时间
2010-5-16
93#
发表于 2014-5-3 11:54 | 只看该作者
咒缚者这个翻译其实也不错,故事里咒缚者就是专门杀像主角这种被诅咒了的人以免诅咒扩散,所以不管是咒缚者还是Persuer都很恰当。
回复 支持 反对

使用道具 举报

467

主题

1万

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
1301
金元
77469
积分
12971
精华
2
注册时间
2007-1-19
94#
发表于 2014-5-3 12:47 | 只看该作者
pzh5320713 发表于 2014-5-3 10:31
额当然是中国的东西,但是从中文的角度来说,既然是使用中文,庖丁就是庖丁,庖丁宝刀是庖丁宝刀,而菜刀 ...

庖=厨子,丁=名字,庖丁=名叫丁的厨子..是个很懂用刀的人,宝刀什么的不过是流传而已....庖丁宝刀不过是个引申而已,既然是丁大厨师用的刀,自然就是菜刀咯..
回复 支持 反对

使用道具 举报

96

主题

3901

帖子

3276

积分

游戏达人

别在最能吃苦的年纪里选择了安逸!

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
146
金元
26924
积分
3276
精华
0
注册时间
2009-10-28
QQ
95#
发表于 2014-5-3 14:47 | 只看该作者
sunkaifeng00 发表于 2014-5-3 09:19
黑骑士剑的类型其实是大剑,那把特大剑翻译成黑骑士大剑的话从称谓上有一定程度的误导性,会给玩家带来困 ...

你觉得翻译好就行,反正我觉得不好。感觉质量跟三大妈抢先机翻的v1.0也强不到哪去,肯定不如后续的v2.0、v3.0、v4.0。。。。。。个人就看法,不解释,勿辩。

回复 支持 反对

使用道具 举报

309

主题

6885

帖子

1万

积分

分区版主

let's party!

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

贡献度
2755
金元
4001
积分
11480
精华
6
注册时间
2008-8-10
96#
发表于 2014-5-3 14:55 | 只看该作者
北村嘉年华 发表于 2014-5-2 19:32
没错但是日语很多是英语翻译过来的比如Majulaマデューラ到中文就变成蜜如 你这也解释不了マデューラ ...

举个栗子,日文其实自己已经翻译出来了
为 "果ての篝火"正常来看是...ての篝火 正常翻译为 最终的篝火→最后的篝火  or 尽头的篝火→极地的篝火 (繁体翻译)
如果我们拆开来看呢....把这里当地名..   果-て-の篝火 → ての篝火→ 糧の篝火 相信这时候很多人都已经懂了.... 可以理解为像食物一样的篝火→如蜜的篝火   因此该地名为"如蜜"
回复 支持 反对

使用道具 举报

23

主题

586

帖子

503

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
23
金元
4111
积分
503
精华
0
注册时间
2011-6-28
97#
发表于 2014-5-3 14:57 | 只看该作者
如果以前玩过掌机上的口袋妖怪的人可能什么翻译都能接受了
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

797

帖子

668

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
6
金元
6442
积分
668
精华
0
注册时间
2012-1-3
98#
发表于 2014-5-3 15:23 | 只看该作者
nweiss 发表于 2014-5-3 12:47
庖=厨子,丁=名字,庖丁=名叫丁的厨子..是个很懂用刀的人,宝刀什么的不过是流传而已....庖丁宝刀不过是个引 ...

不是啊,庖丁就是庖丁,庖丁宝刀是你说的,我没提这东西。菜刀就是菜刀了。日文中庖丁指的就是菜刀,而不是特指庖丁用的宝刀啊。如果日文“张小泉牌菜刀”翻译成成“张小泉牌庖丁”,究竟指的是张小泉的菜刀呢还是庖丁的菜刀呢?这里没有什么引申意思,就像日语中“勉强”指的是“学习”而不是勉强,日语中“手纸”指的是信件而不是擦p纸,你说什么引申意??完全没关系啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

43

主题

4638

帖子

3859

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
32
金元
37307
积分
3859
精华
0
注册时间
2011-3-6
99#
发表于 2014-5-3 15:33 | 只看该作者
我再来总结一下,这次的黑暗之魂2的中文翻译水平太高,所以一般人无法理解到其深意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

34

主题

1317

帖子

1086

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
44
金元
9096
积分
1086
精华
0
注册时间
2011-8-13
100#
发表于 2014-5-3 16:07 | 只看该作者
刚开始玩对于为什么这个地方叫如蜜感到困惑,可是死的太多几乎要失去继续下去的勇气的时候,坐在篝火边第一个想到的就是传送回如蜜去修理庇护戒指,补给,休息,找绿衣女治愈。然后才有勇气继续下去。
某些时候突然就能够理解索丹为什么会丧失信心,留在那儿了。在残酷的世界里,有这么一个温暖的地方真的是太好了,它就像蜜糖一样吸引了太多疲惫的灵魂。
如蜜这个名字翻译的太传神了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

75

主题

1687

帖子

1555

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
68
金元
12830
积分
1555
精华
0
注册时间
2010-10-13
101#
发表于 2014-5-3 16:35 | 只看该作者
看到2楼  我就猜到结局   蛋疼的爬完这么多楼   感觉汉化组还是都解散了算了   吃力不讨好  不如让官方多赚点  出繁中版
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

3876

帖子

2911

积分

游戏达人

【做她世界】

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
50
金元
27113
积分
2911
精华
0
注册时间
2011-8-16
QQ
102#
发表于 2014-5-3 19:41 来自手机 | 只看该作者
话说,争了这么久,有谁敢出汉化?

回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

3876

帖子

2911

积分

游戏达人

【做她世界】

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
50
金元
27113
积分
2911
精华
0
注册时间
2011-8-16
QQ
103#
发表于 2014-5-3 19:41 来自手机 | 只看该作者
话说,争了这么久,有谁敢出汉化?

回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

3876

帖子

2911

积分

游戏达人

【做她世界】

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
50
金元
27113
积分
2911
精华
0
注册时间
2011-8-16
QQ
104#
发表于 2014-5-3 19:42 来自手机 | 只看该作者
话说,争了这么久,有谁敢出汉化?

,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

359

帖子

317

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
3
金元
3045
积分
317
精华
0
注册时间
2011-4-3
105#
发表于 2014-5-3 21:14 | 只看该作者
如密翻的还是蛮传神的,和剧情背景很贴合。倒是流油谷和推土城有点唐突,虽然能理解想表达的意思,但总觉得有点逗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

91

帖子

149

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
2
金元
1408
积分
149
精华
0
注册时间
2013-12-27
106#
发表于 2014-5-4 14:07 来自手机 | 只看该作者
我还是觉得一代的 注火 比二代的 添火 更文艺…
回复 支持 反对

使用道具 举报

16

主题

945

帖子

797

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
17
金元
7294
积分
797
精华
0
注册时间
2012-10-13
107#
发表于 2014-5-4 17:47 | 只看该作者
可能有无数个工作偷懒猥琐男像我一样,作死拖延,临时脑洞脑补瞎赶工,然后回过头来看看感叹自己真是翻译得颇有成就,竟然赶上时限了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-22 19:37 , Processed in 0.111727 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表