hostage 发表于 2008-11-1 13:35

radAway                                          辐特宁/辐立停/辐立消/辐停封
没有必要弄个中文化的药名吧?好白痴啊……

marfaramir 发表于 2008-11-1 13:36

原帖由 hostage 于 2008-11-1 13:32:00 发表

兆吨实在是个很白痴的意译


我怎么觉得兆吨镇是个很经典的译名呢?

霜与火 发表于 2008-11-1 13:38

兆吨镇的确不错

PunKanP 发表于 2008-11-1 13:43

音译无意义20202020

神秘的海豚 发表于 2008-11-1 13:51

Elder Lyons         这个应该是里昂长老,不该是老里昂,因为还有Sentinel Lyons(里昂守卫)的说法
PS建议:
LOST HILL 失落山丘
Scribe 文书
Vault Dweller 墓居者

PunKanP 发表于 2008-11-1 14:01

回复 102# 神秘的海豚 的帖子

我游戏里还没遇到这个人
从字面上看,老是一定的,但是长老的话除了要老之外还要有话事权,我还没碰到他所以不清楚了

marfaramir 发表于 2008-11-1 14:40

更新:
Lipoplasticator         脂质塑炼机由lipo和plasticato合成的词
Circuit Neuralizer       神经电路/神经环路   应该是由neural(神经的)衍生的,
mungo                      再生硬毛(硬再生毛有点怪)      蒙哥( Mungo)河呢绒根据情况选择吧
AVF Problem            A.V.F项目 -> 动静脉瘘问题(查出AVF应该是动静脉瘘病)
目的评价用介入微创技术治疗获得性动-静脉瘘(AVF)的安全性和疗效.方法对10例不适宜
传统外科治疗的AVF患者进行介入治疗
同意punkanpMicro Dermal Graftilizer            微型皮肤移植器
Graftilizer由graft衍生

LZ的头像....变猥琐版了....原来的很不错...这批都译完了,在线等楼主更新词s

marfaramir 发表于 2008-11-1 15:40

原帖由 神秘的海豚 于 2008-11-1 13:51:00 发表

Vault Dweller 墓居者
应该是避难所居民吧...         

m2ukey 发表于 2008-11-1 16:30

说几小点
overseer   监督者(辐射背景故事里是这么翻译的)
Vault-Tec避难所科技(不要公司两个字更好点,必要的时候可以加上双引号)
Laser      激光(虽然上作是镭射,但那是台湾的叫法,大陆翻译当然要大陆的叫法)

marfaramir 发表于 2008-11-1 16:36

原帖由 m2ukey 于 2008-11-1 16:30:00 发表
Laser      激光(虽然上作是镭射,但那是台湾的叫法,大陆翻译当然要大陆的叫法......

还是秉承传统还一点吧,这也是很多老玩家的心声,大陆台湾无所谓了

aureolare 发表于 2008-11-1 16:59

支持意译,记得看过一部意译版的电影《热血警探》里面的名字都是意译的,而且与主题贴近,具有深意,也相当幽默。硬盘里这部电影都留了好几年了不时拿来看看。音译还不如不译,如果要衡量大众口味可以意译+(原文)。

泡在海上的钢琴 发表于 2008-11-1 17:32

原帖由 marfaramir 于 2008-11-1 13:36:00 发表
原帖由 hostage 于 2008-11-1 13:32:00 发表

兆吨实在是个很白痴的意译


我怎么觉得兆吨镇是个很经典的译名呢?


我也觉得兆吨镇是个很经典的译名。

zealot66 发表于 2008-11-1 18:18

原帖由 marfaramir 于 2008-11-1 16:36:00 发表
原帖由 m2ukey 于 2008-11-1 16:30:00 发表
Laser      激光(虽然上作是镭射,但那是台湾的叫法,大陆翻译当然要大陆的叫法......

