3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 北村嘉年华
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 吐槽黑魂匪夷所思的中文翻译

  [复制链接]

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
61#
 楼主| 发表于 2014-5-3 04:31 | 只看该作者
本帖最后由 北村嘉年华 于 2014-5-3 04:38 编辑
qw6868 发表于 2014-5-3 03:18
Majula叫如蜜(甜美, 遊戲中最美好之地)

Persuer叫咒缚者(Pursuer=追獵者)

上百部...这位爷什么来历?QW6969搜到了射手网的资源 做sub的么?在那一堆无脑说风凉话的人里能有这样的回复真的很舒心= =
persuer的确是个错字 见笑了
话说earthen peak我原来以为是大地之巅 但看你说的才注意到earth这里还是土的意思 日文也是土no塔
光晕的中文小说把Harvest译作丰饶星 我觉得也是一个非常好的例子
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

392

帖子

230

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
2301
积分
230
精华
0
注册时间
2012-3-7
62#
发表于 2014-5-3 05:34 | 只看该作者
本帖最后由 棺木之下 于 2014-5-3 05:48 编辑
北村嘉年华 发表于 2014-5-3 04:15
这位逗比你有意见?我自己做过的事我都不能提?屁都没干过的你有什么资格说话?
...

我说过不能提了吗,你自个说的不提,然后自己又说,自打脸? 还有资格你有什么资格不让我说话,就凭你是汉化组中的一员就这资格?还什么都没干什么就不能说话了?我说的是你贡献汉化的事了?我说的是你说的话。你也不用回我了回我,我也懒你的理你这逗比。
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

头像被屏蔽

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
受到警告 63#
 楼主| 发表于 2014-5-3 06:33 | 只看该作者
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

388

帖子

334

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
7
金元
3057
积分
334
精华
0
注册时间
2009-6-9
64#
发表于 2014-5-3 07:45 | 只看该作者
看前边还以为楼主是个资深翻译呢,再看后面说话拽的样子,你不会真以为自己翻过点游戏就觉得自己有权威了?你懂啥叫翻译么?我从事日文翻译工作许久,不敢说自己懂,倒想请教请教,敢问翻译过多少万字lz可以一副众人皆醉唯我独醒的姿态?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

337

帖子

370

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
3704
积分
370
精华
0
注册时间
2014-4-29
65#
发表于 2014-5-3 07:57 | 只看该作者
何必拘泥于这些呢-。-享受游戏才是最重要的
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

1837

帖子

1188

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
9
金元
11520
积分
1188
精华
0
注册时间
2011-8-30
66#
发表于 2014-5-3 08:29 | 只看该作者
adslxuning1734 发表于 2014-5-2 21:37
都说了是按日文翻译的 秀智商?

当时回复的时候没有看下面的,说了这么句不负责的话对你造成了困扰还真是抱歉,我前面说了是“据说“我也是偶然看到有人这么写的。我本来智商就不高,没必要秀的只会惹人笑话
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
67#
 楼主| 发表于 2014-5-3 08:45 | 只看该作者
本帖最后由 北村嘉年华 于 2014-5-3 09:03 编辑
ctow 发表于 2014-5-3 07:45
看前边还以为楼主是个资深翻译呢,再看后面说话拽的样子,你不会真以为自己翻过点游戏就觉得自己有权威了? ...

人跟我屌我屁都不许放一个的?您是大爷 引申得够远 你们这些眼睛看不清的拜托多看几遍 不要我平白无辜挨这么多黑 我什么时候说我是权威了?我只是在讨论而已人非要跟我呛 你也不看看我语气不好都是跟什么人 又是从什么人开始的 我有跟人认认真真回复我的呛么? 还有你们这些起哄的 都什么素质 中国人有好多 就像你一样 见不得别人一点点好的 还“敢问你翻译了几十万字”  我什么都没说呐 看你那小脸憋得 红成什么样儿了 心态平和些 日子也过得舒坦点 小小年纪 别这么累
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

6621

帖子

4822

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
310
金元
35823
积分
4822
精华
0
注册时间
2008-12-3
68#
发表于 2014-5-3 08:45 | 只看该作者
为啥我觉得翻译很有喜感,要是真照着E文翻译就没这么有意思了。不过现在的翻译没以前的严谨,想想傅雷大师,现在是不可能有了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

711

帖子

898

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
24
金元
8019
积分
898
精华
0
注册时间
2011-5-6
69#
发表于 2014-5-3 09:00 | 只看该作者
lijie19891106 发表于 2014-5-2 18:41
我倒觉得这样翻译别有一番风味,叫什么不重要,关键是大家一致认同就好了

就好像《暗黑破坏神》,英文是 D ...

