WiFi
发表于 2014-12-28 14:26
这全民方案行不通,不过扑家有个类似的汉化平台,于楼主这个思路有些类似,不过是内部使用。
慕飞
发表于 2014-12-28 14:29
一时一事或许尚可,长期来讲根本不行,乌合之众难以持久也
whb2021
发表于 2014-12-28 14:35
hell007scream 发表于 2014-12-28 13:39 static/image/common/back.gif
100个人的翻译为什么要一样?一句话100个人的翻译起码有80个人翻译出来的意思的相近的,汉化人员只需挑选 ...
校对人员要怎样才能知道100人的翻译中有80个是接近的呢?
需要把这100人的翻译全看一遍,如果图省事用软件检索修订,最后的产品就是所谓的“机翻”~!
这工作量实在呵呵了~!
lebronkobe
发表于 2014-12-28 14:40
本帖最后由 lebronkobe 于 2014-12-28 14:41 编辑
我记得很久以前一个PSP游戏尝试过这方法, 结果当然是失败了
主要是参与人数太少, 文本太散很难分配, 校对太费时间(人翻机翻不翻混在同一个文本), 质量毫无保证, 貌似到现在也没有成果.
这方法完全不可行, 还是算了吧
半人萌小马
发表于 2014-12-28 14:44
啊,感觉好难的样子,感觉还是汉化组更专业点吧~~
hell007scream
发表于 2014-12-28 14:57
xb741258963 发表于 2014-12-28 14:23 static/image/common/back.gif
记得之前非凡网就搞过FIFA的全民汉化,我也参与了,不能说失败
非凡全民式的汉化方法貌似一直在用
zsx1229
发表于 2014-12-28 15:01
其实搞一个汉化收集小组 群啊论坛啊什么都可以
一般能自己提取文本的 还都是些有点基础水平的的人
然后自愿的进行一些文字汉化 汉化组也找人专门来收集替换检验
这样效率不一定高但是质量可能会好一点
不过怎么说呢 自愿这事情 不好掌握 没法去控制他们 所以会产生多余的副作用
l007wc
发表于 2014-12-28 15:03
...........不切实际,等你真正拿到文本的时候就傻眼了
无奈咖啡
发表于 2014-12-28 15:14
汉化风格风格不同会导致看起来很费劲,就好像上古卷轴官方汉化和第三方汉化就是两个极端,官方汉化看起通俗易懂,第三方看起来有点坑,有些看几遍才能理解
1234tk
发表于 2014-12-28 15:17
我都自己能看懂能翻译了我还做个球的汉化
我玩英文版不行么
星、辉
发表于 2014-12-28 15:21
hell007scream 发表于 2014-12-28 13:26 static/image/common/back.gif
校对的完美是后期汉化的事,前期只需要统一像skyhold,hinterland这种关键词的翻译 ...
有人会捣乱,有人的水平层次不齐,校对还要去一一分辨,岂不是比原本的汉化团队还要墨迹和辛苦?
hell007scream
发表于 2014-12-28 16:56
l007wc 发表于 2014-12-28 15:03 static/image/common/back.gif
...........不切实际,等你真正拿到文本的时候就傻眼了
我还真去游戏里录了段500多个词的对话下来
hell007scream
发表于 2014-12-28 17:12
whb2021 发表于 2014-12-28 14:35 static/image/common/back.gif
校对人员要怎样才能知道100人的翻译中有80个是接近的呢?
需要把这100人的翻译全看一遍,如果图省事用 ...
比如一段500词的文本,汉化人员扫一眼,然后去数据库对应的位置里随机挑一些上传的翻译,从中选出较为合理、通顺,和其他挑出来的翻译内容差别不是很大的一篇,然后再对这篇翻译做简单的修改,或者原封不动把它作为翻译结果。这样比汉化人员独自翻译那500词要有效率,比机翻有质量吧。
我说的100个翻译有80个意思相近是基于自愿翻译者的责任心,有责任心的翻译者对同一段文字的翻译大体意思不会偏差太多,而一些没有责任心的人翻译出来的,汉化人员在初步挑选时就能剔除了
hell007scream
发表于 2014-12-28 17:16
星、辉 发表于 2014-12-28 15:21 static/image/common/back.gif
有人会捣乱,有人的水平层次不齐,校对还要去一一分辨,岂不是比原本的汉化团队还要墨迹和辛苦?
...
