KT-7 发表于 2011-2-27 22:47

生化危机-恶灵古堡。。。。

wzylll 发表于 2011-2-28 14:10

看起来怎么这么像冷笑话

qq248768970 发表于 2011-3-1 17:44

生化危机-恶灵古堡。。。。
KT-7 发表于 2011-2-27 22:47 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif


    楼上的,不懂别装……恶灵古堡是按生化的欧版名称《Resident Evil》翻译过来的= =

445656321 发表于 2011-3-5 04:56

最终幻想才雷人........
太空战士.......

elf00213 发表于 2011-3-6 21:17

本帖最后由 elf00213 于 2011-3-6 22:04 编辑

聽著樓主的一些語句,總感覺意思很酸
我剛好有緣看到這篇,就順便回答一下

其實台灣在翻譯很多時候喜歡多轉個彎
並非直接照著原來意思
為了聽起來比較有親和力,讓商品能賣的更好些
一般而言會取跟劇情較為接近的名字
況且有些英文遊戲名乍看之下真的挺讓人摸不著頭腦
這時照著內容去翻,使人一目了然不是更好
拿前面有人提出的warcraft當例子,有人有更好的翻法嗎?
是要叫做"戰術"還是"戰略"?

基本上還要看看代理商的功力
我認為這兩種翻法同時去混著用會更好
有些遊戲原本的名字就很好,便不需再去改
有些不行,那就從內容裡面去取相近的名字
老實講,我是覺得有很多是翻的很傳神的
當然,也會有不甚佳的
而樓主也不必特別放一起來讓大家做評論
(不過上述有幾個我個人是認為不錯,不知為什麼會被放上來

說真的,對於譯名的好壞,實在不應該多做評論
你們看台灣是這樣
而我們有時何嘗不也是那樣嗎?
總歸一句,文化不同
而為了讓玩家更能去了解,採用了不同的名字




另外我做個補充
Half-Life,台灣叫戰慄時空

prototype台灣叫原型兵器的比較多
虐殺原型是我在3dm才看到的稱呼

而質量效應,台灣也叫質量效應阿
我是從來沒聽過大規模效應這名稱..

講之前求證一下可能會比較好一些
道聽塗說不足為憑


不過bio就比較像我上面所說,照內容去翻
1代的場景是那樣,所以就翻那樣了
在1代我覺得ok,後面幾代就有些不適合
但已經成為習慣叫法了

至於FF翻太空戰士,也不是官方的翻法啦..
據我所知,似乎是很久之前雜誌社不知道為什麼這樣翻
導致後來被沿用
不過我自己是喜歡講最終幻想的

希尔比维斯 发表于 2011-3-9 19:20

反正文化背景不同吧 确实我们难接受那边的叫法 他们未必也接受的了我们这边的翻译 不过有几个实在翻译的太夸张了 严重偏离游戏主题 像是女王之刃 公主和女王是2回事 戎装是指铠甲 它要扯到武器 就不符合了

progoth 发表于 2011-3-10 10:15

大部分台译都比较恶俗,但是,异尘馀生是个例外,绝对最好的中文译名,比辐射更好!

jy00553618 发表于 2011-3-14 23:37

老滚老滚~~玩老滚4的路过

dn555888 发表于 2011-3-20 19:18

本帖最后由 dn555888 于 2011-3-20 19:20 编辑

英雄大帝:女王之刃 这个看到就会想到卖肉的那个比较18X的动画

cs4321 发表于 2011-3-21 10:26

还有《质量效应》台版翻译成《大规模效应》
cheme9 发表于 2011-1-28 21:57 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif

台版一樣叫質量效應

大規模效應你是哪聽來的?{:3_146:}

yeliang3418 发表于 2011-3-23 10:11

感觉国王的恩赐和哥特王朝的台版名称实在是。。。感觉像以前玩红白机游戏的名称

20063176 发表于 2011-4-1 23:09

少见多怪。。
上古卷轴被译为老头滚动条
还有半死不活、万舰齐发,还有什么碎片电池还是裂片电池的。。。
记得之前有个帖子讲这个的,都是些极品翻译,特别给力的。。

寻隐 发表于 2011-4-4 21:07

吧我的公主翻译成这样,真是脑残

cjhzx 发表于 2011-4-12 15:24

第一个确实很狗血。。不过要比传统文化,大陆还是洗洗睡吧……

pcfan4000 发表于 2011-4-25 14:07

老頭滾動條??

確定是台灣翻譯的?胡說==

那個是玩家自己照字面上直譯出來並以此戲稱上古的..

我在巴哈姆特網逛那麼久為什麼就沒聽過這滑稽的名詞??

直到來到這裡的上古版區才看得到???

GXHH 发表于 2011-5-29 11:19

女王之刃让我想起了某卖肉作

GXHH 发表于 2011-5-29 11:23

楼上的,不懂别装……恶灵古堡是按生化的欧版名称《Resident Evil》翻译过来的= = ...
qq248768970 发表于 2011-3-1 17:44 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
Resident Evil字面上的意思是“常在的邪恶”吧,生化危机1的确可以说是恶灵古堡。可惜2开始舞台就不是古宅了

猫熙琉煜 发表于 2011-5-30 03:50

女王之刃(喷鼻血)

biodarcula 发表于 2011-6-7 12:27

恶灵古堡。。。

dennis710508 发表于 2011-6-13 13:14

还有《质量效应》台版翻译成《大规模效应》
cheme9 发表于 2011-1-28 21:57 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif

不好意思,
小弟我在台灣住了如此多年似乎也沒聽過"大規模效應",
"譯名"這種東西見仁見智有"直譯"、"音譯"、"看內容"!!
反正只要當地居民看得懂就好了!!
不適應對方的習慣總是很正常嘛!!

希尔比维斯 发表于 2011-6-16 23:50

巫师2和狩魔猎人倒是都觉得好

guben0999 发表于 2011-6-19 13:59

话说《命令与征服》的台版翻译是《魔鬼总动令》。。。。

台版翻译各种蛋疼

useawp 发表于 2011-6-22 22:11

你放在这区当然第一项会最多啦..............

cctv125186 发表于 2011-6-23 18:01

台湾的名字好听得多个大陆的

imarsxg 发表于 2011-7-5 13:53

imarsxg 发表于 2011-7-5 13:55

yzk302 发表于 2011-7-6 08:25

支持一下~~~~~~~~~

Dakkor 发表于 2011-7-15 19:43

知道猎天使魔女台版译名叫什么吗
《魔兵惊天录》啊啊啊啊坑爹!

超级正常人 发表于 2011-7-15 21:59

本帖最后由 超级正常人 于 2011-7-15 22:01 编辑

我最不能忍受怒之铁拳翻译成格斗四人组!!
24楼的太空战士也同意!!!!
建议LZ去看看MD和FC时代的台湾翻译游戏名!!!你会真正理解坑爹的含义!!!有木有!!

usb3000 发表于 2011-7-17 15:26

文化不同吧
你笑我們我們不也笑你們??
何必呢= =
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 以下这些游戏的台湾版本名称 你最不能容忍哪一个