DIABLO 是西班牙语魔鬼的意思,翻译成破坏神其实不错的

回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

2592

帖子

2571

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
203
金元
17588
积分
2571
精华
0
注册时间
2009-9-19
70#
发表于 2014-5-3 09:14 | 只看该作者
本帖最后由 sunkaifeng00 于 2014-5-3 09:17 编辑
fire180 发表于 2014-5-3 03:24
我觉得北村只是个吐槽而已,没必要上纲上线!每个人翻译的理念不同。如蜜这个名字我第一次看到我也觉得 ...


装B失败被打脸而已,某奆奆可以在不了解情况就大放厥词,别人自然也可以吐槽他
而且这位奆奆的本意也不是证明自己行,而是试图说翻译者不行,那别人也可以试图证明他不行。出来混,早晚要还的

回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

2592

帖子

2571

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
203
金元
17588
积分
2571
精华
0
注册时间
2009-9-19
71#
发表于 2014-5-3 09:19 | 只看该作者
本帖最后由 sunkaifeng00 于 2014-5-3 09:34 编辑
532241105 发表于 2014-5-3 03:49
我也感觉这代的地名翻译得不好。虽然如密其实感觉不错,但是完全摸不着头脑。尤其是那脑残的流油谷,和推土 ...


黑骑士剑的类型其实是大剑,那把特大剑翻译成黑骑士大剑的话从称谓上有一定程度的误导性,会给玩家带来困扰

流油谷日版叫溜りの谷,溜り这里显然是指液体流动,也就是指那些满地的毒液,流油谷总比流毒谷好听点儿吧。英文版的Harvest Vally是发散和本土化
堆土塔日版就叫土の塔,更土

至于咒缚者翻译成追踪者,一是意译,二是迎合欧美思维。中文直译成咒缚者没问题,一来不存在理解上的隔阂,二来那个蓝色大宝剑突刺的诅咒攻击也是咒缚者的招牌技能
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

2918

帖子

2556

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
101
金元
21516
积分
2556
精华
0
注册时间
2011-6-16
72#
发表于 2014-5-3 09:20 | 只看该作者
地名人名无所谓了,又不影响剧情。老滚的白跑城和白马城还是雪漫一直争论不休,无伤大雅

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

736

帖子

396

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4564
积分
396
精华
0
注册时间
2010-11-5
73#
发表于 2014-5-3 09:34 | 只看该作者
某大师眼里只怕原版的日文都不如高贵的英文咯,更不用说照着日文翻过来的中文了,这游戏公司不是美国人开的真是对不住你了啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

292

帖子

319

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
2
金元
3106
积分
319
精华
0
注册时间
2009-7-12
74#
发表于 2014-5-3 09:39 | 只看该作者
唐代玄奘西游取经,回来之后翻译了佛经75部共1355卷。在翻译的时候,有很多词语没有翻译成汉语的意思,而是音译。

  作为一名翻译家,唐僧提出了“五不翻”的原则。秘密故不翻,就是说有秘密含义的咒语不翻译;多义故不翻,一个词有很多意义,就不翻译;此无故不翻,比如只有印度有的阎浮树,就不翻译成“桃金娘科蒲桃属的一种阔叶树”;顺古故不翻,在玄奘之前就有汉语说法的就不翻译;生善故不翻,比如“般若”,意思是智慧,但是“般若”看起来更高大上,让人肃然起敬,就不翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
75#
 楼主| 发表于 2014-5-3 09:52 | 只看该作者
sunkaifeng00 发表于 2014-5-3 09:19
黑骑士剑的类型其实是大剑,那把特大剑翻译成黑骑士大剑的话从称谓上有一定程度的误导性,会给玩家带来困 ...

怎么不要脸的就这么多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

2592

帖子

2571

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
203
金元
17588
积分
2571
精华
0
注册时间
2009-9-19
76#
发表于 2014-5-3 10:23 | 只看该作者
本帖最后由 sunkaifeng00 于 2014-5-3 10:27 编辑
北村嘉年华 发表于 2014-5-3 09:52
怎么不要脸的就这么多了


呵呵,原话还给奆奆您,日文原文在那您自己品着吧,非要认为英翻版高大上信达雅是您自己的事。而且1代黑骑士剑和黑骑士大剑的实际分类被吐槽得够多了,咒缚者日文叫啥劳烦奆奆您自己去看看
2代翻译问题并不少,但是您一个都没说到点儿上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

797

帖子

668

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
6
金元
6442
积分
668
精华
0
注册时间
2012-1-3
77#
发表于 2014-5-3 10:31 | 只看该作者
nweiss 发表于 2014-5-2 23:52
庖丁宝刀是中国的东西....

