3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: hell007scream
打印 上一主题 下一主题

为什么不尝试一下让所有玩家一起来汉化????????????????

  [复制链接]

86

主题

4342

帖子

7014

积分

花の妖月组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
171
金元
63301
积分
7014
精华
0
注册时间
2008-8-8

小罗~

31#
发表于 2014-12-28 14:26 | 只看该作者
这全民方案行不通,不过扑家有个类似的汉化平台,于楼主这个思路有些类似,不过是内部使用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

332

帖子

226

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
7
金元
2584
积分
226
精华
0
注册时间
2010-6-26
32#
发表于 2014-12-28 14:29 | 只看该作者
一时一事或许尚可,长期来讲根本不行,乌合之众难以持久也
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

443

帖子

331

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
7
金元
3628
积分
331
精华
0
注册时间
2004-10-13
33#
发表于 2014-12-28 14:35 | 只看该作者
hell007scream 发表于 2014-12-28 13:39
100个人的翻译为什么要一样?一句话100个人的翻译起码有80个人翻译出来的意思的相近的,汉化人员只需挑选 ...

校对人员要怎样才能知道100人的翻译中有80个是接近的呢?

需要把这100人的翻译全看一遍,如果图省事用软件检索修订,最后的产品就是所谓的“机翻”~!


这工作量实在呵呵了~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

3997

帖子

4162

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
522
金元
20740
积分
4162
精华
0
注册时间
2008-11-5
34#
发表于 2014-12-28 14:40 | 只看该作者
本帖最后由 lebronkobe 于 2014-12-28 14:41 编辑

我记得很久以前一个PSP游戏尝试过这方法, 结果当然是失败了
主要是参与人数太少, 文本太散很难分配, 校对太费时间(人翻机翻不翻混在同一个文本), 质量毫无保证, 貌似到现在也没有成果.
这方法完全不可行, 还是算了吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

926

帖子

928

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
1
金元
9238
积分
928
精华
0
注册时间
2014-3-28
35#
发表于 2014-12-28 14:44 | 只看该作者
啊,感觉好难的样子,感觉还是汉化组更专业点吧~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

174

帖子

220

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
14
金元
1640
积分
220
精华
0
注册时间
2009-4-13
36#
 楼主| 发表于 2014-12-28 14:57 | 只看该作者
xb741258963 发表于 2014-12-28 14:23
记得之前非凡网就搞过FIFA的全民汉化,我也参与了,不能说失败

非凡全民式的汉化方法貌似一直在用
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1231

帖子

947

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
33
金元
8147
积分
947
精华
0
注册时间
2006-8-14
37#
发表于 2014-12-28 15:01 | 只看该作者
其实搞一个汉化收集小组 群啊论坛啊什么都可以
一般能自己提取文本的 还都是些有点基础水平的的人
然后自愿的进行一些文字汉化 汉化组也找人专门来收集替换检验
这样效率不一定高但是质量可能会好一点
不过怎么说呢 自愿这事情 不好掌握 没法去控制他们 所以会产生多余的副作用
回复 支持 反对

使用道具 举报

119

主题

4191

帖子

2959

积分

游戏达人

D.S mod組- 零零柒

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
115
金元
24991
积分
2959
精华
0
注册时间
2011-8-14
QQ
38#
发表于 2014-12-28 15:03 | 只看该作者
...........不切实际,等你真正拿到文本的时候就傻眼了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

165

帖子

128

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1277
积分
128
精华
0
注册时间
2014-7-9
39#
发表于 2014-12-28 15:14 | 只看该作者
汉化风格风格不同会导致看起来很费劲,就好像上古卷轴官方汉化和第三方汉化就是两个极端,官方汉化看起通俗易懂,第三方看起来有点坑,有些看几遍才能理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

2210

帖子

1954

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
5
金元
19336
积分
1954
精华
0
注册时间
2010-11-28
40#
发表于 2014-12-28 15:17 | 只看该作者
我都自己能看懂能翻译了我还做个球的汉化
我玩英文版不行么
回复 支持 反对

使用道具 举报

78

主题

1万

帖子

5万

积分

版主

(๑˘•3•๑)

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

贡献度
95
金元
540880
积分
54468
精华
0
注册时间
2011-11-16

伊莉雅斯菲尔

41#
发表于 2014-12-28 15:21 | 只看该作者
hell007scream 发表于 2014-12-28 13:26
校对的完美是后期汉化的事,前期只需要统一像skyhold,hinterland这种关键词的翻译 ...

