记也记不住,不过可以保留英文原字 好听就行,大家叫纽约叫习惯了,喊新约克谁知道啊
同理纽卡斯尔和新城堡 另:今天从Citadel的电脑上查明AVF并不是医学用语,指的是Accelerated Vector Fusion 动量加速聚变反应堆,希望校对和名词统计立刻改正一下 不一定翻译就一定要按照原文译(这只是个游戏),只要让人看到地名就知道是那里就好了,那个 百万吨镇 还是 核弹镇 来的好,反正以后我们谈起来大多会说 核弹镇 ,一听就明白
G.N.R的翻译
个人认为G.N.R的翻译应该是“银河新闻电台”毕竟里面的三狗子天天说的都是W-land上面的新闻撒~~~
小的拙见~望大家指正.... Paradise Falls 天堂瀑布
这个难道不是堕落天堂? overseer 监督者
这个翻译的意思虽准确,但听起来文绉绉的,在汉语的语境中,我们也从来没有这样称呼过最高领导的。
建议译成:元首(从101避难所里那位overseer倍受尊崇的地位、能力测试最后一道题拍他的马屁和他不受制约的权力,有没有想起当年的希特勒?)
或者:总督
或者:总裁 mungo 不是Lamplight 里面小孩儿对主角的蔑称,是针对整个成年人的。