额当然是中国的东西,但是从中文的角度来说,既然是使用中文,庖丁就是庖丁,庖丁宝刀是庖丁宝刀,而菜刀就是菜刀,不能混为一谈吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

28

主题

396

帖子

447

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
24
金元
3505
积分
447
精华
0
注册时间
2009-8-18
78#
发表于 2014-5-3 10:41 | 只看该作者
玩英文版的路过,自己看字幕翻译~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

711

帖子

898

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
24
金元
8019
积分
898
精华
0
注册时间
2011-5-6
79#
发表于 2014-5-3 10:44 | 只看该作者
北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:48
说的是没错 我们还有把half-life叫做半条命的神翻译呢  不过Diablo也算是脑补出来的意译吧 还说得过去 ha ...

half life 本来就是双关的, 就像fallout既是指辐射还有崩坏一层双关的意思
Diablo是西班牙语魔鬼撒旦的意思,翻成破坏神也没问题。

如蜜嘛,牵强一点的理解 日语原文マデューラ,罗马拼音made yura。yura是一个象声词,有点摇摇晃晃,软绵绵,甜蜜蜜的惬意的感觉。made by yura来理解的话如蜜就有点说得通了。
其实我觉得如蜜是一个很精彩的翻译(也可以说是重命名),
第一,如蜜这个词并不是官方没有提到过的,之前的采访里提到过如蜜的设定是“Honey-Colored Sunset” 如蜜色的夕阳
第二,这个游戏中如蜜吸引着无数undead来到这里,就像蜜糖吸引着蜜蜂一样。当然游戏的原话是火焰吸引飞蛾。
这个名字 如蜜 二字将景色和情境都包含了,又何必纠结于原文的名字呢。

至于流油谷和堆土城,日语原文 溜りの谷 和 土の塔,原意是积水谷,和土塔, 其实英语翻译也比较糟糕的把蓄水翻成了丰收。土塔主要是指土做的建筑,而英语翻译则失去了人造的意思。 英语这样翻译是因为Harvest valley确有这个地方,比较能有本土味的翻译。而英语的tower和peak做动词都是耸立的意思,于是peak作为了塔的高级名词用了。
中文这样翻译,流油在形象上和溜字相近,意思上和积水也有那么点意思,加上游戏中的毒沼和脏兮兮的流油意境也相符。
而堆土城是中国匈奴的古城建筑形式,即有用土造建筑的意思,又有本土味。

至于咒缚者日语原文:呪縛者, 英文意译了,中文照搬了,都无可厚非。想起黑魂1,三人羽织 英语翻译叫 pinweel,按照形象来翻译了也挺有意思。

楼主这个帖子很有意思,的确有不少能讨论的和吐槽的地方。看得出楼主的语言功底很不错,如果楼主措辞能稍微谦逊一点,相信讨论会更热烈。
其实官方翻译在对话里物品介绍里有出入尚有可能,地名boss名的翻译是绝对不会马虎的,游戏官方怎么会不核对翻译的准确性呢。事实上,现在日本游戏对翻译很严格,英语配音上用了和原稿上不同的同义词都要批准。

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

2592

帖子

2571

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
203
金元
17588
积分
2571
精华
0
注册时间
2009-9-19
80#
发表于 2014-5-3 10:49 | 只看该作者
北村嘉年华 发表于 2014-5-3 10:37
原本好好的讨论帖 就尽是这样的人渣 翻译对于你来说是数学题你是出题的就一定得按照你的来? 我觉得不好但 ...

再呵呵
果然这贴确实是个我比翻译聪明系列+抱团取暖的帖子,反对我的就是不客观
日文原文在那,有啥问题?翻译上一味追求不意译/不带典故/不时髦/不接地气不舒服才是病:译者自我意识过剩
懒得多说了,奆奆您继续自己品着吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
81#
 楼主| 发表于 2014-5-3 11:04 | 只看该作者
本帖最后由 北村嘉年华 于 2014-5-3 11:10 编辑
雾凇秋叶 发表于 2014-5-3 10:44
half life 本来就是双关的, 就像fallout既是指辐射还有崩坏一层双关的意思
Diablo是西班牙语魔鬼撒旦的 ...

half-life我有看过文章 这里并无双关 系大陆商家的误译
Diablo没有问题
如蜜的说法还太牵强了点 因为マデューラ毕竟也是Majula来的 我觉得这里的顺序是从英文到日文 因为我觉得一般是想到一个外来语的词语才会用片假名去拼出来 不会片假名编出一个词来再配一个英文单词出来吧? 我是这么想的 不过找不到答案我也不想再说了 大家说好 那就随他去呗 反正我是想不明白= =
这个harvest valley  的确  当初我玩到的时候也是完全摸不着头脑 算是英文版的纰漏之一吧
堆土塔的建筑风格真的是匈奴的古城建筑形式?这是头一次听说 挺新鲜的
关于呪縛者 和咒术 我当时真的没有想到是从日语过来的 因为我黑魂1一开始接触的是中文版 然后认真玩是玩的英文 我就一直觉得咒术和pyromancy比起来 pyromancy显然更明了 表达的意思更清楚
不过到2里头 暗魔法的名字变成了Hex我就觉得又有些混乱了 hex你可以大概猜出是魔法之类但是具体的方向没有头绪 没有实际用上的时候你搞不清它是个怎样的法术
感谢你认真的回复 关于我的语气谦虚不谦虚...你可以看我一开始的语气是怎样的 后来慢慢是怎么变得奇怪的.... 我也不想这样 但是有些狗咬上来你不咬回去它更得瑟咬你更狠啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

