hitaley 发表于 2008-10-31 15:14

原帖由 小骏 于 2008-10-31 14:42:00 发表
翻译的话个人倾向于音译
顺便提个建议
能否在汉化版中的人名和地名之后都能以括号标注原文呢?
这个要看技术人员了,我参与的是翻译,技术不熟悉
弄成双语版最好,能照顾到不同人的口味,不过貌似这个很难。

loze 发表于 2008-10-31 15:25

我倾向意译十便士塔、百万当量镇, 航母城,便于理解地名与剧情的联系,垃圾美剧看多了,苦于音译的字目

linoa 发表于 2008-10-31 15:32

其实呢个人偏好意译.易记易懂.但是希望汉化还是以音译为准.这是为了方便以后的可旷展性

darkdogpy007 发表于 2008-10-31 17:03

也倾向于意译   十便士百万吨级 这样的叫法
首先一点 毕竟辐射3不是真实世界   现实中的城市音译的好处是为了方便和当地人的交流。
而在辐射3里 我们在扮演当地出生的一个人,自然要清楚周围这些城市为什么要叫这样的名字
打个比方,中国很多城市名都带阳 字   
知道 山南为阳,水北为阳 的话就知道这个城市的大概地理状况了

marfaramir 发表于 2008-10-31 19:17

vault-tec 可以翻译成   VAULT科技公司
地名和人名尽量意译吧,如楼上所说容易记,音译很难翻译得准,毕竟普通话只有4个音,而且读同一个音的汉字太多,就如外国球员的译名大部分都相差甚远(相比粤语音译更贴近与原音因为粤语读音比普通话要多)

conan8082 发表于 2008-10-31 20:34

vault-tec            避难所科技公司
这个好点吧

ichitaka 发表于 2008-10-31 21:08

rivet city            瑞薇城
Lamplight         拉普莱特镇

sonil 发表于 2008-10-31 21:14

rivet city               柳丁城
Lamplight             拉普莱特镇


vault-tec            避难所科技公司

黑耀石 发表于 2008-10-31 21:20

避难所科技公司
十便士塔都很好

百万吨镇何不叫做核弹镇? 感觉更顺口也贴近本意

darkfei 发表于 2008-10-31 21:32

瑞薇城 拉普莱特镇 避难所科技公司
就是觉得这么翻译比较好听

kknd9982 发表于 2008-10-31 21:52

中文(英文)的格式比较好把

sceadu 发表于 2008-10-31 22:23

rivet city            瑞薇城
Lamplight          拉普莱特镇
这两个用音译比较贴近辐射的风格

vault-tec用 避难所科技公司 比较好,VT公司是中英文混排,视觉估计效果估计不怎么好,避科公司这种简写一般好像地图上排不下才喜欢用这种方式

活塞男 发表于 2008-10-31 22:31

这代有 地下电影公司吗?好怀恋2代的电影公司。特别是那几个艺名

elwenlee 发表于 2008-10-31 22:38

建议地名不要翻译或者翻译后把英文的也保留着,毕竟每个人的想法不同,而且英文的地名比较能体味到辐射3的精髓

zealot66 发表于 2008-10-31 22:56

建议地名不要用音译,音译给人的映像不深,如果英文名是有实际意义的,比如lamplight,译成灯火镇就肯定比兰普莱特镇要好得多,不但可以很快记住,还可以通过名字就知道这个城市的背景。比如megaton就是这样的,要是译成麦加顿,你只会觉得这只是一个名字,一个城市的代号,但译成百万吨城,当你在游戏里知道了这个城里有一个百万吨级的核弹时,你一定会会心一笑的,觉得这个城市的名字真是太棒了。

zenshin 发表于 2008-10-31 23:00

我觉得意译比较好,因为最为深入人心的辐射2的官方中文版,很多印象深刻的都用意译,如“蜥蜴城”“破碎丘”“新加州共和国”等,当然也有部份音译的~~
但是个人觉得意译更能凸显废土的感觉~(毕竟大部份人不是很懂英文)

zealot66 发表于 2008-10-31 23:01

rivet city                  铆钉城
Lamplight                  灯火镇
Lockreed Industries 锁簧实业公司
vault-tec                  避难所科技公司
这是我的意见。

ajrichel 发表于 2008-10-31 23:06

我还是觉得意译比较好~

sonil 发表于 2008-10-31 23:12

再投意译一票

samchao 发表于 2008-10-31 23:17

兆吨镇 听起来更简洁吧,BN13那边好像大家都这么叫的

Olin猪猪 发表于 2008-10-31 23:23

我也觉得意译比较好。
从我学日语来看。日语里有写汉字。读英文的情况在。比如"灯"这个词。日本人会读LIGHT。
写还是写灯。。。。想想小日本都能为了理解一个词而创造发明。为啥我们天朝人就不能自己起名字捏。。。
所以。。。。。

Vagabond 发表于 2008-10-31 23:29

直接用英文原名...只漢化除名詞以來的部份比較實際

maoqing 发表于 2008-10-31 23:32

Lockreed Industries 洛克里德工业
Mr. Gutsy            加特西先生
Paradise Falls       天堂瀑布
Davis West            不应该叫大卫·韦斯特,英语姓和名的顺序和中文正好相反,应该叫"D.戴维斯"或"韦斯特.戴维斯"
Karen Schenzy      理由同上,顺序应该调换过来.
Ken Ewers            艾文斯.肯
Three Dogs (银河电台的DJ)            三条狗

dunkelritter 发表于 2008-10-31 23:40

最好采取音译和意译相结合的原则
LAMPLIGHT建议译成“灯影镇”

angelmax 发表于 2008-10-31 23:40

回复 54# Vagabond 的帖子

54l !你的意思干脆不汉化得了!
游戏汉化就是要玩个明白 懂得要表达的意思

我投意译一大票!!

zebraclark 发表于 2008-10-31 23:50

megaton,应该叫威震天.

lspwjun 发表于 2008-10-31 23:51

一定要意义~~vault-tec翻译成 避难所科技~~连“公司”这两个字都不需要加上~~
翻译不光取决与英文水准~更注重的是汉语水准~人名一定要简单~能两个字就不用三个字
比如现在热播的《李小龙传奇》中的“霍夫曼”“混蛋杰西”让人一下就能记住~这才是专业的
翻译,比如像这种英文名Gladstone 常理翻译成“格拉德斯通”也应该简化或意译,才能让人
印象深刻.....

zy6516 发表于 2008-10-31 23:59

Lamplight灯光镇?灯明镇?
rivet city      铆钉城?钉子城?
YY YY而已

sonil 发表于 2008-11-1 00:09

Lockreed Industries   锁簧实业公司
Mr. Gutsy                                              盖特西先生
Paradise Falls                                        天堂瀑布
Davis West                                          大卫·韦斯特
Karen Schenzy                                    凯伦·斯岑希
Ken Ewers                                              肯·朱尔斯
Three Dogs (银河电台的DJ)            三狗子 这个好
Amata                                                    阿玛塔
overseer                                                避难所的老大 还是叫“督查者”吧
red-x
radAway

wang212300 发表于 2008-11-1 00:14

Three Dogs (银河电台的DJ) 狗剩子
页: 1 [2] 3 4 5 6
查看完整版本: 就游戏中一些地名、人名、公司名翻译征求大家意见,请踊跃参与(第三批部分名词再次修改)