北村嘉年华 发表于 2014-5-3 04:31

本帖最后由 北村嘉年华 于 2014-5-3 04:38 编辑

qw6868 发表于 2014-5-3 03:18 static/image/common/back.gif
Majula叫如蜜(甜美, 遊戲中最美好之地)

Persuer叫咒缚者(Pursuer=追獵者)

上百部...这位爷什么来历?QW6969搜到了射手网的资源 做sub的么?在那一堆无脑说风凉话的人里能有这样的回复真的很舒心= =
persuer的确是个错字 见笑了
话说earthen peak我原来以为是大地之巅 但看你说的才注意到earth这里还是土的意思 日文也是土no塔
光晕的中文小说把Harvest译作丰饶星 我觉得也是一个非常好的例子

棺木之下 发表于 2014-5-3 05:34

本帖最后由 棺木之下 于 2014-5-3 05:48 编辑

北村嘉年华 发表于 2014-5-3 04:15 static/image/common/back.gif
这位逗比你有意见?我自己做过的事我都不能提?屁都没干过的你有什么资格说话?
...
我说过不能提了吗,你自个说的不提,然后自己又说,自打脸? 还有资格你有什么资格不让我说话,就凭你是汉化组中的一员就这资格?还什么都没干什么就不能说话了?我说的是你贡献汉化的事了?我说的是你说的话。你也不用回我了回我,我也懒你的理你这逗比。

北村嘉年华 发表于 2014-5-3 06:33

ctow 发表于 2014-5-3 07:45

看前边还以为楼主是个资深翻译呢,再看后面说话拽的样子,你不会真以为自己翻过点游戏就觉得自己有权威了?你懂啥叫翻译么?我从事日文翻译工作许久,不敢说自己懂,倒想请教请教,敢问翻译过多少万字lz可以一副众人皆醉唯我独醒的姿态?

Marir丶初晴 发表于 2014-5-3 07:57

何必拘泥于这些呢-。-享受游戏才是最重要的

噬魂狂歌 发表于 2014-5-3 08:29

adslxuning1734 发表于 2014-5-2 21:37 static/image/common/back.gif
都说了是按日文翻译的 秀智商?

当时回复的时候没有看下面的,说了这么句不负责的话对你造成了困扰还真是抱歉,我前面说了是“据说“我也是偶然看到有人这么写的。我本来智商就不高,没必要秀的只会惹人笑话

北村嘉年华 发表于 2014-5-3 08:45

本帖最后由 北村嘉年华 于 2014-5-3 09:03 编辑

ctow 发表于 2014-5-3 07:45 static/image/common/back.gif
看前边还以为楼主是个资深翻译呢,再看后面说话拽的样子,你不会真以为自己翻过点游戏就觉得自己有权威了? ...
人跟我屌我屁都不许放一个的?您是大爷 引申得够远 你们这些眼睛看不清的拜托多看几遍 不要我平白无辜挨这么多黑 我什么时候说我是权威了?我只是在讨论而已人非要跟我呛 你也不看看我语气不好都是跟什么人 又是从什么人开始的 我有跟人认认真真回复我的呛么? 还有你们这些起哄的 都什么素质 中国人有好多 就像你一样 见不得别人一点点好的 还“敢问你翻译了几十万字”我什么都没说呐 看你那小脸憋得 红成什么样儿了 心态平和些 日子也过得舒坦点 小小年纪 别这么累

fanruoxi 发表于 2014-5-3 08:45

为啥我觉得翻译很有喜感,要是真照着E文翻译就没这么有意思了{:3_94:}。不过现在的翻译没以前的严谨,想想傅雷大师,现在是不可能有了。

雾凇秋叶 发表于 2014-5-3 09:00

lijie19891106 发表于 2014-5-2 18:41 static/image/common/back.gif
我倒觉得这样翻译别有一番风味,叫什么不重要,关键是大家一致认同就好了

就好像《暗黑破坏神》,英文是 D ...

DIABLO 是西班牙语魔鬼的意思,翻译成破坏神其实不错的

sunkaifeng00 发表于 2014-5-3 09:14

本帖最后由 sunkaifeng00 于 2014-5-3 09:17 编辑

fire180 发表于 2014-5-3 03:24 http://bbs.3dmgame.com/static/image/common/back.gif
我觉得北村只是个吐槽而已,没必要上纲上线!每个人翻译的理念不同。如蜜这个名字我第一次看到我也觉得 ...

