dongyue1992 发表于 2016-11-3 00:21

为什么国内翻译个游戏名都那么蛋疼,不学学台湾译名

所有游戏的国内译名大都是直接翻译英文单词译的中文名,有的直到发行了国行版才纠正
再看台湾译名,基本不直接翻译英文单词,而根据游戏内容去起另外一个中文译名,有的翻译得还很有水平
比如Mirror's Edge,国内都叫镜之边缘,台湾叫靓影特务,读国内的译名“镜之边缘”,没玩过的看这游戏名都不知道讲的什么,再读台湾译名“靓影特务”,直接就读出了这是什么游戏内容:扮演一名“特务”去做一些对一方有利而对另一方不利的事情,同时这个特务是女的,长得还不错,直接指出了主角的外观身份,还有The Sims国内叫“模拟人生”台湾叫“模拟市民”,人生讲的一般是一个人从出生到死,但是模拟人生的主角一上来就是一位大人了,玩到通关也玩不到主角老死的故事,没有婴幼儿少年时代,没有快老死的时代,讲的都是一个成年人的故事,何来“人生”?说“模拟市民”才更准确,因为这游戏最终是模拟的一位市民的生活而不是一个人从出生到老死的生活,而且资料片都是从不同角度体会市民的生活,再有Crysis,说“孤岛危机”也没错,因为游戏就是在一座孤岛上遇到了战斗的危险,但是总感到不如说“最后一战”能体现剧情,跟外星人打的一场大战,还有那个“美国末日”,国内这么翻译早就被指出错误了,本来就叫“最后生还者”,讲的也就是末日后的生存者,“香港秘密警察”又是点名主角身份是位香港的警察,“热血无赖”则读不出游戏是干什么的,还有两款游戏,都叫黑手党,但是游戏类型一个是动作射击,一个是策略战旗,一个叫mafia,一个叫omerta,连开发商都不同,很容易误读,实际上这游戏1代国内就有官译了,四海兄弟,四海兄弟,四海兄弟,说3遍,它还要翻译为黑手党,不过最头疼的是加数字的行为,什么游戏有没有数字都加数字,当时刺客信条兄弟会,全都喊刺客信条3兄弟会,直到刺客信条3出来后才不再把兄弟会叫刺客信条3,侠盗飞车5城市风云更假了,一个罪恶都市的mod却要加数字和起名让人当时看上去是新作一样,直到13年侠盗飞车5出来以后还有人误读,这些加数字蒙骗玩家多少年,到现在还有人在奇怪极品飞车最新作不是叫19吗,为什么是NFS16.exe,最后是超级玛丽,蒙骗玩家三十年了!细节略,这个问题一直很奇怪当时国人怎么看的,人物再马赛克,但是那轮廓,到底什么地方有女孩的特征?
总之,国内译名完全翻译单词,虽然有的翻译能把内容蒙对,但是跟台湾官译还不是一个水平,显得没内涵,而且经常出现错误,有时一错就影响好几代玩家,国内翻译游戏还是要提高些水平才是

zxcvbnm1256 发表于 2016-11-3 01:50

zxcvbnm1256 发表于 2016-11-3 01:52

wywwyw 发表于 2016-11-3 08:54

final fantasy 被翻译成太空战士,这个是不是很奇怪?
国内给游戏的中文名,只是方便记忆,内容什么的根本没人去管。

红弥勒 发表于 2016-11-3 09:46

少年还记得《恶灵古堡》么?

23110000 发表于 2016-11-3 11:00

竟然没有古老滚动条,

fcl1234hf 发表于 2016-11-3 14:22

就我个人来看,镜之边缘模拟人生孤岛危机这些名字,才是真好听。

老外的文学词汇远不及中文美妙。你们不是说游戏是第九艺术嘛~~~

就弯弯的那种仅仅为了体现游戏内容而从来不从美观角度去考虑的命名,能称的上艺术?

