江左 发表于 2008-11-3 22:09

Grognak the Barbarian            野蛮人格罗格纳克
蛮子格罗格纳克 如何?

Squire Maxson                        随从麦克森
靡上下文,随从似乎不好,不如史克威尔·麦克森

另外,人名之间加·么,打算?

overseer                                                监督者
督察吧,xx者总是比较初级,感觉上

Lockreed Industries                              洛克里德实业公司(因为有朋友说这里是影射lockheed,就不翻译成锁簧了)
洛克里德工业公司

megaton                兆吨镇
两难,娃觉得如果能谐音最好,“没炸镇”?

tails01 发表于 2008-11-3 22:45

据说有人把那个野蛮人翻译成格南的...影射野蛮人柯南
Grognak 这个名字总觉得上古4出现过,如果按照上古的习惯,gro是念成ro-的

Megaton是意见分歧最大的,这个天杀的地方

28th 发表于 2008-11-3 23:33

中国也有“二狗”这种叫法,所以three dogs直接翻译成“三狗”就好。叫“狗子”的感觉像是在叫个小孩。

chysxpc 发表于 2008-11-4 12:55

mungo翻译成“土贼”怎么样?

jvluo 发表于 2008-11-4 14:13

帖子看了好多天了,没玩上的时候不好说话,昨天把tenpenny tower的任务做了觉得翻译成“十便士塔”非常不合适,这个命名是因为塔顶上的老板姓tenpenny,所以直接音译好了,难道那个老头的名字也要翻译成XXX 十便士??又不是牛头人(九城对wow牛头人的翻译规则就是音译名意译姓,如凯恩血蹄)
关于分歧最大的megaton,我不反对意译,不过“兆吨镇”各位真的不觉的拗口么,不如直接叫核弹镇。或者考虑叫什么什么屯,麦加屯,百万屯,把ton译成屯,反正屯也是聚居地的意思
GNR:银河新闻电台,是news不是net
汉化组没时间游戏可以理解,但是没有玩到相应地方和人物,仗着自己E文不错来乱译的回帖就不可理解

seabo 发表于 2008-11-4 14:34

megaton-臭弹镇。

光之幻灭 发表于 2008-11-4 14:47

我也觉得Three Dogs翻译成三狗好点。
megaton            麦加顿 30楼说的这个翻译挺不错的~~

yunfengedge 发表于 2008-11-6 13:45

smoothskin                              小嫩肉
软皮

godlikeinf 发表于 2008-11-6 13:49

mungo就是man go的谐音啊

godlikeinf 发表于 2008-11-6 13:56

Megaton直接译成 “核弹镇” 就是了。人家本城中间核弹是大标志和特色啊。

yunfengedge 发表于 2008-11-6 14:18

mungo                                        乡巴佬

芒果

真是不知道 发表于 2008-11-6 14:21

mungo翻译成“土老帽”怎么样

hzsword 发表于 2008-11-6 16:15

mungo反对翻译成乡巴佬,反正我要是看到一个小地方的脏孩子叫我乡巴佬我是会觉得很扯,我的意见:“外地佬”
Megaton翻译成兆吨镇的主要问题有两个1、连续两个闭口音导致拗口,2、仍不能不能从名字体现出村里有核弹的意思,要么就百万当量镇,要是觉得亢长就“重磅镇”

ltzyID 发表于 2008-11-6 16:58

smoothskin   在F2里好像是直译成“光皮肤”,是僵尸之类的皮肤不完整的Ghoul见到人时的称呼,Fresh Meat更贴近 小嫩肉。

cornny 发表于 2008-11-6 17:02

辐射的翻译最好还是能有辐射的风格。。。个人觉得不能直接音译。。。结合游戏里边的实际背景和情况来翻译是最好的了。。。个人拙见,谢谢。。。

爱是向日葵 发表于 2008-11-6 17:46

Three Dogs   三狗子,这个京味很浓。就叫三狗吧。

1dong220 发表于 2008-11-6 18:09

Mole-Rats                                    变异鼠
Pandinus                                    变异蝎
建议凡是基因突变体生物都翻译成“变异x”,原因有二:
1.突出“变异”这个词有诡异的感觉,能突出基因突变生物的凶恶可怖,给人很强的代入感;
2.为了向辐射2的翻译组致敬,和2代叫法统一。

sky123117 发表于 2008-11-6 20:13

虽然支持意译 但还是搞个投票????