装B失败被打脸而已,某奆奆可以在不了解情况就大放厥词,别人自然也可以吐槽他
而且这位奆奆的本意也不是证明自己行,而是试图说翻译者不行,那别人也可以试图证明他不行。出来混,早晚要还的

sunkaifeng00 发表于 2014-5-3 09:19

本帖最后由 sunkaifeng00 于 2014-5-3 09:34 编辑

532241105 发表于 2014-5-3 03:49 http://bbs.3dmgame.com/static/image/common/back.gif
我也感觉这代的地名翻译得不好。虽然如密其实感觉不错,但是完全摸不着头脑。尤其是那脑残的流油谷,和推土 ...

黑骑士剑的类型其实是大剑,那把特大剑翻译成黑骑士大剑的话从称谓上有一定程度的误导性,会给玩家带来困扰

流油谷日版叫溜りの谷,溜り这里显然是指液体流动,也就是指那些满地的毒液,流油谷总比流毒谷好听点儿吧。英文版的Harvest Vally是发散和本土化
堆土塔日版就叫土の塔,更土

至于咒缚者翻译成追踪者,一是意译,二是迎合欧美思维。中文直译成咒缚者没问题,一来不存在理解上的隔阂,二来那个蓝色大宝剑突刺的诅咒攻击也是咒缚者的招牌技能

chaoachao 发表于 2014-5-3 09:20

地名人名无所谓了,又不影响剧情。老滚的白跑城和白马城还是雪漫一直争论不休,无伤大雅

putonwujiecao 发表于 2014-5-3 09:34

某大师眼里只怕原版的日文都不如高贵的英文咯,更不用说照着日文翻过来的中文了,这游戏公司不是美国人开的真是对不住你了啊。

jojochin 发表于 2014-5-3 09:39

唐代玄奘西游取经,回来之后翻译了佛经75部共1355卷。在翻译的时候,有很多词语没有翻译成汉语的意思,而是音译。

  作为一名翻译家,唐僧提出了“五不翻”的原则。秘密故不翻,就是说有秘密含义的咒语不翻译;多义故不翻,一个词有很多意义,就不翻译;此无故不翻,比如只有印度有的阎浮树,就不翻译成“桃金娘科蒲桃属的一种阔叶树”;顺古故不翻,在玄奘之前就有汉语说法的就不翻译;生善故不翻,比如“般若”,意思是智慧,但是“般若”看起来更高大上,让人肃然起敬,就不翻译。

北村嘉年华 发表于 2014-5-3 09:52

sunkaifeng00 发表于 2014-5-3 09:19 static/image/common/back.gif
黑骑士剑的类型其实是大剑,那把特大剑翻译成黑骑士大剑的话从称谓上有一定程度的误导性,会给玩家带来困 ...

怎么不要脸的就这么多了

sunkaifeng00 发表于 2014-5-3 10:23

本帖最后由 sunkaifeng00 于 2014-5-3 10:27 编辑

北村嘉年华 发表于 2014-5-3 09:52 http://bbs.3dmgame.com/static/image/common/back.gif
怎么不要脸的就这么多了

呵呵,原话还给奆奆您,日文原文在那您自己品着吧,非要认为英翻版高大上信达雅是您自己的事。而且1代黑骑士剑和黑骑士大剑的实际分类被吐槽得够多了,咒缚者日文叫啥劳烦奆奆您自己去看看
2代翻译问题并不少,但是您一个都没说到点儿上。

pzh5320713 发表于 2014-5-3 10:31

nweiss 发表于 2014-5-2 23:52 static/image/common/back.gif
庖丁宝刀是中国的东西....

