hell007scream 发表于 2014-12-28 13:00

为什么不尝试一下让所有玩家一起来汉化????????????????

本帖最后由 hell007scream 于 2015-1-14 12:27 编辑

总结下来就一句话,把那些用机翻的文本交给大众来翻译,原有的汉化步骤基本不变。

对于DAI这样的游戏来说,低质量的汉化简直就是在杀死游戏,还不如玩英文原版,而高质量的汉化又需要苦苦等待,所以我想了一个办法,就是让所有玩家一起来汉化:

3dm将游戏中的文本提取出来后,把文本平均分成若干小段, 然后每一小段文本结合一个类似破解过程中使用的收集电脑配置的软件那样的插件,目的是方便玩家翻译后的上传以及数据库的录入,然后将这些拆分后的文本以附件的形式公开在论坛,玩家可以自愿其中一段或几段下载翻译。玩家下载翻译完成后点击插件中的上传,文本便上传到了3dm服务器中,出现在文本数据库中对应的位置,预计不用太长的时间,很多玩家的翻译成果便上传至3dm的数据库里。

此时,数据库里每段文本就会产生多种不同的翻译结果,而3dm的汉化人员,只需将各种不同的翻译对比一下,选择最合理,或者与大部分翻译近似的一段文本作为的翻译结果即可,这个过程汉化人员甚至都就不用看原文。另外需要汉化人员做的另外一件事,就是找出重复出现的人名、地名、物品名,人物和物品的属性等关键词,进行翻译结果的统一。这样,汉化工作人员的工作量就会少很多。

我相信对这个游戏有热情,想得到高质量汉化的玩家是愿意花点时间和精力帮助汉化的,愿意参与翻译的玩家,一般不会敷衍了事,汉化质量肯定比机翻强,甚至不会比急急忙忙赶工的汉化组差多少。这个方法汉化速度虽然还是比不上机翻,但是应该要比汉化组慢工细活的精翻要块不少。

大家觉得这个方法是否可行????


补充:有人说大众的翻译水平参差不齐,但是楼主觉得,只要是一个人用心地翻译,即使他英语水平再烂,再不懂上下文,也比机翻强太多,因为只有人才知道如何按照汉语常规的逻辑形式和表达方法进行翻译,人工翻译出来的语句至少是通顺的,机翻出来的根本就是另一种语言,完全不能看,还不如不翻。所以即使汉化工作人员在初期采用大众提交的翻译时标准不太严格,也比拿去机翻强多了。
所以这种办法可以考虑用于中期汉化。机翻使玩家能在游戏发布后的头1,2几天内勉强玩上,然后这种使用方法争取在一两个星期内推出一个质量远胜机翻,但仍达不到完美的汉化补丁,为玩家免去大量机翻文本带来的痛苦。之后汉化组再慢工细活地对文本进行修订润色,最终达到完美的效果。
而且这种方法似乎可以建立一种白名单制度,数次提交了高质量翻译文本的用户进入白名单,之后再有汉化工作,白名单内的用户提供的汉化可直接采纳。

对于那些说这种方法不行的,我只想问一句,你们是想用机翻的汉化,还是想用水平不一定高,但是是人工翻译的汉化!那些说要麻烦汉化人员一一校对的,难道机翻就不要重新校对了,况且校对机翻完全是重新翻译一次
这种全民汉化并不是最终的汉化,它的目的只是让大众的翻译替换汉化人员扔去机翻的那部分文本,让人脑的替代机器,让玩家不用面对完全看不懂的机翻文本,最终汉化仍需要专门的汉化人员校订润色后推出。



hujun01 发表于 2014-12-28 13:04

来个全民汉化不错啊啊

二马人义 发表于 2014-12-28 13:07

楼主的建议很好

但是有一句千年传承的古语: 众口难调

testsun 发表于 2014-12-28 13:08

是个好主意,就跟开源软件一样。

testsun 发表于 2014-12-28 13:08

不过这跟汉化组就成竞争关系了。

Roachard 发表于 2014-12-28 13:10

楼主有点理想化了啊。
还记得上传CPU数据时都有人故意上传废数据嘛?
鉴别成本也是很高的啊。

hell007scream 发表于 2014-12-28 13:18

Roachard 发表于 2014-12-28 13:10 static/image/common/back.gif
楼主有点理想化了啊。
还记得上传CPU数据时都有人故意上传废数据嘛?
鉴别成本也是很高的啊。


对于技术君来说这应该不难解决吧

星、辉 发表于 2014-12-28 13:19

校对得多花多少力气?

a71085 发表于 2014-12-28 13:20

你说的这种方法steam在对於一些独立制作游戏就有开放自愿者中文化了,不过成效似乎没有很好。

个人觉得可以照维基或百科的方法照条目让大家上去编辑,不过这样作管理网站的人力成本就要增加了。

而且现在连外国网站的龙腾维基资料都还是少一大堆呢,毕竟这款没到像超级大作一出来就一堆人忙着把所有东西都挖出来的地步。

hell007scream 发表于 2014-12-28 13:24

a71085 发表于 2014-12-28 13:20 static/image/common/back.gif
你说的这种方法steam在对於一些独立制作游戏就有开放自愿者中文化了,不过成效似乎没有很好。

个人觉得可 ...

那些自愿汉化的“成效似乎没有很好”体现在什么地方?

hell007scream 发表于 2014-12-28 13:26

星、辉 发表于 2014-12-28 13:19 static/image/common/back.gif
校对得多花多少力气?