11

主题

833

帖子

516

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
10
金元
5358
积分
516
精华
0
注册时间
2010-3-26
82#
发表于 2014-5-3 11:06 | 只看该作者
如密这个名字多好啊,和这个地方的景色和气氛太一致了。
顺便我不是搞翻译的,只是发表一下个人看法,不要喷我。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
83#
 楼主| 发表于 2014-5-3 11:06 | 只看该作者
sunkaifeng00 发表于 2014-5-3 10:49
再呵呵
果然这贴确实是个我比翻译聪明系列+抱团取暖的帖子,反对我的就是不客观
日文原文在那,有啥问题 ...

那你就只能姓野了这位兄弟
回复 支持 反对

使用道具 举报

425

主题

3318

帖子

3897

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
145
金元
33170
积分
3897
精华
0
注册时间
2003-12-2
84#
发表于 2014-5-3 11:11 | 只看该作者
Manjula源自印度梵文,
有可愛.賞心悅目之意,在梵文中也有泉水之意,
為女性名,主要是印度教的女性使用居多
( 你看翻譯的人多用功 )

Persuer X
Pursuer=(漢化)咒缚者=(日文原版)呪縛者

楔形石=楔石

Harvest valley=流油谷=溜りの谷

Earthen peak=堆土城=土の塔

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

2592

帖子

2571

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
203
金元
17588
积分
2571
精华
0
注册时间
2009-9-19
85#
发表于 2014-5-3 11:18 | 只看该作者
本帖最后由 sunkaifeng00 于 2014-5-3 11:20 编辑
北村嘉年华 发表于 2014-5-3 11:06
那你就只能姓野了这位兄弟


人身攻击这种随便您说多少。跌的不是我的份儿
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
86#
 楼主| 发表于 2014-5-3 11:20 | 只看该作者
computer02 发表于 2014-5-3 11:11
Manjula源自印度梵文,
有可愛.賞心悅目之意,在梵文中也有泉水之意,
為女性名,主要是印度教的女性使用居 ...

原来如此 我之前查到是人名但是没想人名的含义 这也太远了吧!
The name Manjula is of Hindi origin.
The meaning of Manjula is "melodious, pleasing".  

印地语
中文也终于勉勉强强是联系上了 但是感觉这个弯拐得还是太大了 如蜜是美好的事物 那其实如花也可以...= =
玩家觉得好听不好听那又是另外一回事了...
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

91

帖子

149

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
2
金元
1408
积分
149
精华
0
注册时间
2013-12-27
87#
发表于 2014-5-3 11:23 来自手机 | 只看该作者
长姿势了…望着大神们的身影…我深深的感到了自己的渺小…我一定要学好英语…虽然我学了十多年都没学会吧…
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
88#
 楼主| 发表于 2014-5-3 11:24 | 只看该作者
本帖最后由 北村嘉年华 于 2014-5-3 11:27 编辑
sunkaifeng00 发表于 2014-5-3 11:18
人身攻击这种随便您说多少。跌的不是我的份儿

你这是实话。你也没什么份儿好给你丢的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4809

主题

9万

帖子

26万

积分

3DM-特囧兵

轻松小熊╰(*°▽°*)╯

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
19267
金元
1911590
积分
269227
精华
0
注册时间
2010-9-5

滑稽[永久版]夏洛克疯狂页游玩家1级疯狂页游玩家2级足球小罗~

89#
发表于 2014-5-3 11:27 | 只看该作者
翻译技术上的讨论还蛮有意思的,其他的问题我基本看明白了,现在还有个问题

是Manjula还是Majula
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

572

帖子

592

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3878
积分
592
精华
0
注册时间
2011-10-7
90#
 楼主| 发表于 2014-5-3 11:31 | 只看该作者
dokidoki 发表于 2014-5-3 11:27
翻译技术上的讨论还蛮有意思的,其他的问题我基本看明白了,现在还有个问题

是Manjula还是Majula ...

游戏里是Majula但是那人名是Manjula 我们好不容易找到一个如蜜失散多年的远房亲戚Majula 一个小小的n就不要这么残酷地继续在意下去了 否则如蜜的身世就成永远的谜题了= =
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-22 19:11 , Processed in 0.150281 second(s), 16 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表