computer02
发表于 2014-5-3 11:36
danding125 发表于 2014-5-2 18:57 static/image/common/back.gif
Titanite可以翻译为 楔石 , 这块的翻译比较杂乱. 加个"形"字 应该是译者的独到见解.
...
有可能是譯者覺得楔石形像跟楔形文字相似
waba
发表于 2014-5-3 11:45
如蜜我感觉是翻译最好的一个地方,这个地方就像蜜糖一样甜,能让冒险者歇脚看风景并感受到安全。翻译不一定要按原文来翻,这样翻也挺能表达其中的意思。
waba
发表于 2014-5-3 11:54
咒缚者这个翻译其实也不错,故事里咒缚者就是专门杀像主角这种被诅咒了的人以免诅咒扩散,所以不管是咒缚者还是Persuer都很恰当。
nweiss
发表于 2014-5-3 12:47
pzh5320713 发表于 2014-5-3 10:31 static/image/common/back.gif
额当然是中国的东西,但是从中文的角度来说,既然是使用中文,庖丁就是庖丁,庖丁宝刀是庖丁宝刀,而菜刀 ...
庖=厨子,丁=名字,庖丁=名叫丁的厨子..是个很懂用刀的人,宝刀什么的不过是流传而已....庖丁宝刀不过是个引申而已,既然是丁大厨师用的刀,自然就是菜刀咯..
532241105
发表于 2014-5-3 14:47
sunkaifeng00 发表于 2014-5-3 09:19 static/image/common/back.gif
黑骑士剑的类型其实是大剑,那把特大剑翻译成黑骑士大剑的话从称谓上有一定程度的误导性,会给玩家带来困 ...
你觉得翻译好就行,反正我觉得不好。感觉质量跟三大妈抢先机翻的v1.0也强不到哪去,肯定不如后续的v2.0、v3.0、v4.0。。。。。。个人就看法,不解释,勿辩。
danding125
发表于 2014-5-3 14:55
北村嘉年华 发表于 2014-5-2 19:32 static/image/common/back.gif
没错但是日语很多是英语翻译过来的比如Majulaマデューラ到中文就变成蜜如 你这也解释不了マデューラ ...
{:3_93:}举个栗子,日文其实自己已经翻译出来了
为 "果ての篝火"正常来看是...はての篝火 正常翻译为 最终的篝火→最后的篝火or 尽头的篝火→极地的篝火 (繁体翻译)
如果我们拆开来看呢....把这里当地名.. 果-て-の篝火 → かての篝火→ 糧の篝火 {:3_166:}相信这时候很多人都已经懂了.... 可以理解为像食物一样的篝火→如蜜的篝火 因此该地名为"如蜜"
ywr00001
发表于 2014-5-3 14:57
如果以前玩过掌机上的口袋妖怪的人可能什么翻译都能接受了
pzh5320713
发表于 2014-5-3 15:23
nweiss 发表于 2014-5-3 12:47 static/image/common/back.gif
庖=厨子,丁=名字,庖丁=名叫丁的厨子..是个很懂用刀的人,宝刀什么的不过是流传而已....庖丁宝刀不过是个引 ...
不是啊,庖丁就是庖丁,庖丁宝刀是你说的,我没提这东西。菜刀就是菜刀了。日文中庖丁指的就是菜刀,而不是特指庖丁用的宝刀啊。如果日文“张小泉牌菜刀”翻译成成“张小泉牌庖丁”,究竟指的是张小泉的菜刀呢还是庖丁的菜刀呢?这里没有什么引申意思,就像日语中“勉强”指的是“学习”而不是勉强,日语中“手纸”指的是信件而不是擦p纸,你说什么引申意??完全没关系啊
barvee
发表于 2014-5-3 15:33
我再来总结一下,这次的黑暗之魂2的中文翻译水平太高,所以一般人无法理解到其深意。
myphy
发表于 2014-5-3 16:07
刚开始玩对于为什么这个地方叫如蜜感到困惑,可是死的太多几乎要失去继续下去的勇气的时候,坐在篝火边第一个想到的就是传送回如蜜去修理庇护戒指,补给,休息,找绿衣女治愈。然后才有勇气继续下去。
某些时候突然就能够理解索丹为什么会丧失信心,留在那儿了。在残酷的世界里,有这么一个温暖的地方真的是太好了,它就像蜜糖一样吸引了太多疲惫的灵魂。
如蜜这个名字翻译的太传神了。
z5521281
发表于 2014-5-3 16:35
看到2楼我就猜到结局 蛋疼的爬完这么多楼 感觉汉化组还是都解散了算了 吃力不讨好不如让官方多赚点出繁中版
851267013
发表于 2014-5-3 19:41
话说,争了这么久,有谁敢出汉化?
851267013
发表于 2014-5-3 19:41
话说,争了这么久,有谁敢出汉化?
851267013
发表于 2014-5-3 19:42
话说,争了这么久,有谁敢出汉化?
,,
柳柳茉莉
发表于 2014-5-3 21:14
如密翻的还是蛮传神的,和剧情背景很贴合。倒是流油谷和推土城有点唐突,虽然能理解想表达的意思,但总觉得有点逗。
chaosartsai
发表于 2014-5-4 14:07
我还是觉得一代的 注火 比二代的 添火 更文艺…
库尔兰之风
发表于 2014-5-4 17:47
可能有无数个工作偷懒猥琐男像我一样,作死拖延,临时脑洞脑补瞎赶工,然后回过头来看看感叹自己真是翻译得颇有成就,竟然赶上时限了