mcv211 发表于 2017-6-7 13:18

不明白这有什么好说的,就算你觉得不好听又不是全世界都觉得不好听,你觉得不好听,不听就是了,你管别人怎么翻译做什么,你自己又不能去翻译,你自己没那个能力就不要乱说别人翻译得不好,不要用自己的标准去衡量别人的标准,没有意义的事

goto520 发表于 2017-6-7 16:03

国内译名完全翻译单词

情丷名 发表于 2017-6-7 16:12

翻译什么的,只能说都有好的,也都有坏的,影视作品,书籍媒体等不用说,单单LOL里的翻译玩家都知道

laochi20095 发表于 2017-6-7 17:30

还有电影名字也一样

B.Jercifer.Kali 发表于 2017-6-7 20:29

一半一半,不能以偏概全

丅σmσrrσw 发表于 2017-6-10 16:19

我觉得国内大多数翻译名都不错

24kchunshuaiQAQ 发表于 2017-6-10 20:59

我觉得台湾译名才是真蛋疼吧,lz是不是英语不好,镜之边缘明明是官方且直译译名啊。还有,有个恐怖游戏叫卢修斯,台湾翻译了一个賊中二的名字:天魔。特别是守望先锋,楞是叫什么斗战特工,这翻译是什么鬼?

DrA01 发表于 2017-6-10 22:28

说实话,好多机器翻译的压根没法看

GanXieYouNi 发表于 2017-6-11 03:12

【老头滚动条】印象最深没有之一{:3_94:}

火烧云♪ 发表于 2017-6-11 18:11

《木乃伊》能翻译成《神鬼传奇》,《加勒比海盗》能翻译成《神鬼奇航》,帮小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》,台湾也一定要翻译成《神鬼猎人》   ;P;P

花小小小魔 发表于 2017-6-11 19:26

故意说反?

clong86 发表于 2017-6-12 05:35

I DON'T THINK SO
就好像最近的電影WONDER WOMAN
台譯作<<神力女超人>>,都是什麼鬼?{:3_124:}

Kibben 发表于 2017-6-12 05:45

湾湾什么东西都只会翻译成茶叶蛋、方便面,毕竟智商不足

lia3 发表于 2017-6-12 10:24


还不错,支持一下

青锋在手 发表于 2017-6-13 20:44

支持搞活动,不要搞事情。

xifengpo 发表于 2017-6-15 20:57

搞笑搞笑搞笑

安特 发表于 2017-6-15 21:05

翻译的个(nao)人(zi)喜(you)好(bing)?
不过更多的可能是机翻~~~

360518 发表于 2017-6-15 21:51

多谢楼主分享支持一下~

吃土去了 发表于 2017-6-16 09:13

我觉得你的理解有问题

bdeng 发表于 2017-6-16 09:31

国内对名称的翻译我觉得一向挺好的

冰封狼烟 发表于 2017-6-16 09:53

起名字的,也许根本就没玩过啊

yyf12315 发表于 2017-6-16 10:09

路过看看

电阻R 发表于 2017-6-16 10:10

但是你可以看看ow台版……

yekaiqun 发表于 2017-6-16 15:21

湾湾的翻译有时很怪异的比方说太空战士。。。。

用户名或登录 发表于 2017-6-16 19:08

yanchen6547 发表于 2017-6-16 21:54

我感觉不错啊

lettermail 发表于 2017-6-17 00:18

覺得翻譯都是自己看得順眼就好...誰翻好像不是那麼重要

纸又不够用了 发表于 2017-6-17 00:19

半斤八两吧

wangwang828 发表于 2017-6-17 01:17

翻譯什麼的都無關..內容才是重點....

wayne0036 发表于 2017-6-17 13:53

我倒是喜欢国内的翻译0.0
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 为什么国内翻译个游戏名都那么蛋疼,不学学台湾译名