3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: hitaley
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 就游戏中一些地名、人名、公司名翻译征求大家意见,请踊跃参与(第三批部分名词再次修改)

[复制链接]

0

主题

62

帖子

121

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
7
金元
933
积分
121
精华
0
注册时间
2008-2-12
151#
发表于 2008-11-6 17:02 | 只看该作者
辐射的翻译最好还是能有辐射的风格。。。个人觉得不能直接音译。。。结合游戏里边的实际背景和情况来翻译是最好的了。。。个人拙见,谢谢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

175

帖子

217

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
26
金元
1729
积分
217
精华
0
注册时间
2007-12-5
152#
发表于 2008-11-6 17:46 | 只看该作者
Three Dogs   三狗子,这个京味很浓。就叫三狗吧。[em60]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

361

帖子

242

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
12
金元
2542
积分
242
精华
0
注册时间
2008-10-28
153#
发表于 2008-11-6 18:09 | 只看该作者
Mole-Rats                                    变异鼠
Pandinus                                    变异蝎
建议凡是基因突变体生物都翻译成“变异x”,原因有二:
1.突出“变异”这个词有诡异的感觉,能突出基因突变生物的凶恶可怖,给人很强的代入感;
2.为了向辐射2的翻译组致敬,和2代叫法统一。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

835

帖子

2075

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
375
金元
5749
积分
2075
精华
0
注册时间
2008-2-14
QQ
154#
发表于 2008-11-6 20:13 | 只看该作者
虽然支持意译 但还是搞个投票????
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

549

帖子

743

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
94
金元
3669
积分
743
精华
0
注册时间
2008-1-18
155#
发表于 2008-11-7 01:11 | 只看该作者
确实兆吨镇对于没有仔细玩过游戏的朋友来说,和MEGATON这个镇子的特色的契合实在不多有点显得过于直译了,如果真要走这个方向,建议翻译成万吨镇,也和MEGATON的读音更契合。
我想要说的是,不管是兆顿还是万吨,对于翻译来说都不代表实际意义,都是夸张的体现数量之大的形容,所以我觉得没必要很刻意的去在译名上追求过于直观的精确。夸大或者省略一些形容往往能带来更好的效果,我在下面几点建议中也用了类似的方法
另外有朋友说是不是能翻译成核弹镇,当然核弹镇听着好像有点危言耸听,但我觉得这个方向未尝不可,或许抛开原来的MEGATON的读音,直接叫做原子镇呢?迪斯尼的NIMO不是也被翻译成《海底总动员》嘛……(虽然总动员如今已经彻底成了PIXER作品翻译的一个话茬了……)
PS:万伽顿镇  或者 万伽屯 是否可行?伽(伽马)本来就有辐射的感觉……
——————————————————————————————————————————
THREE DOG ——三头犬/疯狗
老实说也存在同样的问题,直译的话比如三狗子,按照我们中国自己平时的理解就是家中排行老三的昵称,不切题。三狗更是不明所以,建议同样是走类似核弹镇的路线,三头犬个人感觉比较切题,有点狂热感,而且也和原文契合。疯狗则比较偏向从他本身的气质上寻找契合点……虽然和三已经完全没边了囧
——————————————————————————————————————————
MUNGO——傻大个
首先乡巴佬我觉得用起来不合适,体现不出小孩子的视角。主角这样的成年人对于小孩来说首先是大个,所以加上戏谑的称呼,傻大个是很直观的翻译。而且里面还有小孩子在那唱歌,傻大个~~傻大个,这样戏谑感和小孩作弄人的天性体现的更好

(这个翻译可能对女性角色不大适合,但其实一般小孩对女性长辈的看法和男性就很不一样,所以实在很难找到相同的形容词……)
——————————————————————————————————————————
MR.TEN PENNEY / TENPENNEY TOWER——便士先生 / 便士塔
这个真的很难翻 囧 如果音译,角色性格就流失了,丹潘尼和十便士所阐述的概念完全没契合了,但是音译比较顺口,难道翻译成单磅尼么…………那样看起来就两头沾边,两头都靠谱了……
个人建议是去掉TEN,直接翻译成便士,改称便士先生,大厦则叫做便士塔,反正TEN本来就是形容丫钱多的,直译成十便士反而好像变的很穷酸似的
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

