tiancai632003 发表于 2008-10-29 12:46

这个我尊重原创

ms-06f 发表于 2008-10-29 12:50

异尘余生吧。更能体现废土的苍凉。。。。。

jeffnv 发表于 2008-10-29 12:53

异尘余生是港台翻译,港台翻译向来做作,看他们的电影就知道了,他们文化圈就是这个氛围
大陆翻译一般比较直白,高质量的往往讲究信达雅,毕竟我们没有他们那么商业化,一切都以吸引眼球第一
两边也是互相看不惯
我还是觉得叫辐射好,简中翻译质量差不代表简中名字起的差

whitewhite 发表于 2008-10-29 12:57

...辐射比较好,简单,有想象空间.异尘余生太啰唆了...

qianxiaowei 发表于 2008-10-29 13:00

我只说一句话:论坛里的其它众多帖子有叫异尘余生的吗?

zealot66 发表于 2008-10-29 13:11

辐射好,那些台湾的命名只不过是让我发笑的。具体的翻译例子我就不说了,很多。

guining 发表于 2008-10-29 13:14

一直和周围玩家讨论的都是辐射2辐射2
就没讨论过已成雨声2
不好意思那四个字我实在打不出来.

newyouth 发表于 2008-10-29 13:28

毫无疑问是《辐射》,一切尽在不言中

异尘余生,先不说这名字和内容有偏差,而且一切都说得太直白,没有回味的余地啊

hitaley 发表于 2008-10-29 13:40

辐射好啊,毕竟叫了那么久一直都是叫辐射,不管台湾那边怎么样,我们大陆还是叫辐射3吧

dinosc 发表于 2008-10-29 14:24

名字不翻译,大家自己体会最好...

Thomas2008 发表于 2008-10-29 14:25

异尘余生!!!

之所以我们叫辐射辐射,是因为拼音好打,但是我们玩的中文版,都是叫异尘余生,长久的记忆还是不要轻易改变的好

独孤小明 发表于 2008-10-29 14:28

辐射听起来比较习惯

zxcslr 发表于 2008-10-29 14:44

我支持辐射,已经被大多数人接受了。

3633283 发表于 2008-10-29 14:50

异尘余生好啊,比较符合游戏的意境诶

linbin198283 发表于 2008-10-29 14:51

异尘余生虽然好但是读起来很拗口
还是辐射简单明了 朗朗上口

akira1110 发表于 2008-10-29 15:05

覺得好就好了 還要批評別人的就一定怎樣怎樣..
自己看看明天過後跟 後天 哪個更體現意境?
各地區都有相對翻的好的名字帶有偏心的就不要誤導別人了
輻射很直白 很簡潔有力   異塵餘生將人帶入意境 就文字上表達出遊戲的主要世界觀
我個人是無法取捨哪個好哪個不好..

zero17 发表于 2008-10-29 15:17

我觉得“明日之后”比”后天“好。

我觉得“家园”比“万舰齐发”好。
我觉得“独立日”比“天煞·地球反击战”好。
我觉得“辐射”比“异尘余生”好。

当然,如果the day after tomorrow翻译成“惊魂极寒日”的话,我宁可选“后天”。

lucifer01 发表于 2008-10-29 15:25

<辐射3-异尘余生>







啊,别扔石头了

gousheng1973 发表于 2008-10-29 15:25

还是辐射好 历来玩这个游戏都喊辐射

g_man 发表于 2008-10-29 15:32

异尘余生颇有韵味,而且也不偏离主题

seasonow 发表于 2008-10-29 15:48

就像叮当变成多啦A梦,叫法改变了,那只蠢猫还不是一个蠢样~我倒是两个名字都OK,毕竟没有认真玩过这系列的游戏。不过以前看过不少兄弟会的介绍和攻略,感觉异尘余生十分适合该系列的背景。老实说你用辐射,对于没接触的人来说他能想到什么?现在满街都是核题材。早就泛滥了,不了解该系列的人能联想到的范围也太广了。

不过辐射这个名字在我看来对新玩家有吸引力,毕竟他们很难理解异尘余生这种有相当意境和历史背景的名字。还是用辐射吧,为了吸引新玩家,辐射有种朦胧美~

mars1988 发表于 2008-10-29 16:07

记得以前看到介绍是异尘余生比较多。。。。

dtsw183 发表于 2008-10-29 16:19

原帖由 lucifer01 于 2008-10-29 15:25:00 发表
<辐射3-异尘余生>







啊,别扔石头了

或者叫个异尘余生3之辐射危机。。。。
不行了,这名字太俗,我去面壁

black-moon 发表于 2008-10-29 16:19

辐射。通常来说还是直译的比较好,一直受不了港台方面对名称的译法,不管电影、游戏还是其他的。

原帖由 夏尼-安德拉斯 于 2008-10-29 0:01:00 发表
还是选辐射,毕竟这个名字已经深入人心,举个例子,HALF-LIFE 国内叫半条命,但实际意思是化学里的名词"半衰期" 楼主觉得哪个好?

其实Fallout本来就是放射性尘埃的意思,辐射这个翻译是比较到位的。
说起来,Firefox这个词的意思本来是一种浣熊,不过Firefox的制作人员都不一定知道有这个意思,从图标和Mozilla的其它几个软件的名称来看,他们本来就是想表达就是火狐这个意思。实际上,由于英语本身的局限性,很多看似简单的词,却连母语为英语的人也弄不清他的本意,有时候想当然的翻译反而是比较准确的。

molan 发表于 2008-10-29 16:32

<<辐射3 - 异尘余生>>


太有才了!!!!



强烈建议用这个。木哈哈

kyoui 发表于 2008-10-29 16:34

拋去兩地習慣不說,很難理解上邊很多人的說法.<輻射>反倒成了約定俗成的叫法?????????????真正從那個年代玩過來的基本都是叫<異塵余生>或者直接<fallout>.這個世界真是顛倒了.

hedgehog12 发表于 2008-10-29 16:37

为了避免争议,还是英文简称好fo3

dargon43 发表于 2008-10-29 16:38

《异尘余生》这个名字译的还是比较符合游戏的意境的。

massonji 发表于 2008-10-29 16:43

异尘余生更好,意境更加突出,有种荒凉的孤独感

zyx11 发表于 2008-10-29 16:44

我个人喜欢直译,没有理由,只是喜欢而已
所以选择辐射
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 中文名叫“辐射”还是叫“异尘余生”的好?