逗~~~~~~~~~~

叫我肥哥 发表于 2016-11-3 15:01

国内翻译是有点那个,看看电影名翻译就知道一二,如:不可能完成的任务(港译:职业特工队)

z2765077 发表于 2016-11-3 17:36

本帖最后由 z2765077 于 2016-11-3 17:41 编辑

{:3_105:}我觉得你这黑的就有点低级了··
首先说镜之边缘···主角是特务么?不是···那么靓影特务和游戏有关系么?··没有··而且存在误导··靓影特务这个译名反而会让我想到某二战潜入女主游戏···
其次模拟人生···如果你玩过这游戏··就明白你所说的就是自己在打自己的脸····
然后是孤岛危机····这个翻译其实是商业化的结果···当年先有了孤岛惊魂···名字意译根本毫无意义··于是国内代理就根据内容翻译的孤岛惊魂···然后孤岛危机出来了··代理为了利用孤岛惊魂的名气··于是翻译成了孤岛危机···然后一错到底···
美国末日这个就是彻底的错了··但是国内没代理··也没有汉化···所以都只是口耳相传的说法···叫最后生还者的不比美国末日的少··而且很多都是习惯了美国末日的叫法而已··
四海兄弟这个虽然是有代理译名···但是就事论事的说mafia就是黑手党··这翻译并没有问题··而omerta这个名字··有个BL同名游戏叫沉默的法则··我觉得这个名字挺好··
然后就是司空见惯的代数问题··但这完全不是问题··就好像真三国欧美和日本的代数差异一样··很多时候代数已经成为游戏第几作的象征···


翻译出问题的我觉得最严重的还是发明工坊系列···也就是苍色系列···日文的名字被代理翻译成副标题··然后主标题自己加了一个发明工坊···然后2出来就是发明工坊2···结果3出来了··游戏不搞发明搞考古···结果代理只好硬着头皮说这是发明工坊3····嗯··这个是台湾的官译··

z2765077 发表于 2016-11-3 17:42

23110000 发表于 2016-11-3 11:00
竟然没有古老滚动条,

老滚国行译名就是上古卷轴···天人互动代理···老滚这个翻译是因为当时翻译超级烂··游戏内容里变成了老滚 ··

zhqing 发表于 2016-11-3 19:57

翻译是翻译,改名是改名。

fdfweerwer 发表于 2016-11-4 01:35

家马其 发表于 2016-11-4 20:22

不管怎么看都是大陆翻译比较好吧

tashiyi01 发表于 2016-11-4 21:25

一种文字变成另一种文字 本来就有添油加醋和掉漆 自己明白就好 喜欢哪种或者习惯哪种就好吧 真没有什么是非对错之分

床破川普特朗普能不能嬴 温格和旺热哪个更牛 如何去计较

还有著名的凯申先生...



恋ツンデレ 发表于 2016-11-4 23:17

{:3_94:}每次提到翻译就让我想起弯弯的变形金刚里的"无敌铁牛","欧特巴族"...

mayorx 发表于 2016-11-5 08:30

沒文化沒內涵的人翻譯出來的能要求什麼

张凯明 发表于 2016-11-5 13:31

iikkk88 发表于 2016-11-5 13:32

yy13517422673 发表于 2016-11-5 15:36

看看不说话

baozite 发表于 2016-11-5 15:39

太空战士、恶灵古堡、古墓奇兵

qwe7217129 发表于 2016-11-5 16:29

http://upload.fdc.com.cn/2014/0708/1404790945902.jpg

qwe7217129 发表于 2016-11-5 16:29

不知道谁逗

darkelf1 发表于 2016-11-5 16:42

:loveliness::loveliness:

sonolia 发表于 2016-11-5 17:08

逗逼LZ~有些纯粹就是盗版商喊出来了,也成了“国内翻译”,记住,有代理有官方认可的才算数,否则google原来一直叫狗狗你知道么?

就官方认可的翻译,尤其是名称类,大陆不知道比港台高到哪里去了,懒得扫盲~

低调冷炮 发表于 2016-11-6 11:18

波斯水晶 发表于 2016-11-6 14:39

翻译3原则首先是信最后才是雅

nak1011 发表于 2016-11-6 22:37

红弥勒 发表于 2016-11-3 09:46
少年还记得《恶灵古堡》么?

这个是港版翻译吧

payne201 发表于 2016-11-6 22:44

我都是直接记忆英文原名的

iikkk88 发表于 2016-11-7 14:02

iikkk88 发表于 2016-11-8 17:31

页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 为什么国内翻译个游戏名都那么蛋疼,不学学台湾译名