clong86 发表于 2017-5-31 02:37

我是那個好聽就用那個啦

屋顶上的蔷薇 发表于 2017-5-31 12:45

看过囧的呼唤你就知道一款叫做《红细胞》的游戏被国内翻译成了血洗墨西哥

菊若叶 发表于 2017-5-31 14:38

有钱就有好翻译,湾湾抽起来照样一堆不知所谓的译名

ききょうの光 发表于 2017-6-2 09:42

老头滚动条

吃大大语文 发表于 2017-6-2 09:44

车标翻译还不一样

潘大大丶 发表于 2017-6-2 14:26

台湾有些翻译读起来感觉会有点拗口。。。

漫漫长冬 发表于 2017-6-4 19:47

楼主故意引战吧?

瀚·魂 发表于 2017-6-4 20:43

难道你喜欢星海争霸?

qwe16858 发表于 2017-6-4 21:59

2333333333333333

liwei11 发表于 2017-6-5 01:26

台湾的译名才奇怪。

fzrpower 发表于 2017-6-5 01:30

存粹廠商的問題,無關地域。腦子壞了才會跟人亂起舞

零。红蝶 发表于 2017-6-5 06:03

过任务的。。。。。。。

qq272532103 发表于 2017-6-5 08:51

台湾的翻译才叫烂!!!

sxsd9905iori 发表于 2017-6-5 09:07

我就进来打个酱油

1142911479 发表于 2017-6-5 09:11

国内的还好啊

阿替 发表于 2017-6-5 09:11

台湾自从这十几年娘娘腔文化盛行以后   文化底蕴已经完全跑偏了   

小鸡干大鹅 发表于 2017-6-5 12:00

通常是按照内地习惯,所以有时候并不是翻译的锅

夜月叶 发表于 2017-6-5 13:21

台湾翻译一股浓浓的武侠 中二 lowb风{:3_93:}

PDK 发表于 2017-6-5 13:22

管他呢,不就是个游戏名字呀。

三月阳光 发表于 2017-6-5 13:38

翻译讲求:信、达、雅,现在有几个汉化组能做到的

我是一只鸭 发表于 2017-6-5 16:24

航海王。宠物宝可梦。。。

小学生玩家毁灭 发表于 2017-6-5 18:55

超级马润

papapapapapap 发表于 2017-6-5 19:07

真心推荐楼主去搞汉化!

fredfafa 发表于 2017-6-5 19:50

别纠结了 有个翻译都不错了

冫苏彡 发表于 2017-6-7 10:35

我记得之前台湾把指环王翻译成午夜凶铃归来什么的
{:3_54:}

cnkary 发表于 2017-6-7 10:41

翻译各有各的特点

qhhzlyx101 发表于 2017-6-7 11:21

国内翻译的名字很好听,楼主你到底想要说什么?

浮出水面 发表于 2017-6-7 11:39

看得懂就行,何必较真

ZBX不爽我高兴 发表于 2017-6-7 11:54

台湾人翻译才蠢的要死,名字尴尬的要死,千万别学台湾的。

ScytheRL 发表于 2017-6-7 13:06

你就不觉得有些台湾译名也很蛋疼嘛。。比如远哭系列,台湾版叫极地战嚎。这。。。
相比之下,孤岛惊魂感觉好得多啊
页: 1 2 [3] 4 5 6
查看完整版本: 为什么国内翻译个游戏名都那么蛋疼,不学学台湾译名