北村嘉年华 发表于 2014-5-2 17:50

吐槽黑魂匪夷所思的中文翻译

本帖最后由 北村嘉年华 于 2014-5-3 02:26 编辑

Majula叫如蜜 Persuer叫咒缚者 Titanite叫楔形石 Harvest valley叫流油谷 Earthen peak叫堆土城…………做官方汉化的都是逗逼么…不过还真没想到游戏原本是日文...有些直接照抄日文导致的奇怪翻译就可以解释了 也挺偷懒的
不过如蜜是怎么来的依然是个谜

浪翻云日番谷 发表于 2014-5-2 17:53

我强烈建议你出个汉化补丁

星碎雷击 发表于 2014-5-2 17:53

本帖最后由 星碎雷击 于 2014-5-2 17:55 编辑

觉得防火女最奇葩,不知道还以为是消防队~这些不看英文也不觉得违和,如密觉得挺诗意的~

danding125 发表于 2014-5-2 17:53

日文原文如此,汉化亦如此.
无不妥之处

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 17:57

浪翻云日番谷 发表于 2014-5-2 17:53
我强烈建议你出个汉化补丁

你玩的汉化里不少都有爷的份 别急着上来就喷

浪翻云日番谷 发表于 2014-5-2 17:59

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 17:57 static/image/common/back.gif
你玩的汉化里不少都有爷的份 别急着上来就喷

我强烈建议你出个汉化补丁+1

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:02

浪翻云日番谷 发表于 2014-5-2 17:59
我强烈建议你出个汉化补丁+1

我不用汉化 再说我辛辛苦苦搞出来就为了给你这种人用?

小ke 发表于 2014-5-2 18:04

我就挺喜欢如蜜这个翻译的呀 字面意思和整个场景带给我的感受很切合 当惊险的冒险后回到如糖蜜一般的阳光下 眺望那似乎没有边际的大海 是否会暂时忘记旅途中的压抑呢;P

bsksnake 发表于 2014-5-2 18:07

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 17:57 static/image/common/back.gif
你玩的汉化里不少都有爷的份 别急着上来就喷

二代里的翻译好像已经有不少人吐槽了    确实在听NPC讲英文的时候有些许地方翻译表达的不是很传神    另外请楼主翻译一下那些地名   还有请告知你参加了哪些游戏的汉化满足一下我的好奇心

quatro 发表于 2014-5-2 18:09

日版是原版 不过我没见过日版对比 有截图的朋友放上来对比一下

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:16

bsksnake 发表于 2014-5-2 18:07 static/image/common/back.gif
二代里的翻译好像已经有不少人吐槽了    确实在听NPC讲英文的时候有些许地方翻译表达的不是很传神   ...

现在不干了 之前的事情再提显得不谦虚 12年13年的很多大作 还有零零碎碎的 远哭3因为初翻逗比后来基本都是我一个人开着修改器不吃不喝测试校对的

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:17

danding125 发表于 2014-5-2 17:53 static/image/common/back.gif
日文原文如此,汉化亦如此.
无不妥之处

真的?我就说怎么凭空冒出这么些稀奇古怪的翻译 有图么 好奇

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:18

小ke 发表于 2014-5-2 18:04 static/image/common/back.gif
我就挺喜欢如蜜这个翻译的呀 字面意思和整个场景带给我的感受很切合 当惊险的冒险后回到如糖蜜一般的阳光下 ...

可能是有人喜欢这个名字...但是这不是翻译啊

danding125 发表于 2014-5-2 18:29

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:17 static/image/common/back.gif
真的?我就说怎么凭空冒出这么些稀奇古怪的翻译 有图么 好奇






北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:37

danding125 发表于 2014-5-2 18:29 static/image/common/back.gif


日语的楔石是指くさび石 也就是チタン石 英语titanite   完全没有“楔形”的意思 加上日语是“原盘” 与 “圆盘”也是风马牛不相及 我只是想说毕竟是小公司 干翻译的都是吃软饭的 50%照着日文来抄抄50%连猜带蒙我觉得我没有钻牛角尖 但是你要说我钻牛角尖也没办法= =

lijie19891106 发表于 2014-5-2 18:41

我倒觉得这样翻译别有一番风味,叫什么不重要,关键是大家一致认同就好了

就好像《暗黑破坏神》,英文是 DIABLO,迪亚布罗,哪里来的暗 黑 破坏 神 之类的意思?