有人会捣乱,有人的水平层次不齐,校对还要去一一分辨,岂不是比原本的汉化团队还要墨迹和辛苦?
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

174

帖子

220

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
14
金元
1640
积分
220
精华
0
注册时间
2009-4-13
42#
 楼主| 发表于 2014-12-28 16:56 | 只看该作者
l007wc 发表于 2014-12-28 15:03
...........不切实际,等你真正拿到文本的时候就傻眼了

我还真去游戏里录了段500多个词的对话下来
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

174

帖子

220

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
14
金元
1640
积分
220
精华
0
注册时间
2009-4-13
43#
 楼主| 发表于 2014-12-28 17:12 | 只看该作者
whb2021 发表于 2014-12-28 14:35
校对人员要怎样才能知道100人的翻译中有80个是接近的呢?

需要把这100人的翻译全看一遍,如果图省事用 ...

比如一段500词的文本,汉化人员扫一眼,然后去数据库对应的位置里随机挑一些上传的翻译,从中选出较为合理、通顺,和其他挑出来的翻译内容差别不是很大的一篇,然后再对这篇翻译做简单的修改,或者原封不动把它作为翻译结果。这样比汉化人员独自翻译那500词要有效率,比机翻有质量吧。


我说的100个翻译有80个意思相近是基于自愿翻译者的责任心,有责任心的翻译者对同一段文字的翻译大体意思不会偏差太多,而一些没有责任心的人翻译出来的,汉化人员在初步挑选时就能剔除了

回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

174

帖子

220

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
14
金元
1640
积分
220
精华
0
注册时间
2009-4-13
44#
 楼主| 发表于 2014-12-28 17:16 | 只看该作者
星、辉 发表于 2014-12-28 15:21
有人会捣乱,有人的水平层次不齐,校对还要去一一分辨,岂不是比原本的汉化团队还要墨迹和辛苦?
...

其实这个问题就是,汉化人员完全独立自主汉化,和在一些参差不齐的翻译的基础上汉化,到底哪个更优
回复 支持 反对

使用道具 举报

49

主题

1332

帖子

1359

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
43
金元
11868
积分
1359
精华
0
注册时间
2011-4-2
45#
发表于 2014-12-28 17:20 | 只看该作者

本人英语基础不错,空闲时间较多, 喜欢英语,也喜欢玩游戏。

如果有类似的翻译讨论群请pm我 ;)  
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

821

帖子

787

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
8
金元
7546
积分
787
精华
0
注册时间
2011-9-3
46#
发表于 2014-12-28 17:47 | 只看该作者
理想和现实还是有差别的,其实对于专业汉化的人来说,你给他500字的英文去翻译,和让他去校对500字的翻译,没什么特别大的区别。我帮朋友“润色”过他论文的英文翻译,几乎和我从新给他写一遍一样。单纯的英译汉根本不是难点,联系前后文,把握好整体翻译才是难点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

600

帖子

639

积分

超级玩家

译者

Rank: 5Rank: 5

贡献度
43
金元
4674
积分
639
精华
0
注册时间
2008-5-27
47#
发表于 2014-12-28 17:54 | 只看该作者
协作翻译当然可行,前提是适当设置准入门槛
回复 支持 反对

使用道具 举报

30

主题

2121

帖子

2178

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
60
金元
19381
积分
2178
精华
0
注册时间
2006-3-14
48#
发表于 2014-12-28 18:15 | 只看该作者
hell007scream 发表于 2014-12-28 13:39
100个人的翻译为什么要一样?一句话100个人的翻译起码有80个人翻译出来的意思的相近的,汉化人员只需挑选 ...

我只问一句:翻译组是翻一句英文花的时间长,还是看100条翻译出来的汉语,从中选中能用的时间长?

重点在于效率,一件事不是参加的人越多就越能做好的,再加上排除故意捣乱之类所花的精力,全民汉化还不如几个个慢慢翻呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

745

帖子

629

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
33
金元
4968
积分
629
精华
0
注册时间
2006-4-6
49#
发表于 2014-12-28 18:24 | 只看该作者
全民汉化确实不太现实,但组织小部分龙腾粉丝进行民间汉化不是没有可能,ME3当年的民间汉化质量可是相当的高
回复 支持 反对

使用道具 举报

78

主题

1万

帖子

5万

积分

版主

(๑˘•3•๑)

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

贡献度
95
金元
540880
积分
54468
精华
0
注册时间
2011-11-16

伊莉雅斯菲尔

50#
发表于 2014-12-28 19:17 | 只看该作者
hell007scream 发表于 2014-12-28 17:16
其实这个问题就是,汉化人员完全独立自主汉化,和在一些参差不齐的翻译的基础上汉化,到底哪个更优
...