额当然是中国的东西,但是从中文的角度来说,既然是使用中文,庖丁就是庖丁,庖丁宝刀是庖丁宝刀,而菜刀就是菜刀,不能混为一谈吧。

Scott2142 发表于 2014-5-3 10:41

玩英文版的路过,自己看字幕翻译;P~~~~~~

雾凇秋叶 发表于 2014-5-3 10:44

北村嘉年华 发表于 2014-5-2 18:48 static/image/common/back.gif
说的是没错 我们还有把half-life叫做半条命的神翻译呢不过Diablo也算是脑补出来的意译吧 还说得过去 ha ...

half life 本来就是双关的, 就像fallout既是指辐射还有崩坏一层双关的意思
Diablo是西班牙语魔鬼撒旦的意思,翻成破坏神也没问题。

如蜜嘛,牵强一点的理解 日语原文マデューラ,罗马拼音made yura。yura是一个象声词,有点摇摇晃晃,软绵绵,甜蜜蜜的惬意的感觉。made by yura来理解的话如蜜就有点说得通了。
其实我觉得如蜜是一个很精彩的翻译(也可以说是重命名),
第一,如蜜这个词并不是官方没有提到过的,之前的采访里提到过如蜜的设定是“Honey-Colored Sunset” 如蜜色的夕阳
第二,这个游戏中如蜜吸引着无数undead来到这里,就像蜜糖吸引着蜜蜂一样。当然游戏的原话是火焰吸引飞蛾。
这个名字 如蜜 二字将景色和情境都包含了,又何必纠结于原文的名字呢。

至于流油谷和堆土城,日语原文 溜りの谷 和 土の塔,原意是积水谷,和土塔, 其实英语翻译也比较糟糕的把蓄水翻成了丰收。土塔主要是指土做的建筑,而英语翻译则失去了人造的意思。 英语这样翻译是因为Harvest valley确有这个地方,比较能有本土味的翻译。而英语的tower和peak做动词都是耸立的意思,于是peak作为了塔的高级名词用了。
中文这样翻译,流油在形象上和溜字相近,意思上和积水也有那么点意思,加上游戏中的毒沼和脏兮兮的流油意境也相符。
而堆土城是中国匈奴的古城建筑形式,即有用土造建筑的意思,又有本土味。

至于咒缚者日语原文:呪縛者, 英文意译了,中文照搬了,都无可厚非。想起黑魂1,三人羽织 英语翻译叫 pinweel,按照形象来翻译了也挺有意思。

楼主这个帖子很有意思,的确有不少能讨论的和吐槽的地方。看得出楼主的语言功底很不错,如果楼主措辞能稍微谦逊一点,相信讨论会更热烈。
其实官方翻译在对话里物品介绍里有出入尚有可能,地名boss名的翻译是绝对不会马虎的,游戏官方怎么会不核对翻译的准确性呢。事实上,现在日本游戏对翻译很严格,英语配音上用了和原稿上不同的同义词都要批准。

sunkaifeng00 发表于 2014-5-3 10:49

北村嘉年华 发表于 2014-5-3 10:37 static/image/common/back.gif
原本好好的讨论帖 就尽是这样的人渣 翻译对于你来说是数学题你是出题的就一定得按照你的来? 我觉得不好但 ...

再呵呵
果然这贴确实是个我比翻译聪明系列+抱团取暖的帖子,反对我的就是不客观
日文原文在那,有啥问题?翻译上一味追求不意译/不带典故/不时髦/不接地气不舒服才是病:译者自我意识过剩
懒得多说了,奆奆您继续自己品着吧

