laizin
发表于 2012-10-27 17:12
本帖最后由 laizin 于 2012-10-27 17:16 编辑
farseer869 发表于 2012-6-6 13:18 static/image/common/back.gif
我说两句
1nwn1 踢牙的老奶奶的经典翻译谁都抵赖不掉,不服的台湾同胞可以自行回去看看,在游戏对话里
这 ...
翻譯交給誰 什麼時間 趕不趕工 全都會影響翻譯水準
至於提到''文化''二字
我反而會與生活經歷來做聯結
求學的經歷/飲食的習慣/生活起居/喜好與厭惡等
都會影響觀者與設定者的決定 你覺得不好 我不見得就不喜歡
如果某件作品翻譯者想要動點小趣味 取些無厘頭的名稱只是為了博君一笑
這也不是沒有的事
so 與其撻伐或批評互相抓小辮子指著不好
(就像這論壇我看到的大部分時間都是攻訐與混亂)
倒不如探討其合理不合理
5321000zzq
发表于 2012-10-27 17:37
辐射绝对是台版的译名要好
ztyzty320320
发表于 2012-10-27 17:48
老滚是大陆翻译中最强大的一个,绝对的经典翻译,随便多少太空战士、恶灵古堡也超越不了:lol
339774966
发表于 2012-10-27 19:50
希尔比维斯 发表于 2011-1-11 15:23 static/image/common/back.gif
不知道为什么 刺客信条和刺客教条 差别一个字 我就因为这个放弃买刺客2的台版正版 ...
知道是坟教条 是贬义词 信条是中性词
反感是必然的啊
xxx212
发表于 2012-10-28 09:21
是他们岛民心态作祟,以前还不是经常拿他们自己伪造的大陆人电影翻译来嘲笑
还好大一把枪
az930343
发表于 2012-10-28 10:37
本帖最后由 az930343 于 2012-10-28 12:10 编辑
惡靈古堡、太空戰士,當初台灣代理商應該沒想到這兩款遊戲能歷久不衰,所以就隨便取個比較有噱頭的譯名。
(二十年前台灣正流行一部叫太空戰士的電視劇,FF才被譯成太空戰士。)
另外,Diablo(Lord of Terror)翻譯成暗黑破壞神,應該也是台灣代理商的傑作。但…"先入為主"~你們不也接受了這譯名?
rundstedt01
发表于 2012-10-28 14:20
我是台灣人
我對你們中國人的嘲笑並沒有生氣
因為我一直覺得翻譯這種東西,常常是先喊先贏
他拿到代理權,然後要這樣翻~玩家是一點抵抗的方法也沒有
初代就是叫"鋼彈"...後面再怎麼改朝換代還是脫不開"鋼彈"
這就像"血統","道統","法統"般的綁死在那
只要你續作不翻成有"鋼彈"兩字...那這邊的人就不會認為他是續作
這變成有作品賣座的話~他的續作都要差差邊球...名稱也好內容也罷...沒差邊就是僞作
也就是說~翻譯如果不是代理商說了算~就是遊戲論壇先翻了算...
重來沒有玩家聯名要某遊戲改名的先例
你覺得翻的爛~也只可能是在這小島賣得不好罷了
題外話...
說好的毫髮無傷呢? 怎麼一招就被秒! 說好的毫髮無傷在哪裡!!!
這可能是翻譯問題XD
mjg65
发表于 2012-10-28 15:22
补充几个:
1. Bayonetta(大陆译名:猎天使魔女) 台译:魔兵驚天錄
2. Final Fantasy(大陆译名:最终幻想) 台译:太空戰士(不过好像只在前几代里面有这种叫法,最近的已经改过来了)
3. Call of Duty(大陆译名:使命召唤) 台译:決勝時刻
4. Need for Speed(大陆译名:极品飞车) 台译:極速快感(这个似乎大陆译名更雷人呢……只不过叫了这么多年习惯了)
版主大大干脆把这几个也加到投票里面去吧……
420565245
发表于 2012-10-28 16:41
第一次认识“辐射”时,我记得叫它“劫尘余生”:)
level4
发表于 2012-10-28 16:51
567看见过知道是怎么回事就拉倒了。1234就不知道了。
横岛忠夫
发表于 2012-10-29 00:32
瞄的 女王之刃。。。神翻译,看这名字买的回家都得哭死
xinshiri
发表于 2012-10-29 10:04
我一直认为<龙腾世纪>这个翻译的很不好.