质量效应3当初是有过民间汉化的,但那只能是部分具有汉化能力和对游戏了解的人,全面汉化水平太过层次不齐,滥竽充数者必有,只会拖慢效率
回复 支持 反对

使用道具 举报

119

主题

4191

帖子

2959

积分

游戏达人

D.S mod組- 零零柒

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
115
金元
24991
积分
2959
精华
0
注册时间
2011-8-14
QQ
51#
发表于 2014-12-28 19:22 | 只看该作者
hell007scream 发表于 2014-12-28 16:56
我还真去游戏里录了段500多个词的对话下来

文本是从游戏文件里提取的,出来的根本没有顺序的 只能是翻译了一遍遍的校队修改。汉化组汉化的时候又不开游戏 别逗了
回复 支持 反对

使用道具 举报

138

主题

1567

帖子

1629

积分

3DM创意工坊 原创组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
81
金元
13054
积分
1629
精华
0
注册时间
2011-7-21
52#
发表于 2014-12-28 19:25 | 只看该作者
全民汉化的话要统一人物名 物品名字 地名 技能名字这些会非常困难 要花很多成本在互相沟通上面
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

232

帖子

269

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
2689
积分
269
精华
0
注册时间
2011-2-25
53#
发表于 2014-12-28 19:28 | 只看该作者
在中国搞团队。。。不好整的
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

158

帖子

197

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
8
金元
1653
积分
197
精华
0
注册时间
2014-9-6
54#
发表于 2014-12-28 19:32 | 只看该作者
本帖最后由 Emiliana 于 2014-12-28 19:35 编辑

原来的汉化做效对工作嘛, 按照图来翻译, 适当分放论坛分数奖励, 对于捣乱翻译给予惩罚跟黑名单, 你总要不断尝试新的东西, 总比原地踏步好, 万事开头难
回复 支持 反对

使用道具 举报

149

主题

4822

帖子

5859

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
11
金元
58150
积分
5859
精华
0
注册时间
2014-11-19
55#
发表于 2014-12-28 19:47 来自手机 | 只看该作者
好像可以…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

125

帖子

169

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
26
金元
1249
积分
169
精华
0
注册时间
2009-11-4
56#
发表于 2014-12-28 19:51 | 只看该作者
汉化需要语境的,需要通过几段文字结合去分析,
此外有些人英文还可以,但语言表达能力又太差。
回复 支持 反对

使用道具 举报

26

主题

642

帖子

772

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
9
金元
7363
积分
772
精华
0
注册时间
2010-4-11
57#
发表于 2014-12-28 19:55 | 只看该作者
我也觉的不容易行得通。如果3DM肯花钱,维护一个像扇贝网这种学英语的平台,或者合作。我到是很乐意,每天去翻译5000词,就当每日阅读,哈哈哈。等翻译完80W字,又可以玩自己汉化的那到是很开心。我就做梦吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

174

帖子

220

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
14
金元
1640
积分
220
精华
0
注册时间
2009-4-13
58#
 楼主| 发表于 2014-12-28 20:15 | 只看该作者
l007wc 发表于 2014-12-28 19:22
文本是从游戏文件里提取的,出来的根本没有顺序的 只能是翻译了一遍遍的校队修改。汉化组汉化的时候又不 ...

如果是这样的话,汉化组怎么知道哪些地方翻译到位了,哪些地方没到位呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

119

主题

4191

帖子

2959

积分

游戏达人

D.S mod組- 零零柒

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
115
金元
24991
积分
2959
精华
0
注册时间
2011-8-14
QQ
59#
发表于 2014-12-28 20:33 | 只看该作者
hell007scream 发表于 2014-12-28 20:15
如果是这样的话,汉化组怎么知道哪些地方翻译到位了,哪些地方没到位呢?
...

有人试玩反馈呗
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

174

帖子

220

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
14
金元
1640
积分
220
精华
0
注册时间
2009-4-13
60#
 楼主| 发表于 2014-12-28 21:18 | 只看该作者
l007wc 发表于 2014-12-28 20:33
有人试玩反馈呗

如果是这样的话,初期专业汉化人员的翻译出来的效果可能不比大众翻译的好多少
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-8 06:14 , Processed in 0.161092 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表