549

帖子

743

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
94
金元
3669
积分
743
精华
0
注册时间
2008-1-18
156#
发表于 2008-11-7 02:08 | 只看该作者
新增的问题和建议:
BLEEDER:脆皮人不错,但是就BLEEDER本身的含义来说,裂皮人是不是更有气氛?(游戏里我又没注意这是出现在哪的 囧………………一路只看着剧情了囧)

AVF PROBLEM:游戏里我没注意到这个出现在哪里,医学上的AVF有“肝癌巨大肝动脉一门静脉瘘”的解释(囧……),游戏里提到的应该不是那么专业吧?另外似乎也和心脏病有什么关系,目前的翻译不但冷僻而且不好理解,最好是和游戏结合一下,也有可能是心血管问题,这样比较容易理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

549

帖子

743

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
94
金元
3669
积分
743
精华
0
注册时间
2008-1-18
157#
发表于 2008-11-7 02:26 | 只看该作者
smoothskin:本来是僵尸对人类的称呼,小嫩肉不错,而且很口语化。小白脸的话就是过于针对男性角色,要不真是不二之选。
相对的,不知道小美人儿是不是合适呢?用于女性角色,本来就比较合适,用于男性角色,则更有一种嘲讽味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

210

帖子

363

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
12
金元
3150
积分
363
精华
0
注册时间
2008-11-7
158#
发表于 2008-11-7 03:45 | 只看该作者
mungo 这个其实有个更贴切的汉语词组可以诠释,即保有了原单词里面“土人”的“土”,而且在鄙夷的成分上比“乡巴佬”更强! 这个词组就是-----“土包子”。   希望汉化组的同志们能参考下~  加油~~ 你们辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

10

帖子

13

积分

新手玩家

Rank: 1

贡献度
2
金元
646
积分
13
精华
0
注册时间
2006-10-29
159#
发表于 2008-11-7 05:53 | 只看该作者
建议Tenpennytower翻译为特佩尼大厦 tenpenny是那老头的名字 而tower这里并不是指塔
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

797

帖子

680

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
51
金元
4755
积分
680
精华
0
注册时间
2008-11-3
160#
发表于 2008-11-7 08:08 | 只看该作者
我觉得还是楼主说的对,是当地名和游戏中的剧情有关联时采取意译,能意译时意译,无关联时且无意义的采用音译
像tenpenny tower  十便士塔、特佩尼塔
十便士塔明显就比特佩尼塔容易记忆
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

168

帖子

321

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
34
金元
1846
积分
321
精华
0
注册时间
2008-8-31
161#
发表于 2008-11-7 08:27 | 只看该作者
其他还不错,感觉megaton  叫 兆吨镇、百万吨镇看起来别扭,同意楼上
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

347

帖子

439

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
46
金元
2549
积分
439
精华
0
注册时间
2008-10-14
QQ
162#
发表于 2008-11-7 08:42 | 只看该作者
意译比较好吧``` 音译```怎么说 总觉得比较没有生命力  而且不太好记呢``` 看着名字 一点想法都没有
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

315

帖子

267

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
27
金元
2186
积分
267
精华
0
注册时间
2008-9-15
163#
发表于 2008-11-7 12:35 | 只看该作者
megaton 就叫 百万镇 不是很好么。
不知道的人,到镇中后才明白,此百万非彼百万,
也挺有意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

51

帖子

61

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
6
金元
971
积分
61
精华
0
注册时间
2008-11-5
164#
发表于 2008-11-7 12:36 | 只看该作者
游戏里的mungo并不是“土包子”,而是那个村的小孩对到达一定岁数的成年人的称谓,因为大人在那个村就是异类一样的存在,我觉得这个词组可以翻译成“大墨鹅”,大表示是成年人,墨鹅是口语笨蛋之类的说法,读音上跟mungo也比较接近
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