dsafhello
发表于 2012-10-29 20:58
一年的帖子又火了,这种事还真不常见。
说起翻译,我觉得台湾好多游戏都有正版,那么游戏公司就会翻译,但是大多游戏公司只是代理商,听从的意见比较少,而且有利益趋势,所以会倾向性的起一些雷人的名字。前几年这种现象比较严重,这几年好像好多了,不知道台湾朋友有没有感觉。而大陆发行的正版游戏屈指可数,要不也就没那么多人来3dm崔汉化了。。。所以翻译的一般是亲身玩完整个游戏的网民,而且经常是很多人讨论,可能就稍微好一些。不过这几年由于汉化组赶工,一些新游戏,小游戏的翻译文学性就少了很多。
PS:很想知道《耻辱》这游戏在台湾怎么翻译的,到现在3dm还是两种叫法,要知道“耻辱”和“羞辱”词性都不一样,意思可差大了,反正第二个翻译让我没什么想玩的欲望。。。
clifford1025
发表于 2012-10-30 01:20
翻译的原则,信、达、雅。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
比较起来。大多数时候儿,
台湾版本的前两个做的不错。
大陆版本的后两个有水平。
不过也有语言习惯在里边儿。
具体问题具体分析。
mk8257
发表于 2012-10-30 01:33
TOdsafhello
感動呀終於出現了個明理的人了 另外您說的那個台灣這邊叫"冤罪殺機"(還算符合劇情)
TO clifford1025
翻译的原则大家都知道但請問您假如您今天是個代理商
要你在取個充滿霸氣中二病的翻譯名(但依過去慣例銷售量翻倍甚至三倍的可能性很高)跟完美追求信达雅你選哪個?
1.依日本法米通調查 像你我這樣的會注重這事的專業玩家不到5% 而以美國GS IGN以及GAMESPY等網站在歐美聯合調查會重視內容的專業玩家約佔總玩家的9%
也就是說假如純粹追求信達雅你可能難以吸引其他90%玩家 我相信參與這討論的100網友
沒有一個人有膽喊出"老子就是賠光所有身家也要維護信達雅!"
lbj635123249
发表于 2012-10-30 10:58
哥特王朝吧。。。。救世英豪。。。。。无力吐槽
linstryker
发表于 2012-10-30 14:21
乳皇之刃赛高。。。
381775598
发表于 2012-10-30 16:40
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
a931021
发表于 2012-11-15 14:45
希尔比维斯 发表于 2010-12-28 19:01 static/image/common/back.gif
我个人最接受不了的就是英雄大帝:女王之刃和刺客教条
本来打算淘宝买AC2正版 结果一看台版名字 就不想买了 ...
个人最受不了的是以前台湾吧MGS翻译成燃烧战车{:3_181:}
shinso
发表于 2013-2-5 12:15
我怎么觉得台湾的翻译都比大陆的好呢……
Q2005
发表于 2013-2-12 20:16
太空戰士應該是最離譜的了
最終夢幻比較符合 Final Fantasy 的原意吧
满塞
发表于 2013-5-4 21:40
mk8257 发表于 2012-10-30 01:33 static/image/common/back.gif
TOdsafhello
感動呀終於出現了個明理的人了 另外您說的那個台灣這邊叫"冤罪殺機"(還算符合劇情)
我瞬间明白为啥机甲指挥官会被翻译为钢弹司令了
searchingbing
发表于 2013-7-17 17:43
没有必要争论,文化不同造成的结果!
大陆的比较严丝合缝,反映字面意思;
台湾的思维发散,不墨守成规。
跟两地两党遵循不同制度和文化发展直接有关。
Leaies
发表于 2013-10-3 22:53
有时不是思维发散是原著名就会让你想一砖拍死,假如你有在汉化组里或是追生肉的朋友你可以问问他那种名字超长或是很咬舌的作品名到底多还是少。(丧女其实已经还好了)日本且如此更别说怪字更多的欧美了,请别说什么见字猜字因为等下一秒百科还是什么的有了和你不同解释你就要一脸血了,上面兄弟说的半条命和半衰期就是个例子。在这标准下我觉得大多数在摆脱原作脑残名的同时还能取个狂拽酷霸且不脱内容的翻译其实都已经很厉害了。至于前面的译名除掉了瞎扯的那一半大多数其实都算还好,除了偶尔冒出的《魔兵驚天錄》这种过二的以外。
反正主要就是看个人翻译的风格了,语言不同文化不同翻多必有撞壁的时候。有的就只是有人选择错翻或是漏翻(美其名贴和字面)而有的人在理解过内容后用自己那不足的小脑袋发明了中二的自创词(通称符合文意),又有人牺牲功课翻了满山满海的辞典后补上了正确的注释(然后就有了满满的后记)。嘛、不管怎么说对于燃烧人生为人服务的翻译总是要钦佩的,而不是这样成天批斗他们好彰显自己的程度。
苍天之翼
发表于 2014-1-16 15:04
第二个我一直用龙之纪元那个汉化,讨厌哗众取宠。
提瑞斯法之影
发表于 2014-2-4 20:25
哥特王朝(救世英豪)无法更土
jiangyongjie38
发表于 2014-2-11 14:17
太空战士表示不服
guangdaniu
发表于 2014-2-11 15:46
异尘余生并非台湾本土汉化
散兵游勇
发表于 2014-2-12 09:11
老实说,都比大陆译的好,完全符合游戏内容,特别异尘余生
bluelink
发表于 2014-2-12 11:53
尺有所短寸有所长,谁也别嘲笑谁~,有本事还是正经把汉文化发扬光大,让那些个老外们想破了头去翻译咱们的东西才是正经,老外理解中文,那才是各种奇葩~~