中文名叫“辐射”还是叫“异尘余生”的好?
以前的版本在国内发行的官方名字就叫“异尘余生”,不过“辐射”也很多在用呢。大家看哪个好?
这个涉及到即将到来的汉化哦。 还是选辐射,毕竟这个名字已经深入人心,举个例子,HALF-LIFE 国内叫半条命,但实际意思是化学里的名词"半衰期" 楼主觉得哪个好? 个人比较喜欢异尘余生.当然辐射更简练, 但辐射这个词不是一个唯一无二的能让人一提起就立马想到这个游戏的词. 比如去百度吧, 辐射吧里面除了有fallout还有别的的乱78糟风牛马不相及的帖子. 异尘余生?????那是台湾和香港那边的某些人脑袋发晕,意瘾出来的东西.就像他们把勇敢的心叫做什么"惊世未了缘"一样.吓得我都不能动弹. 一个直译 一个意译,就好比《Terminator》 又名《终结者》 《未来战士》
国内代理的一般都用的直译,台湾的译名一般则比较诡异,正版BOS叫《核战特工队》
辐射整个系列还是比较喜欢台版的,不得不承认,繁体版本的汉化水准非常的好。 还用问么?当然是異塵余生好,首先意境在那里放著呢.其次,國內最早發售的正版也是第三波在聯邦發售的臺版翻譯,就叫<異塵余生2>,在游戲高超過去后,輻射這個名字才開始真正開始廣泛的使用. 异尘余生是好 是有意境
但是我还是喜欢辐射
味道吧 LZ你认为一个两个单词组成的英文标题可以衍生出《异尘余生》这样拗口的标题么??我们基于真实,简简单单,就叫辐射吧。 辐射简单点好~ 辐射更好讲写而且更点明了主题,异尘余生也不错这是港台版还比较贴切的翻译 辐射好听,另外那个听起来太怪。 辐射 -> 比较阴沉的名字,
异尘余生 -> 有一种绝地逢生的感觉,
从感觉上来说, 辐射 应该是悲观词, 而 异尘余生 是乐观词,
本人选后者 异尘余生 异尘余生会好些。。
但是辐射这个名字被大陆玩家接受了 没玩过辐射1,2. 所以更倾向于叫辐射。。。。 辐射 是被大家广泛接受的叫法,不过觉得还是叫『异尘余生』 更有意境 异尘余生 给人一种劫后逢生的感觉 <辐射>,有一种动态的感觉,照射着你(玩家),让你时刻觉得自己身处于一个废土危机的时代
那个什么<XX余生>的完全是给人一种半死不活的感觉 Fallout 这个词本身是“放射尘”的意思。我觉得还是翻译成“异尘余生”比较好。
那个“尘”字用的很好。 当然,习惯的力量是强大的,所以还是翻译成“辐射”比较贴合大众。
其实这个就像银英区那个“Yang Wenli到底该翻译成杨威利还是杨文理”的问题一样,还是看个人爱好。 呵呵,我比较喜欢辐射,但是异尘余生也不错 从1、2带玩繁体版过来的玩家应该对异尘余生感触更多,其内涵和意义较深厚
国内的年轻玩家群体更喜欢辐射这样容易记忆的名字,符合当下大片起名规则。
简洁的名称对于在这个信息爆炸话时代过于依赖网络化生存之人那仅有的一点脑细胞,
能起到快速记忆的作用、自己还是感觉叫辐射好些,仅限咱中国大陆这边吧。。。
两岸三地很多东西称呼还是有区别的,谁也不能说我这就是叫这,你这叫的不对之类的。 原帖由 kyoui 于 2008-10-29 0:15:00 发表
还用问么?当然是異塵余生好,首先意境在那里放著呢.其次,國內最早發售的正版也是第三波在聯邦發售的臺版翻譯,就叫<異塵余生2>,在游戲高超過去后,輻射這個名字才開始真正開始廣泛的使用.
我想我一辈子都没法明白台湾翻译的”意境“了…… 我也喜欢叫辐 异尘余生是台湾叫法吧。。。。俺们是大陆滴。。。。。。。。。。。。。。 还是叫尘尘吧,好多灰尘的世界呢 可能是我的偏见,但我认为标题保持英文原来的含蓄,用直译比较好……
例如Homeworld,简体翻译《家园》,繁体翻译《万舰齐发》,听到过评论说后者更加有”意境“,但是我认为保留英文原汁原味的含蓄,比直接把这种”意境“剖开来摆在你面前更好。 我的意见就是辐射。为什么?因为大家都这么叫开了 原帖由 maoqing 于 2008-10-29 0:05:00 发表
异尘余生?????那是台湾和香港那边的某些人脑袋发晕,意瘾出来的东西.就像他们把勇敢的心叫做什么"惊世未了缘"一样.吓得我都不能动弹.
台湾还觉得我们的翻译怪呢?没办法,文化背景不同。 还是鼎力支持辐射二字的,简单明了才是汉字的优点啊。 异尘余生好,想想当二代时候简中版与繁中版的明显差异就知道异尘余生好啦 还是辐射吧,毕竟这个词已经深入人心,虽然我家书柜里放着一套《异尘余生 》...