北村嘉年华 发表于 2014-5-3 11:04

本帖最后由 北村嘉年华 于 2014-5-3 11:10 编辑

雾凇秋叶 发表于 2014-5-3 10:44 static/image/common/back.gif
half life 本来就是双关的, 就像fallout既是指辐射还有崩坏一层双关的意思
Diablo是西班牙语魔鬼撒旦的 ...
half-life我有看过文章 这里并无双关 系大陆商家的误译
Diablo没有问题
如蜜的说法还太牵强了点 因为マデューラ毕竟也是Majula来的 我觉得这里的顺序是从英文到日文 因为我觉得一般是想到一个外来语的词语才会用片假名去拼出来 不会片假名编出一个词来再配一个英文单词出来吧? 我是这么想的 不过找不到答案我也不想再说了 大家说好 那就随他去呗 反正我是想不明白= =
这个harvest valley的确当初我玩到的时候也是完全摸不着头脑 算是英文版的纰漏之一吧
堆土塔的建筑风格真的是匈奴的古城建筑形式?这是头一次听说 挺新鲜的
关于呪縛者 和咒术 我当时真的没有想到是从日语过来的 因为我黑魂1一开始接触的是中文版 然后认真玩是玩的英文 我就一直觉得咒术和pyromancy比起来 pyromancy显然更明了 表达的意思更清楚
不过到2里头 暗魔法的名字变成了Hex我就觉得又有些混乱了 hex你可以大概猜出是魔法之类但是具体的方向没有头绪 没有实际用上的时候你搞不清它是个怎样的法术
感谢你认真的回复 关于我的语气谦虚不谦虚...你可以看我一开始的语气是怎样的 后来慢慢是怎么变得奇怪的.... 我也不想这样 但是有些狗咬上来你不咬回去它更得瑟咬你更狠啊

cs83215069 发表于 2014-5-3 11:06

如密这个名字多好啊,和这个地方的景色和气氛太一致了。
顺便我不是搞翻译的,只是发表一下个人看法,不要喷我。。。

北村嘉年华 发表于 2014-5-3 11:06

sunkaifeng00 发表于 2014-5-3 10:49 static/image/common/back.gif
再呵呵
果然这贴确实是个我比翻译聪明系列+抱团取暖的帖子,反对我的就是不客观
日文原文在那,有啥问题 ...

那你就只能姓野了这位兄弟

computer02 发表于 2014-5-3 11:11

Manjula源自印度梵文,
有可愛.賞心悅目之意,在梵文中也有泉水之意,
為女性名,主要是印度教的女性使用居多
( 你看翻譯的人多用功 )

Persuer X
Pursuer=(漢化)咒缚者=(日文原版)呪縛者

楔形石=楔石

Harvest valley=流油谷=溜りの谷

Earthen peak=堆土城=土の塔

sunkaifeng00 发表于 2014-5-3 11:18

本帖最后由 sunkaifeng00 于 2014-5-3 11:20 编辑

北村嘉年华 发表于 2014-5-3 11:06 http://bbs.3dmgame.com/static/image/common/back.gif
那你就只能姓野了这位兄弟

人身攻击这种随便您说多少。跌的不是我的份儿

北村嘉年华 发表于 2014-5-3 11:20

computer02 发表于 2014-5-3 11:11 static/image/common/back.gif
Manjula源自印度梵文,
有可愛.賞心悅目之意,在梵文中也有泉水之意,
為女性名,主要是印度教的女性使用居 ...

原来如此 我之前查到是人名但是没想人名的含义 这也太远了吧!
The name Manjula is of Hindi origin.
The meaning of Manjula is "melodious, pleasing".

印地语
中文也终于勉勉强强是联系上了 但是感觉这个弯拐得还是太大了 如蜜是美好的事物 那其实如花也可以...= =
玩家觉得好听不好听那又是另外一回事了...

chaosartsai 发表于 2014-5-3 11:23

长姿势了…望着大神们的身影…我深深的感到了自己的渺小…我一定要学好英语…虽然我学了十多年都没学会吧…

北村嘉年华 发表于 2014-5-3 11:24

本帖最后由 北村嘉年华 于 2014-5-3 11:27 编辑

sunkaifeng00 发表于 2014-5-3 11:18 static/image/common/back.gif
人身攻击这种随便您说多少。跌的不是我的份儿
你这是实话。你也没什么份儿好给你丢的了。

dokidoki 发表于 2014-5-3 11:27

翻译技术上的讨论还蛮有意思的,其他的问题我基本看明白了,现在还有个问题

是Manjula还是Majula

北村嘉年华 发表于 2014-5-3 11:31

dokidoki 发表于 2014-5-3 11:27 static/image/common/back.gif
翻译技术上的讨论还蛮有意思的,其他的问题我基本看明白了,现在还有个问题

是Manjula还是Majula ...

游戏里是Majula但是那人名是Manjula 我们好不容易找到一个如蜜失散多年的远房亲戚Majula 一个小小的n就不要这么残酷地继续在意下去了 否则如蜜的身世就成永远的谜题了= =
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 吐槽黑魂匪夷所思的中文翻译