newyouth 发表于 2008-11-7 01:11

确实兆吨镇对于没有仔细玩过游戏的朋友来说,和MEGATON这个镇子的特色的契合实在不多有点显得过于直译了,如果真要走这个方向,建议翻译成万吨镇,也和MEGATON的读音更契合。
我想要说的是,不管是兆顿还是万吨,对于翻译来说都不代表实际意义,都是夸张的体现数量之大的形容,所以我觉得没必要很刻意的去在译名上追求过于直观的精确。夸大或者省略一些形容往往能带来更好的效果,我在下面几点建议中也用了类似的方法
另外有朋友说是不是能翻译成核弹镇,当然核弹镇听着好像有点危言耸听,但我觉得这个方向未尝不可,或许抛开原来的MEGATON的读音,直接叫做原子镇呢?迪斯尼的NIMO不是也被翻译成《海底总动员》嘛……(虽然总动员如今已经彻底成了PIXER作品翻译的一个话茬了……)
PS:万伽顿镇或者 万伽屯 是否可行?伽(伽马)本来就有辐射的感觉……
——————————————————————————————————————————
THREE DOG ——三头犬/疯狗
老实说也存在同样的问题,直译的话比如三狗子,按照我们中国自己平时的理解就是家中排行老三的昵称,不切题。三狗更是不明所以,建议同样是走类似核弹镇的路线,三头犬个人感觉比较切题,有点狂热感,而且也和原文契合。疯狗则比较偏向从他本身的气质上寻找契合点……虽然和三已经完全没边了囧
——————————————————————————————————————————
MUNGO——傻大个
首先乡巴佬我觉得用起来不合适,体现不出小孩子的视角。主角这样的成年人对于小孩来说首先是大个,所以加上戏谑的称呼,傻大个是很直观的翻译。而且里面还有小孩子在那唱歌,傻大个~~傻大个,这样戏谑感和小孩作弄人的天性体现的更好

(这个翻译可能对女性角色不大适合,但其实一般小孩对女性长辈的看法和男性就很不一样,所以实在很难找到相同的形容词……)
——————————————————————————————————————————
MR.TEN PENNEY / TENPENNEY TOWER——便士先生 / 便士塔
这个真的很难翻 囧 如果音译,角色性格就流失了,丹潘尼和十便士所阐述的概念完全没契合了,但是音译比较顺口,难道翻译成单磅尼么…………那样看起来就两头沾边,两头都靠谱了……
个人建议是去掉TEN,直接翻译成便士,改称便士先生,大厦则叫做便士塔,反正TEN本来就是形容丫钱多的,直译成十便士反而好像变的很穷酸似的

newyouth 发表于 2008-11-7 02:08

新增的问题和建议:
BLEEDER:脆皮人不错,但是就BLEEDER本身的含义来说,裂皮人是不是更有气氛?(游戏里我又没注意这是出现在哪的 囧………………一路只看着剧情了囧)

AVF PROBLEM:游戏里我没注意到这个出现在哪里,医学上的AVF有“肝癌巨大肝动脉一门静脉瘘”的解释(囧……),游戏里提到的应该不是那么专业吧?另外似乎也和心脏病有什么关系,目前的翻译不但冷僻而且不好理解,最好是和游戏结合一下,也有可能是心血管问题,这样比较容易理解

newyouth 发表于 2008-11-7 02:26

smoothskin:本来是僵尸对人类的称呼,小嫩肉不错,而且很口语化。小白脸的话就是过于针对男性角色,要不真是不二之选。
相对的,不知道小美人儿是不是合适呢?用于女性角色,本来就比较合适,用于男性角色,则更有一种嘲讽味。

sashow 发表于 2008-11-7 03:45

mungo 这个其实有个更贴切的汉语词组可以诠释,即保有了原单词里面“土人”的“土”,而且在鄙夷的成分上比“乡巴佬”更强! 这个词组就是-----“土包子”。   希望汉化组的同志们能参考下~加油~~ 你们辛苦了

huntereal 发表于 2008-11-7 05:53

建议Tenpennytower翻译为特佩尼大厦 tenpenny是那老头的名字 而tower这里并不是指塔

铜龙 发表于 2008-11-7 08:08

我觉得还是楼主说的对,是当地名和游戏中的剧情有关联时采取意译,能意译时意译,无关联时且无意义的采用音译
像tenpenny tower十便士塔、特佩尼塔
十便士塔明显就比特佩尼塔容易记忆

jokeh 发表于 2008-11-7 08:27

其他还不错,感觉megaton叫 兆吨镇、百万吨镇看起来别扭,同意楼上

lei00lei 发表于 2008-11-7 08:42

意译比较好吧``` 音译```怎么说 总觉得比较没有生命力而且不太好记呢``` 看着名字 一点想法都没有

humanbo 发表于 2008-11-7 12:35

megaton 就叫 百万镇 不是很好么。
不知道的人,到镇中后才明白,此百万非彼百万,
也挺有意思。

hahawangzi 发表于 2008-11-7 12:36

游戏里的mungo并不是“土包子”,而是那个村的小孩对到达一定岁数的成年人的称谓,因为大人在那个村就是异类一样的存在,我觉得这个词组可以翻译成“大墨鹅”,大表示是成年人,墨鹅是口语笨蛋之类的说法,读音上跟mungo也比较接近

stallion 发表于 2008-11-7 14:04

投意译一票,音译就没味道了,好象西风狂诗曲,主角谁还记得他的名字??仙剑的主角呢???!!!
还是意译!否则完全无法理解游戏趣味性和真实性,

leehawk 发表于 2008-11-7 15:26

Circuit Neuralizer                        环形精神体

个人感觉是不是应该翻译成"神经回路"更合适些

还有

Three Dogs                                          三狗子

这个大家分歧也很大,小弟不才,也提个备选方案,叫"狗三儿"如何
页: 1 2 3 4 5 [6] 7
查看完整版本: 就游戏中一些地名、人名、公司名翻译征求大家意见,请踊跃参与(第三批部分名词再次修改)