claude199312862
发表于 2014-5-2 20:21
其实我倒觉得“如蜜”这个照抄的翻译真的是相当不错,如果直接音译“马德拉”之类的话倒是少了看到那么壮丽夕阳景色的感动啦,
当然,有些略怂的翻译就确实不敢恭维了....
50lanfeng
发表于 2014-5-2 20:38
majula好像有甜蜜美好的意思
pzh5320713
发表于 2014-5-2 20:49
我觉得北村的说法是有道理的,比如日文的庖丁,意思是菜刀,我们就不能照搬翻译成“他拿着个庖丁”。
变型火车
发表于 2014-5-2 20:57
我感觉就跟通假字一样念多了也就认同了
adslxuning1734
发表于 2014-5-2 21:37
噬魂狂歌 发表于 2014-5-2 19:18 static/image/common/back.gif
据说翻译成现在这样是因为,官方蛋疼,日文原版先翻译成英文,然后再把英文翻译成中文造成的。 ...
都说了是按日文翻译的 秀智商?
a611611611
发表于 2014-5-2 21:40
我下意识的看了一下发帖日期,是14年的哎
………………………
………………
…………
……
你特么在逗我?{:3_100:}
a8845868
发表于 2014-5-2 21:46
英文翻译组跟台湾翻译组三观不同,翻译的东西也不同,具体要去问制作组
barvee
发表于 2014-5-2 22:55
以我十五年日语的学习和工作经验来看,本作的日翻中相当有水平,有很多是意译,意译懂吗。
请各位外行和英翻少指引跟你们没关系的领域。
北村嘉年华
发表于 2014-5-2 23:00
barvee 发表于 2014-5-2 22:55 static/image/common/back.gif
以我十五年日语的学习和工作经验来看,本作的日翻中相当有水平,有很多是意译,意译懂吗。
请各位外行和英 ...
专家来了 怎么有水平了你说说?还有你知道如蜜是怎么回事么?:L
xjj0124
发表于 2014-5-2 23:34
北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:37 static/image/common/back.gif
日语的楔石是指くさび石 也就是チタン石 英语titanite 完全没有“楔形”的意思 加上日语是“原盘” 与...
我就求你说说你汉化的作品
france005
发表于 2014-5-2 23:39
barvee 发表于 2014-5-2 22:55 static/image/common/back.gif
以我十五年日语的学习和工作经验来看,本作的日翻中相当有水平,有很多是意译,意译懂吗。
请各位外行和英 ...
大神的意思就是说是游戏原版日翻英出问题了?
我和楼主一样,日版没碰不知道,但是英汉两版很多地方明显有差距
nweiss
发表于 2014-5-2 23:52
pzh5320713 发表于 2014-5-2 20:49 static/image/common/back.gif
我觉得北村的说法是有道理的,比如日文的庖丁,意思是菜刀,我们就不能照搬翻译成“他拿着个庖丁”。 ...
庖丁宝刀是中国的东西....
hero136796
发表于 2014-5-3 00:02
繁体中文版的翻译是从日文版翻译过来的,不是英文版翻译过来的,所以。。。。。
gamouti
发表于 2014-5-3 00:11
50lanfeng 发表于 2014-5-2 20:17 static/image/common/back.gif
隙間の洞为什么叫一线天森林,根本没树嘛。
你说你没看到树?火防女的房子和教学关你都没仔细看啊
北村嘉年华
发表于 2014-5-3 01:36
xjj0124 发表于 2014-5-2 23:34 static/image/common/back.gif
我就求你说说你汉化的作品
我都说了 过去的事情我不想提了 但是你真的不服气你可以自己去百度
putonwujiecao
发表于 2014-5-3 01:59
挑刺谁都行,你说翻得不好起码也举个翻得好的列子出来。
北村嘉年华
发表于 2014-5-3 02:34
a611611611 发表于 2014-5-2 21:40 static/image/common/back.gif
我下意识的看了一下发帖日期,是14年的哎
………………………
………………
什么情况?
北村嘉年华
发表于 2014-5-3 02:37
putonwujiecao 发表于 2014-5-3 01:59 static/image/common/back.gif
挑刺谁都行,你说翻得不好起码也举个翻得好的列子出来。
我觉得英文的pyromancy就翻译的很好 准确 易懂好了我说完了 大师您有何见解?
北村嘉年华
发表于 2014-5-3 02:39
nweiss 发表于 2014-5-2 23:52 static/image/common/back.gif
庖丁宝刀是中国的东西....