其实这个问题就是,汉化人员完全独立自主汉化,和在一些参差不齐的翻译的基础上汉化,到底哪个更优
walla
发表于 2014-12-28 17:20
本人英语基础不错,空闲时间较多, 喜欢英语,也喜欢玩游戏。
如果有类似的翻译讨论群请pm我 ;)
afanzhe
发表于 2014-12-28 17:47
理想和现实还是有差别的,其实对于专业汉化的人来说,你给他500字的英文去翻译,和让他去校对500字的翻译,没什么特别大的区别。我帮朋友“润色”过他论文的英文翻译,几乎和我从新给他写一遍一样。单纯的英译汉根本不是难点,联系前后文,把握好整体翻译才是难点。
珊瑚宝
发表于 2014-12-28 17:54
协作翻译当然可行,前提是适当设置准入门槛。
110flash
发表于 2014-12-28 18:15
hell007scream 发表于 2014-12-28 13:39 static/image/common/back.gif
100个人的翻译为什么要一样?一句话100个人的翻译起码有80个人翻译出来的意思的相近的,汉化人员只需挑选 ...
我只问一句:翻译组是翻一句英文花的时间长,还是看100条翻译出来的汉语,从中选中能用的时间长?
重点在于效率,一件事不是参加的人越多就越能做好的,再加上排除故意捣乱之类所花的精力,全民汉化还不如几个个慢慢翻呢。
logitechtm
发表于 2014-12-28 18:24
全民汉化确实不太现实,但组织小部分龙腾粉丝进行民间汉化不是没有可能,ME3当年的民间汉化质量可是相当的高
星、辉
发表于 2014-12-28 19:17
hell007scream 发表于 2014-12-28 17:16 static/image/common/back.gif
其实这个问题就是,汉化人员完全独立自主汉化,和在一些参差不齐的翻译的基础上汉化,到底哪个更优
...
质量效应3当初是有过民间汉化的,但那只能是部分具有汉化能力和对游戏了解的人,全面汉化水平太过层次不齐,滥竽充数者必有,只会拖慢效率
l007wc
发表于 2014-12-28 19:22
hell007scream 发表于 2014-12-28 16:56 static/image/common/back.gif
我还真去游戏里录了段500多个词的对话下来
文本是从游戏文件里提取的,出来的根本没有顺序的 只能是翻译了一遍遍的校队修改。汉化组汉化的时候又不开游戏 别逗了
kanyun90
发表于 2014-12-28 19:25
全民汉化的话要统一人物名 物品名字 地名 技能名字这些会非常困难 要花很多成本在互相沟通上面
zc880307
发表于 2014-12-28 19:28
在中国搞团队。。。不好整的
Emiliana
发表于 2014-12-28 19:32
本帖最后由 Emiliana 于 2014-12-28 19:35 编辑
原来的汉化做效对工作嘛, 按照图来翻译, 适当分放论坛分数奖励, 对于捣乱翻译给予惩罚跟黑名单, 你总要不断尝试新的东西, 总比原地踏步好, 万事开头难
1071671289
发表于 2014-12-28 19:47
好像可以…………
George19841229
发表于 2014-12-28 19:51
汉化需要语境的,需要通过几段文字结合去分析,
此外有些人英文还可以,但语言表达能力又太差。
神仙哉
发表于 2014-12-28 19:55
{:3_108:}我也觉的不容易行得通。如果3DM肯花钱,维护一个像扇贝网这种学英语的平台,或者合作。我到是很乐意,每天去翻译5000词,就当每日阅读,哈哈哈。等翻译完80W字,又可以玩自己汉化的那到是很开心。我就做梦吧。
hell007scream
发表于 2014-12-28 20:15
l007wc 发表于 2014-12-28 19:22 static/image/common/back.gif
文本是从游戏文件里提取的,出来的根本没有顺序的 只能是翻译了一遍遍的校队修改。汉化组汉化的时候又不 ...
如果是这样的话,汉化组怎么知道哪些地方翻译到位了,哪些地方没到位呢?
l007wc
发表于 2014-12-28 20:33
hell007scream 发表于 2014-12-28 20:15 static/image/common/back.gif
如果是这样的话,汉化组怎么知道哪些地方翻译到位了,哪些地方没到位呢?
...
有人试玩反馈呗
hell007scream
发表于 2014-12-28 21:18
l007wc 发表于 2014-12-28 20:33 static/image/common/back.gif
有人试玩反馈呗
如果是这样的话,初期专业汉化人员的翻译出来的效果可能不比大众翻译的好多少