jy6566 发表于 2008-11-7 15:54

支持意译。。。不然我都看不明白他什么意思
记也记不住,不过可以保留英文原字

jeffnv 发表于 2008-11-7 16:41

好听就行,大家叫纽约叫习惯了,喊新约克谁知道啊
同理纽卡斯尔和新城堡

tails01 发表于 2008-11-7 21:12

另:今天从Citadel的电脑上查明AVF并不是医学用语,指的是Accelerated Vector Fusion 动量加速聚变反应堆,希望校对和名词统计立刻改正一下

azzvx 发表于 2008-12-15 20:12

不一定翻译就一定要按照原文译(这只是个游戏),只要让人看到地名就知道是那里就好了,那个 百万吨镇 还是 核弹镇 来的好,反正以后我们谈起来大多会说 核弹镇 ,一听就明白

种种地杀杀人 发表于 2008-12-15 20:27

G.N.R的翻译

个人认为G.N.R的翻译应该是“银河新闻电台”
毕竟里面的三狗子天天说的都是W-land上面的新闻撒~~~

小的拙见~望大家指正....

vgbird 发表于 2008-12-15 23:33

Paradise Falls                                        天堂瀑布
这个难道不是堕落天堂?

owlzeng 发表于 2008-12-16 03:04

overseer                                                监督者

这个翻译的意思虽准确,但听起来文绉绉的,在汉语的语境中,我们也从来没有这样称呼过最高领导的。
建议译成:元首(从101避难所里那位overseer倍受尊崇的地位、能力测试最后一道题拍他的马屁和他不受制约的权力,有没有想起当年的希特勒?)
或者:总督
或者:总裁

zdfufu 发表于 2009-1-17 06:54

mungo 不是Lamplight 里面小孩儿对主角的蔑称,是针对整个成年人的。
页: 1 2 3 4 5 6 [7]
查看完整版本: 就游戏中一些地名、人名、公司名翻译征求大家意见,请踊跃参与(第三批部分名词再次修改)