changyj
发表于 2014-2-12 16:43
guben0999 发表于 2011-6-19 13:59 static/image/common/back.gif
话说《命令与征服》的台版翻译是《魔鬼总动令》。。。。
台版翻译各种蛋疼 ...
根本沒這種翻譯 台灣翻譯是終極動員令
exe08834
发表于 2014-2-13 14:57
我也找了一些來看看~
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵大陸:古墓丽影
(這個我是覺得陸翻得好...台沒把勞拉翻進去)
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空大陸:半条命
(台翻好聽,半條命這標題怎麼想內容..)
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國大陸:帝国时代
(差不多,打平手)PS.台灣有玩家拿過WCG首屆「世紀帝國2」項目的世界冠軍喔!
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發大陸:家园
(只看標題不看圖會不知內容的陸翻)
台版翻譯基本上為看看內容再去翻
如果標題無法表達出內容,那翻譯者會翻成別的意思~就像萬艦齊發這樣
因為台灣遊戲市場,有些玩家都是看標題去選擇遊戲的...
y373126491
发表于 2014-2-14 13:55
1111111111111111111111111
y373126491
发表于 2014-2-14 13:56
1111111111111111111111111
ak00129
发表于 2014-3-12 16:59
好早的贴怎么顶上来了
1.国王的恩赐:戎装公主(英雄大帝:女王之刃) 其实国内也渣吧,明明是国王的赏金(猎人),跟恩赐有毛关系。湾湾就更不知所云了
2.龙腾世纪(闇龙纪元)明显台版好,腾字不知道哪里来的。
3.两个世界(天外天) 不作评价其实都可以
4.神界(神谕)不作评价其实都可以
5.刺客信条(刺客教条) 不作评价其实都可以
6.哥特王朝(救世英豪) 翻译如果产生误导真心不对了,湾湾就犯这错误
7.辐射(异尘馀生) 翻译如果产生误导真心不对了,湾湾就犯这错误