庖丁不是人名么...还有庖丁宝刀这东西?厨用宝刀?:L
putonwujiecao
发表于 2014-5-3 02:50
北村嘉年华 发表于 2014-5-3 02:37 static/image/common/back.gif
我觉得英文的pyromancy就翻译的很好 准确 易懂好了我说完了 大师您有何见解? ...
我觉得?我觉得日文挺好的,完全不用翻译。
北村嘉年华
发表于 2014-5-3 03:10
putonwujiecao 发表于 2014-5-3 02:50 static/image/common/back.gif
我觉得?我觉得日文挺好的,完全不用翻译。
在这种自己都不知道自己在说什么的人身上我浪费了宝贵的两分钟
nweiss
发表于 2014-5-3 03:15
北村嘉年华 发表于 2014-5-3 02:39 static/image/common/back.gif
庖丁不是人名么...还有庖丁宝刀这东西?厨用宝刀?
正解,庖丁的刀,庖丁宝刀
qw6868
发表于 2014-5-3 03:18
本帖最后由 qw6868 于 2014-5-3 03:28 编辑
Majula叫如蜜(甜美, 遊戲中最美好之地)
Persuer叫咒缚者(Pursuer=追獵者)
Pyromancy叫咒术(占火術=咒術)
Titanite叫楔形石(填充空洞的錐形石=楔形狀之石)
Titanite slab叫楔形石圆盘(楔型石板)
Harvest valley叫流油谷(中秋山谷)
Earthen peak叫推土城(土靈峰=土峰=堆泥峰)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以上是我看到字面的小小見解, 畢竟我才剛接觸這遊戲, 而且是從遊民下載來的硬碟版~
上面那"Persuer"應該是筆誤, 英文沒這個單字
不才翻譯過上百部電影, 小小獻醜~ 欲吐槽朋友, 請搜尋"QW6969"
fire180
发表于 2014-5-3 03:24
:(:(我觉得北村只是个吐槽而已,没必要上纲上线!每个人翻译的理念不同。如蜜这个名字我第一次看到我也觉得莫名其妙的,一旦接受了这个设定还是挺带感的。
putonwujiecao
发表于 2014-5-3 03:24
北村嘉年华 发表于 2014-5-3 03:10 static/image/common/back.gif
在这种自己都不知道自己在说什么的人身上我浪费了宝贵的两分钟
你嫌官方中文不好也别拿英文版举例子行不?楔石圆盘大师?笑死人了。
棺木之下
发表于 2014-5-3 03:34
putonwujiecao 发表于 2014-5-3 03:24 static/image/common/back.gif
你嫌官方中文不好也别拿英文版举例子行不?楔石圆盘大师?笑死人了。 ...
他这种的就是个杯具。说着不提以前的事了后面还补上自己以前的事你都说完了还说不提?扯呢?
北村嘉年华
发表于 2014-5-3 04:12
putonwujiecao 发表于 2014-5-3 03:24 static/image/common/back.gif
你嫌官方中文不好也别拿英文版举例子行不?楔石圆盘大师?笑死人了。 ...
翻译的理念都是互通的 只会说说风凉话的当然也不懂哎
北村嘉年华
发表于 2014-5-3 04:13
532241105 发表于 2014-5-3 03:49 static/image/common/back.gif
我也感觉这代的地名翻译得不好。虽然如密其实感觉不错,但是完全摸不着头脑。尤其是那脑残的流油谷,和推土 ...
我也觉得 流油 堆土 实在是不太雅观
北村嘉年华
发表于 2014-5-3 04:15
棺木之下 发表于 2014-5-3 03:34 static/image/common/back.gif
他这种的就是个杯具。说着不提以前的事了后面还补上自己以前的事你都说完了还说不提?扯呢?
...
这位逗比你有意见?我自己做过的事我都不能提?屁都没干过的你有什么资格说话?
北村嘉年华
发表于 2014-5-3 04:31
本帖最后由 北村嘉年华 于 2014-5-3 04:38 编辑
qw6868 发表于 2014-5-3 03:18 static/image/common/back.gif
Majula叫如蜜(甜美, 遊戲中最美好之地)
Persuer叫咒缚者(Pursuer=追獵者)
上百部...这位爷什么来历?QW6969搜到了射手网的资源 做sub的么?在那一堆无脑说风凉话的人里能有这样的回复真的很舒心= =
persuer的确是个错字 见笑了
话说earthen peak我原来以为是大地之巅 但看你说的才注意到earth这里还是土的意思 日文也是土no塔
光晕的中文小说把Harvest译作丰饶星 我觉得也是一个非常好的例子