可是大家叫习惯了,就都认同了

danding125 发表于 2014-5-2 18:47

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:37 static/image/common/back.gif
日语的楔石是指くさび石 也就是チタン石 英语titanite   完全没有“楔形”的意思 加上日语是“原盘” 与...

少侠没撸多?

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:48

lijie19891106 发表于 2014-5-2 18:41 static/image/common/back.gif
我倒觉得这样翻译别有一番风味,叫什么不重要,关键是大家一致认同就好了

就好像《暗黑破坏神》,英文是 D ...

说的是没错 我们还有把half-life叫做半条命的神翻译呢不过Diablo也算是脑补出来的意译吧 还说得过去 half-life也是照着字面翻出来的 我也没说不好啊啥的 就是我一直想不通如蜜是怎么出来的 Majula....我查了一下也没有什么典故没有什么宗教背景的固定翻译 像Garuda翻译成迦楼罗 那是宗教的东西 金刚板若波罗蜜经什么的 没有办法 是固定译法 不过Majula真的就是个黑魂原创出来的东西 Majula也读不出如蜜的音 我就是搞不明白

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:50

danding125 发表于 2014-5-2 18:47 static/image/common/back.gif
少侠没撸多?

哎哟丢人现眼了

danding125 发表于 2014-5-2 18:57

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:50 static/image/common/back.gif
哎哟丢人现眼了
Titanite可以翻译为 楔石 , 这块的翻译比较杂乱. 加个"形"字 应该是译者的独到见解.

888sunge 发表于 2014-5-2 19:10

照着日文翻译和照着英文翻译的区别。前者随意后者僵硬。

噬魂狂歌 发表于 2014-5-2 19:18

据说翻译成现在这样是因为,官方蛋疼,日文原版先翻译成英文,然后再把英文翻译成中文造成的。

月明如晦 发表于 2014-5-2 19:19

我又要再提一遍,这游戏是日本公司开发,基础的开发语言是日语,后期再翻译成英文和繁体中文,又不是从英文翻译成中文的,你要看翻译问题,那要用日文和中文比,拿英文比有毛用

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 19:22

噬魂狂歌 发表于 2014-5-2 19:18 static/image/common/back.gif
据说翻译成现在这样是因为,官方蛋疼,日文原版先翻译成英文,然后再把英文翻译成中文造成的。 ...

不是的 我1楼都举了好多例子了跟英文扯不上关系= = 是照抄日语+脑补 然后又因为日语和中文的汉字意义有差异就有了很多奇怪的翻译 不过如蜜至今还是个迷

Nightmother 发表于 2014-5-2 19:24

看见圆环之理我就觉得妥妥的是机翻{:3_160:}

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 19:32

月明如晦 发表于 2014-5-2 19:19 static/image/common/back.gif
我又要再提一遍,这游戏是日本公司开发,基础的开发语言是日语,后期再翻译成英文和繁体中文,又不是从英文 ...

没错但是日语很多是英语翻译过来的比如Majulaマデューラ到中文就变成蜜如 你这也解释不了マデューラ

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 19:34

Nightmother 发表于 2014-5-2 19:24 static/image/common/back.gif
看见圆环之理我就觉得妥妥的是机翻

机翻加脑补差不多就是3dm水平哈哈

magickyd 发表于 2014-5-2 19:52

总感觉中文翻译是从台湾香港请来的....
就好像Grand Auto Theft翻译成侠盗猎车手,天堂电影院翻译成星光伴我飞等等。
英语地名汉化,一般不是音译就是意译,可是这游戏貌似不像是从英语翻译过来的。很多东西风马牛不相及。
跟国外的朋友讨论游戏,他说的一大半我都没看懂......

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 20:03

magickyd 发表于 2014-5-2 19:52 static/image/common/back.gif
总感觉中文翻译是从台湾香港请来的....
就好像Grand Auto Theft翻译成侠盗猎车手,天堂电影院翻译成星光伴 ...

哈哈我说的差不多就这个意思 我看这边好多人说咒缚者boss 我说啥啊哪有这个boss 结果是persuer....这完全不是一回事 我就囧了 还有如蜜 我以为是各位戏称还是啥的 谁知道真的是如蜜

50lanfeng 发表于 2014-5-2 20:17

隙間の洞为什么叫一线天森林,根本没树嘛。
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 吐槽黑魂匪夷所思的中文翻译