校对的完美是后期汉化的事,前期只需要统一像skyhold,hinterland这种关键词的翻译

whatsup!! 发表于 2014-12-28 13:27

hell007scream 发表于 2014-12-28 13:33

whatsup!! 发表于 2014-12-28 13:27 static/image/common/back.gif
不可行。

至少,也要先解决名词统一,翻译风格统一的问题。

需要统一的名词根本不多,现在汉化组不也是分工合作,也存在统一翻译的问题。
翻译风格,我觉得影响不大,一定要达到完美的风格统一,后期也可以在调整。

全民汉化也可以出多个版本更新,同样可以带来流量

adsl1986 发表于 2014-12-28 13:33

100个人翻译就会有100个版本。每句话都不一样,同一个人物的名字有上百个,一个个去校对还不如几个人慢慢翻来的效率,

提高汉化质量最直接最有效的办法就是给他们加工资,而不是让我们这些论坛上英语10级的闲杂人等把个人理解的名词名句混进去给他们增加工作量

c13126045436 发表于 2014-12-28 13:35

想法很好,不过到时候竞争对手肯定会作梗,使校对工作量很大,而且每个人对同一句英语的理解不是很同,就好像一篇文章每个人翻译一句,每一句都通顺,串起来可能就不通顺了。

a71085 发表于 2014-12-28 13:39

hell007scream 发表于 2014-12-28 13:24 static/image/common/back.gif
那些自愿汉化的“成效似乎没有很好”体现在什么地方?

跟机翻组一样,也常常被笑成靠机翻来做事的,DOTA2或CSGO这类大作才会有比较多人一起来作,不过质量我就不大清楚了,得找有玩过的人来说。

valve常常都是找玩家自愿来翻译各地语言的

hell007scream 发表于 2014-12-28 13:39

adsl1986 发表于 2014-12-28 13:33 static/image/common/back.gif
100个人翻译就会有100个版本。每句话都不一样,同一个人物的名字有上百个,一个个去校对还不如几个人慢慢翻 ...

100个人的翻译为什么要一样?一句话100个人的翻译起码有80个人翻译出来的意思的相近的,汉化人员只需挑选出最合理、通顺的即可。
至于名字,可以在翻译前提醒名字不要翻译,事后在数据库里批量替换就行。

cwpfire 发表于 2014-12-28 13:46

语句分段就是个复杂问题无数人翻译版本不对应校对又是个复杂问题各个分段连接在一起又是个复杂问题这些加一起也是很大工作量
只要对这游戏有个了解英语好的其实不连接上下文不精翻的话读一遍就能短时间出个比机翻好的了
这是个花时间的工作没什么捷径汉化的关键还是要人多

leongwanwai2 发表于 2014-12-28 13:46

如果采取reddit之类的投票制可能是最有效的,问题是如此大的文本量,等出来最后的完美版本岂非要等几年:(

takafin 发表于 2014-12-28 13:50

呵呵这帖子是“我比CEO 比领到更聪明系列??

hell007scream 发表于 2014-12-28 13:57

takafin 发表于 2014-12-28 13:50 static/image/common/back.gif
呵呵这帖子是“我比CEO 比领到更聪明系列??

我不是3dm员工,3dm领导,ceo不一定要比我聪明

takafin 发表于 2014-12-28 13:58

哦 那你去开一个4DM 5MD 什么的· 你想怎么决策就怎么决策啊·聪明仔

hell007scream 发表于 2014-12-28 14:03

takafin 发表于 2014-12-28 13:58 static/image/common/back.gif
哦 那你去开一个4DM 5MD 什么的· 你想怎么决策就怎么决策啊·聪明仔

你有当马屁精的潜质,窝共没收编你真是可惜了

takafin 发表于 2014-12-28 14:05

呵呵 不舒服了?
骚年 你赶脚你聪明你就去干 别在这里说空话·。 难道你以为在论坛里 999个人反驳你··你说出999个理由给反回去·你就成功了? 还有 别自以为聪明··有的人智商只有5 但是他还是赶脚他有255的智商· 只是他自己的赶脚罢了 蠢到不知道自己笨

hell007scream 发表于 2014-12-28 14:06

takafin 发表于 2014-12-28 14:05 static/image/common/back.gif
呵呵 不舒服了?
骚年 你赶脚你聪明你就去干 别在这里说空话·。 难道你以为在论坛里 999个人反驳你··你 ...

到底是谁在这说空话?

阿吃飞翔 发表于 2014-12-28 14:13

早就有人想过的方案   最后基本上是失败

aa34128975 发表于 2014-12-28 14:15

反正我是不会去做

hell007scream 发表于 2014-12-28 14:17

星、辉 发表于 2014-12-28 13:19 static/image/common/back.gif
校对得多花多少力气?

你所说的校对具体指的是什么?同一名词的不同翻译的统一吗?

hell007scream 发表于 2014-12-28 14:18

阿吃飞翔 发表于 2014-12-28 14:13 static/image/common/back.gif
早就有人想过的方案   最后基本上是失败

能否提供一点线索,我去搜一下相关信息

xb741258963 发表于 2014-12-28 14:23

记得之前非凡网就搞过FIFA的全民汉化,我也参与了,不能说失败
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: 为什么不尝试一下让所有玩家一起来汉化????????????????