以下这些游戏的台湾版本名称 你最不能容忍哪一个
无聊做个调查{:3_167:} 1.国王的恩赐:戎装公主(英雄大帝:女王之刃) 英雄大帝【太无关了,太不会形容了】 NO2.龙腾世纪(闇龙纪元) 【比龙疼好】YES
3.两个世界(天外天) 【勉强】YES OR NO
4.神界(神谕) 【擦边球】YES OR NO
5.刺客信条(刺客教条) 【差不多】YES OR NO
6.哥特王朝(救世英豪) 【日本动画看多了吗?】 NO
7.辐射(异尘馀生)【装文学青年咩?】NO 我个人最接受不了的就是英雄大帝:女王之刃和刺客教条
本来打算淘宝买AC2正版 结果一看台版名字 就不想买了 还是考虑英文版得了 哥特王朝成了救世英豪,OH NO
我看见这名字头疼 台湾好多翻译都很奇怪。。 称呼不同,方言不同,用语习惯不同,不奇怪的 说句实话台湾的翻译水平绝对是最烂的,从老头滚动条到踢牙老奶奶,再早点就是各种漫画 英雄大帝
{:3_152:} 大帝 不知道为什么 刺客信条和刺客教条 差别一个字 我就因为这个放弃买刺客2的台版正版 嗷嗷,救世英豪 ,买高的 绝对第一个!绝对的污蔑!!!! 女王之刃... 这不是个卖肉的动漫的么... 无语了... 。。。那边译得太有才了 1是欢乐过头了 5可能是语境问题.... 同一款游戏可以当两款卖,太会赚钱了! 不无聊啊,这样的帖子我觉得很赞。
1.国王的恩赐:戎装公主(英雄大帝:女王之刃) 哥表示对台版的翻译无语了
2.龙腾世纪(闇龙纪元)台版的这个翻译真是好,很赞。对龙腾的翻译无语了
3.两个世界(天外天) 没玩过这个游戏,天外天是什么东东
4.神界(神谕)都好,和平奖
5.刺客信条(刺客教条) 哥俩好,继续和平奖
6.哥特王朝(救世英豪) 台版的翻译我一直不知道指的就是这款游戏。。。。
7.辐射(异尘馀生) 台版的翻译准确全面,鉴定完毕 再说一个题外的:
对Half-Life翻译成半条命,彻底昏厥,严重的误翻。
Half-Life指的是“半衰期”的意思,游戏的标志一个圆里一个λ,这个“λ”就是衰期常数,与游戏中黑山核物理实验室所进行的实验相关。 英特威马上就要发行英雄大帝:决战异世界了{:3_137:} 1.国王的恩赐:戎装公主(英雄大帝:女王之刃) 这代理商请的翻译肯定脑残
2.龙腾世纪(闇龙纪元)这个台版好,说实话龙腾世纪我听名字以为我跟龙伙伴呢...还期待半天..
3.两个世界(天外天) 没听过..不评价
4.神界(神谕)差不多
5.刺客信条(刺客教条) 教条也行..但教条的话,翻译成刺客的教条不是更符合原意?
6.哥特王朝(救世英豪) 表示对台版翻译无语,基本可以用在60%的游戏上..
7.辐射(异尘馀生) 这个确实台版好
综上,一半一半吧。 还有《质量效应》台版翻译成《大规模效应》 额....港版还是质量效应 台版还没见过 大规模效应?天哪!{:3_146:} 这区真的好冷啊,咱自己水一下~~~~ 台湾是咋译的呢。 看来群众的眼睛是雪亮的 教条和信条,完全不一样的意味
说起了虐杀原型应该叫原型体吧。。意味不明啊 自己水下 一加人气 二冲2K帖 三帮顶 魔兽争霸就是个典型,台湾那边翻译就是一个嘘头,什么吸引眼球他起什么,跟游戏无关 都还好啦