还是秉承传统还一点吧,这也是很多老玩家的心声,大陆台......
秉承传统的同时一定要去除糟粕,激光是大陆一直用的名称,肯定要用大陆的。

cato1234 发表于 2008-11-1 19:31

Three Dogs狗小三?狗三?反正要是搞笑的话还是这个比较那啥哈

megaton   叫核弹城就不错 总感觉这个发音类似Mecca town ,新手村叫啥麦加还是很搞的,而且是一个商业的麽,还是觉得兆顿啥的实在不黑色啊,

marfaramir 发表于 2008-11-1 19:36

mole rats
http://i.namipan.com/files/80c81fc9c237915d5fe605bb38c6395b7aa47d956e4101005f55/0/mole%20rat.jpg

这个明显是经过辐射的突变老鼠.不是鼹鼠,玩的这个人说差点被三个这个啃死...

hitaley 发表于 2008-11-1 20:10

原帖由 cuikai161 于 2008-11-1 19:48:00 发表
终于找到可以发表个人意见标题的贴子那么就借该主题与3DM汉化组和众辐射玩家对 译名名称 的翻译交换下个人意见吧
首先对辐射译名的翻译 个人认为应遵循2个原则:
1.译名统一   一定要全汉化组成员统一思想 例如 m......
你好,谢谢你的建议,我来回答一下你的问题吧。
1.统一的问题这个请放心,虽然首先推出的是抢鲜版,但是我们还是会保证汉化质量的,关于名词问题我们也在不断的征求意见以求统一,并且在全部翻译完成之后,负责人会再细致的做校对检查的。
2.我们也在不断的征求大家的意见以求翻译的传神、到位,还希望你能多关注一下这帖子并提出你的意见。
对于版主对你帖子的处理我不好发表意见,这么做肯定有他的道理,关于名词的意见可以在我这跟帖,我虽然做不到每帖必会,但是每个跟帖我都是会仔细看的。
最后再次谢谢你的意见,还请以后能多提出一些意见和建议。

loze 发表于 2008-11-1 20:17

mungo                                        猛哥
bleeder                                    脆皮人
Iguana Bits                              大蜥蜴齿片

yoursuperegg 发表于 2008-11-1 20:18

感觉地名不用翻译。。。更容易记

1301717 发表于 2008-11-1 20:20

选意译的好些,还有易记也是个重点。

marfaramir 发表于 2008-11-1 20:21

原帖由 loze 于 2008-11-1 20:17:00 发表
mungo                                        猛哥
bleeder                                    脆皮人
Iguana Bits                              大蜥蜴齿片

有网友反映 mungo是贬义词,猛哥貌似是褒义

keauns 发表于 2008-11-1 20:28

Three Dogs                                          三狗子

反对!

哪有DJ会叫自己是三狗子的。。。干脆就叫 山狗。他是个DJ啊!!!DJ!

overseer   

翻译成:监督执行官。这是个称号。Amata   DAD

loze 发表于 2008-11-1 20:33

rivet city 肉锭城,这样更搞笑

solostyle 发表于 2008-11-1 21:21

megaton翻译成麦家屯儿吧,镇长翻译成X百万,张百万王百万什么的...非常有乡土气息

chitys 发表于 2008-11-1 21:23

很支持 尤其那些人名翻译的很好啊 很有味道啊

hejingshu 发表于 2008-11-1 21:31

反正只要参考辐射2的翻译就非常好,2种相结合,一些地名有含义的,当然要意译,这样地名就和当地的特色更好的结合起来了!!
megaton                兆吨镇   
这个翻译很好,很有文字含义,很符合废土背景,看都此名就仿佛联想到此地是如何产生的样

applezhe 发表于 2008-11-1 22:07

centaur                                        半人马怪

对这个怪需要上个图 才知道翻译得对不对..............

hitaley 发表于 2008-11-1 22:45

原帖由 applezhe 于 2008-11-1 22:07:00 发表
centaur                                        半人马怪

对这个怪需要上个图 才知道翻译得对不对..............
我们天天都对着那洋文没时间游戏啊,谁玩游戏的时候见到截张图上来吧

samuel 发表于 2008-11-1 23:00

Brahmin Steak应该沿袭1/2的称谓,翻译为双头牛牛排比较好

建议汉化工程中招募一到两个旅美华人,特别是去过华府的,这样地名等可以更加准确

rayplus 发表于 2008-11-1 23:02

megaton 麦加登
港式威震天哈

mulder0 发表于 2008-11-1 23:10

mungo.....
西斯猫里的那个 ???
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 就游戏中一些地名、人名、公司名翻译征求大家意见,请踊跃参与(第三批部分名词再次修改)