mcv211
发表于 2017-6-7 13:18
不明白这有什么好说的,就算你觉得不好听又不是全世界都觉得不好听,你觉得不好听,不听就是了,你管别人怎么翻译做什么,你自己又不能去翻译,你自己没那个能力就不要乱说别人翻译得不好,不要用自己的标准去衡量别人的标准,没有意义的事
goto520
发表于 2017-6-7 16:03
国内译名完全翻译单词
情丷名
发表于 2017-6-7 16:12
翻译什么的,只能说都有好的,也都有坏的,影视作品,书籍媒体等不用说,单单LOL里的翻译玩家都知道
laochi20095
发表于 2017-6-7 17:30
还有电影名字也一样
B.Jercifer.Kali
发表于 2017-6-7 20:29
一半一半,不能以偏概全
丅σmσrrσw
发表于 2017-6-10 16:19
我觉得国内大多数翻译名都不错
24kchunshuaiQAQ
发表于 2017-6-10 20:59
我觉得台湾译名才是真蛋疼吧,lz是不是英语不好,镜之边缘明明是官方且直译译名啊。还有,有个恐怖游戏叫卢修斯,台湾翻译了一个賊中二的名字:天魔。特别是守望先锋,楞是叫什么斗战特工,这翻译是什么鬼?
DrA01
发表于 2017-6-10 22:28
说实话,好多机器翻译的压根没法看
GanXieYouNi
发表于 2017-6-11 03:12
【老头滚动条】印象最深没有之一{:3_94:}
火烧云♪
发表于 2017-6-11 18:11
《木乃伊》能翻译成《神鬼传奇》,《加勒比海盗》能翻译成《神鬼奇航》,帮小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》,台湾也一定要翻译成《神鬼猎人》 ;P;P
花小小小魔
发表于 2017-6-11 19:26
故意说反?
clong86
发表于 2017-6-12 05:35
I DON'T THINK SO
就好像最近的電影WONDER WOMAN
台譯作<<神力女超人>>,都是什麼鬼?{:3_124:}
Kibben
发表于 2017-6-12 05:45
湾湾什么东西都只会翻译成茶叶蛋、方便面,毕竟智商不足
lia3
发表于 2017-6-12 10:24
还不错,支持一下
青锋在手
发表于 2017-6-13 20:44
支持搞活动,不要搞事情。
xifengpo
发表于 2017-6-15 20:57
搞笑搞笑搞笑
安特
发表于 2017-6-15 21:05
翻译的个(nao)人(zi)喜(you)好(bing)?
不过更多的可能是机翻~~~
360518
发表于 2017-6-15 21:51
多谢楼主分享支持一下~
吃土去了
发表于 2017-6-16 09:13
我觉得你的理解有问题
bdeng
发表于 2017-6-16 09:31
国内对名称的翻译我觉得一向挺好的
冰封狼烟
发表于 2017-6-16 09:53
起名字的,也许根本就没玩过啊
yyf12315
发表于 2017-6-16 10:09
路过看看
电阻R
发表于 2017-6-16 10:10
但是你可以看看ow台版……
yekaiqun
发表于 2017-6-16 15:21
湾湾的翻译有时很怪异的比方说太空战士。。。。
用户名或登录
发表于 2017-6-16 19:08
yanchen6547
发表于 2017-6-16 21:54
我感觉不错啊
lettermail
发表于 2017-6-17 00:18
覺得翻譯都是自己看得順眼就好...誰翻好像不是那麼重要
纸又不够用了
发表于 2017-6-17 00:19
半斤八两吧
wangwang828
发表于 2017-6-17 01:17
翻譯什麼的都無關..內容才是重點....
wayne0036
发表于 2017-6-17 13:53
我倒是喜欢国内的翻译0.0