clong86
发表于 2017-5-31 02:37
我是那個好聽就用那個啦
屋顶上的蔷薇
发表于 2017-5-31 12:45
看过囧的呼唤你就知道一款叫做《红细胞》的游戏被国内翻译成了血洗墨西哥
菊若叶
发表于 2017-5-31 14:38
有钱就有好翻译,湾湾抽起来照样一堆不知所谓的译名
ききょうの光
发表于 2017-6-2 09:42
老头滚动条
吃大大语文
发表于 2017-6-2 09:44
车标翻译还不一样
潘大大丶
发表于 2017-6-2 14:26
台湾有些翻译读起来感觉会有点拗口。。。
漫漫长冬
发表于 2017-6-4 19:47
楼主故意引战吧?
瀚·魂
发表于 2017-6-4 20:43
难道你喜欢星海争霸?
qwe16858
发表于 2017-6-4 21:59
2333333333333333
liwei11
发表于 2017-6-5 01:26
台湾的译名才奇怪。
fzrpower
发表于 2017-6-5 01:30
存粹廠商的問題,無關地域。腦子壞了才會跟人亂起舞
零。红蝶
发表于 2017-6-5 06:03
过任务的。。。。。。。
qq272532103
发表于 2017-6-5 08:51
台湾的翻译才叫烂!!!
sxsd9905iori
发表于 2017-6-5 09:07
我就进来打个酱油
1142911479
发表于 2017-6-5 09:11
国内的还好啊
阿替
发表于 2017-6-5 09:11
台湾自从这十几年娘娘腔文化盛行以后 文化底蕴已经完全跑偏了
小鸡干大鹅
发表于 2017-6-5 12:00
通常是按照内地习惯,所以有时候并不是翻译的锅
夜月叶
发表于 2017-6-5 13:21
台湾翻译一股浓浓的武侠 中二 lowb风{:3_93:}
PDK
发表于 2017-6-5 13:22
管他呢,不就是个游戏名字呀。
三月阳光
发表于 2017-6-5 13:38
翻译讲求:信、达、雅,现在有几个汉化组能做到的
我是一只鸭
发表于 2017-6-5 16:24
航海王。宠物宝可梦。。。
小学生玩家毁灭
发表于 2017-6-5 18:55
超级马润
papapapapapap
发表于 2017-6-5 19:07
真心推荐楼主去搞汉化!
fredfafa
发表于 2017-6-5 19:50
别纠结了 有个翻译都不错了
冫苏彡
发表于 2017-6-7 10:35
我记得之前台湾把指环王翻译成午夜凶铃归来什么的
{:3_54:}
cnkary
发表于 2017-6-7 10:41
翻译各有各的特点
qhhzlyx101
发表于 2017-6-7 11:21
国内翻译的名字很好听,楼主你到底想要说什么?
浮出水面
发表于 2017-6-7 11:39
看得懂就行,何必较真
ZBX不爽我高兴
发表于 2017-6-7 11:54
台湾人翻译才蠢的要死,名字尴尬的要死,千万别学台湾的。
ScytheRL
发表于 2017-6-7 13:06
你就不觉得有些台湾译名也很蛋疼嘛。。比如远哭系列,台湾版叫极地战嚎。这。。。
相比之下,孤岛惊魂感觉好得多啊