希尔比维斯 发表于 2010-12-28 10:09

以下这些游戏的台湾版本名称 你最不能容忍哪一个

无聊做个调查{:3_167:}

sz9527 发表于 2010-12-28 11:36

1.国王的恩赐:戎装公主(英雄大帝:女王之刃)   英雄大帝【太无关了,太不会形容了】 NO
2.龙腾世纪(闇龙纪元)   【比龙疼好】YES
3.两个世界(天外天)   【勉强】YES OR NO
4.神界(神谕)   【擦边球】YES OR NO
5.刺客信条(刺客教条)   【差不多】YES OR NO
6.哥特王朝(救世英豪)   【日本动画看多了吗?】 NO
7.辐射(异尘馀生)【装文学青年咩?】NO

acdsee32 发表于 2010-12-28 11:58

希尔比维斯 发表于 2010-12-28 19:01

我个人最接受不了的就是英雄大帝:女王之刃和刺客教条
本来打算淘宝买AC2正版 结果一看台版名字 就不想买了 还是考虑英文版得了

xianan007 发表于 2010-12-28 19:26

哥特王朝成了救世英豪,OH NO
我看见这名字头疼

cnm1997 发表于 2010-12-28 20:37

台湾好多翻译都很奇怪。。

苍天一鹤 发表于 2010-12-29 17:07

称呼不同,方言不同,用语习惯不同,不奇怪的

jy00553618 发表于 2011-1-4 00:38

说句实话台湾的翻译水平绝对是最烂的,从老头滚动条到踢牙老奶奶,再早点就是各种漫画

sewind 发表于 2011-1-5 20:11

英雄大帝
{:3_152:} 大帝

希尔比维斯 发表于 2011-1-11 15:23

不知道为什么 刺客信条和刺客教条 差别一个字 我就因为这个放弃买刺客2的台版正版

sunnydayer 发表于 2011-1-13 10:59

嗷嗷,救世英豪 ,买高的

wowerdruid 发表于 2011-1-14 14:02

绝对第一个!绝对的污蔑!!!!

nirvana25820 发表于 2011-1-23 20:26

女王之刃... 这不是个卖肉的动漫的么... 无语了...

zhusinsert 发表于 2011-1-24 13:02

。。。那边译得太有才了

asasd100 发表于 2011-1-24 15:40

1是欢乐过头了 5可能是语境问题....

我是谁sjq 发表于 2011-1-25 19:28

同一款游戏可以当两款卖,太会赚钱了!

qwer098 发表于 2011-1-26 11:15

不无聊啊,这样的帖子我觉得很赞。
1.国王的恩赐:戎装公主(英雄大帝:女王之刃)   哥表示对台版的翻译无语了
2.龙腾世纪(闇龙纪元)台版的这个翻译真是好,很赞。对龙腾的翻译无语了
3.两个世界(天外天)   没玩过这个游戏,天外天是什么东东
4.神界(神谕)都好,和平奖
5.刺客信条(刺客教条)   哥俩好,继续和平奖
6.哥特王朝(救世英豪)   台版的翻译我一直不知道指的就是这款游戏。。。。
7.辐射(异尘馀生)      台版的翻译准确全面,鉴定完毕

qwer098 发表于 2011-1-26 11:21

再说一个题外的:
对Half-Life翻译成半条命,彻底昏厥,严重的误翻。
Half-Life指的是“半衰期”的意思,游戏的标志一个圆里一个λ,这个“λ”就是衰期常数,与游戏中黑山核物理实验室所进行的实验相关。

希尔比维斯 发表于 2011-1-28 14:16

英特威马上就要发行英雄大帝:决战异世界了{:3_137:}

drydayup 发表于 2011-1-28 21:51

1.国王的恩赐:戎装公主(英雄大帝:女王之刃)   这代理商请的翻译肯定脑残
2.龙腾世纪(闇龙纪元)这个台版好,说实话龙腾世纪我听名字以为我跟龙伙伴呢...还期待半天..
3.两个世界(天外天)   没听过..不评价
4.神界(神谕)差不多
5.刺客信条(刺客教条)   教条也行..但教条的话,翻译成刺客的教条不是更符合原意?
6.哥特王朝(救世英豪)   表示对台版翻译无语,基本可以用在60%的游戏上..
7.辐射(异尘馀生)      这个确实台版好
综上,一半一半吧。

cheme9 发表于 2011-1-28 21:57

还有《质量效应》台版翻译成《大规模效应》

希尔比维斯 发表于 2011-1-29 08:35

额....港版还是质量效应 台版还没见过 大规模效应?天哪!{:3_146:}

wsujgh 发表于 2011-2-7 13:31

这区真的好冷啊,咱自己水一下~~~~

mhemh 发表于 2011-2-8 12:48

wz1028 发表于 2011-2-11 14:12

台湾是咋译的呢。

希尔比维斯 发表于 2011-2-22 12:18

看来群众的眼睛是雪亮的

zhfylzy 发表于 2011-2-22 21:21

教条和信条,完全不一样的意味
说起了虐杀原型应该叫原型体吧。。意味不明啊

希尔比维斯 发表于 2011-2-22 22:18

自己水下 一加人气 二冲2K帖 三帮顶

madj2005 发表于 2011-2-27 17:52

魔兽争霸就是个典型,台湾那边翻译就是一个嘘头,什么吸引眼球他起什么,跟游戏无关

wuzhihun 发表于 2011-2-27 21:37

都还好啦
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: 以下这些游戏的台湾版本名称 你最不能容忍哪一个