1761

帖子

1695

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
47
金元
15069
积分
1695
精华
0
注册时间
2006-8-21
165#
发表于 2008-11-7 14:04 | 只看该作者
投意译一票,音译就没味道了,好象西风狂诗曲,主角谁还记得他的名字??仙剑的主角呢???!!!
还是意译!否则完全无法理解游戏趣味性和真实性,
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

16

帖子

64

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
643
积分
64
精华
0
注册时间
2004-1-20
166#
发表于 2008-11-7 15:26 | 只看该作者
Circuit Neuralizer                        环形精神体

个人感觉是不是应该翻译成  "神经回路"  更合适些[em61]

还有

Three Dogs                                            三狗子

这个大家分歧也很大,小弟不才,也提个备选方案,叫  "狗三儿"  如何[em25]
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

346

帖子

399

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
37
金元
2509
积分
399
精华
0
注册时间
2006-11-12
QQ
167#
发表于 2008-11-7 15:54 | 只看该作者
支持意译。。。不然我都看不明白他什么意思[em15]
记也记不住,不过可以保留英文原字
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1039

帖子

1253

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
177
金元
5445
积分
1253
精华
0
注册时间
2006-9-19
168#
发表于 2008-11-7 16:41 | 只看该作者
好听就行,大家叫纽约叫习惯了,喊新约克谁知道啊
同理纽卡斯尔和新城堡
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

694

帖子

1190

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
182
金元
4517
积分
1190
精华
1
注册时间
2008-10-27
QQ
169#
发表于 2008-11-7 21:12 | 只看该作者
另:今天从Citadel的电脑上查明AVF并不是医学用语,指的是Accelerated Vector Fusion 动量加速聚变反应堆,希望校对和名词统计立刻改正一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

149

帖子

172

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
3
金元
1595
积分
172
精华
0
注册时间
2008-12-14
170#
发表于 2008-12-15 20:12 | 只看该作者
不一定翻译就一定要按照原文译(这只是个游戏),只要让人看到地名就知道是那里就好了,那个 百万吨镇 还是 核弹镇 来的好,反正以后我们谈起来大多会说 核弹镇 ,一听就明白
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

608

帖子

929

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
135
金元
3893
积分
929
精华
0
注册时间
2008-12-1
171#
发表于 2008-12-15 20:27 | 只看该作者

G.N.R的翻译

个人认为G.N.R的翻译应该是“银河新闻电台”
毕竟里面的三狗子天天说的都是W-land上面的新闻撒~~~

小的拙见~望大家指正....[em61]
回复 支持 反对

使用道具 举报

40

主题

748

帖子

829

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
45
金元
6492
积分
829
精华
0
注册时间
2008-11-3
172#
发表于 2008-12-15 23:33 | 只看该作者
Paradise Falls                                        天堂瀑布
这个难道不是堕落天堂?
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

884

帖子

1060

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
134
金元
5236
积分
1060
精华
0
注册时间
2004-12-2
173#
发表于 2008-12-16 03:04 | 只看该作者
overseer                                                监督者

这个翻译的意思虽准确,但听起来文绉绉的,在汉语的语境中,我们也从来没有这样称呼过最高领导的。
建议译成:元首(从101避难所里那位overseer倍受尊崇的地位、能力测试最后一道题拍他的马屁和他不受制约的权力,有没有想起当年的希特勒?)
或者:总督
或者:总裁
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

71

帖子

117

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
5
金元
973
积分
117
精华
0
注册时间
2009-1-8
174#
发表于 2009-1-17 06:54 | 只看该作者
mungo 不是Lamplight 里面小孩儿对主角的蔑称,是针对整个成年人的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-24 11:20 , Processed in 0.152470 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表