wu7898521234466
发表于 2021-3-27 20:24
感谢分享
My__dream
发表于 2021-3-27 20:25
jgfjgfjfg
tritri1984
发表于 2021-3-27 20:37
111111111111111111
g601813374
发表于 2021-3-27 20:38
2021年了还有巫师3!!!!感动!!!
qw3506497
发表于 2021-3-27 20:58
感谢万分,水满字数
dre┈━═☆am
发表于 2021-3-27 21:31
支持
儚境裡の媄っ
发表于 2021-3-27 21:46
66666666666666
zuijin0125
发表于 2021-3-27 23:14
优秀666666
anqun8888
发表于 2021-3-27 23:30
感谢大大,正发愁繁体中文呢
mqcqq
发表于 2021-3-27 23:38
多谢LZ分享
3dm_17936022
发表于 2021-3-28 00:23
大佬辛苦了
fightccj
发表于 2021-3-28 00:50
感谢分享
kestiy
发表于 2021-3-28 02:46
666666666666666666666
酷拉皮卡
发表于 2021-3-28 06:28
fsdfsdfsdfdsfdsfsdf
维纳斯假期
发表于 2021-3-28 09:54
感谢大佬
无聊极了
发表于 2021-3-28 11:59
谢谢制作分享好补丁
��ϲ
发表于 2021-3-28 12:07
666666666666666666666
SkyArmy
发表于 2021-3-28 12:31
汉化】基于官方简中汉化文本整合校对V1.15(全
赤红与甜
发表于 2021-3-28 14:32
感谢分享
jujwsxyan
发表于 2021-3-28 14:50
我需要一个汉化补丁
l215031704
发表于 2021-3-28 14:52
厉害 感谢分享!~
abc1213493046
发表于 2021-3-28 17:40
谢楼主额么么哒
黑白祁
发表于 2021-3-28 19:24
很给力!
zhunghwa
发表于 2021-3-28 20:39
感谢楼主分享https://cdn.jsdelivr.net/gh/hishis/forum-master/public/images/patch.gif
mjd007
发表于 2021-3-28 20:57
666666666666666666
3dm_15517458
发表于 2021-3-28 21:10
wwwwwwwwwwwwww
撒大大2都
发表于 2021-3-28 21:16
厉害了
丿灬彡潇风
发表于 2021-3-28 22:23
66666666666666666
smgal
发表于 2021-3-28 22:33
工作量好大
jnyvsgod
发表于 2021-3-29 00:01
本帖最后由 jnyvsgod 于 2021-3-29 02:31 编辑
ID:1103124,“咱们没谈过到事”。是个病句,情节是杰洛特对镜子大师说谈条件时并没说过要把欧吉尔德带到神庙这回事,超出了3件事的委托内容。建议改为:咱们没谈到过这回事。
——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
ID:1126086,“是猎魔人,我不需要怕他。我几乎算是后天球交会的生物”。这句属于翻译错误,原文是“Hm, a witcher. Then it follows I needn't fear. I'm hardly a post-Conjunction creature.”,情节是躲在恶魔法阵里的盲人莎士拉克教授知道杰洛特是猎魔人以后表示不必再害怕了,应译为“哦,是猎魔人,那我就不用怕了,我可不是后天球交汇的生物。”(表达只有天球交汇后出现的各种怪物才怕猎魔人,他怕的不是猎魔人而是恶魔),而且hardly应该表否定才对,原译完全搞反说不通了。
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
ID:556473、586024、1076947、1126086里写法都是“天球交会”;ID:1055941写法天体交汇;
ID:1205969、1209020、1209223写法天体交会;
游戏中其余各处,且规范化翻译应为:天球交汇,建议更改统一。
——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
还有一处
1128056:“吉利安·爱波科的恶魔符记”。这书跟恶魔有关,还积了真多灰尘… / "Gillian Alboco's Lesser Key." Tome's about demons. Dusty as they come…
1135721:吉利安·埃布尔可的小钥匙 / Gilian Alboco's Lesser Key
这两处说的是同一本书,上面是杰洛特台词里的,下面是物品书名上的,中译的翻译不统一。是石之心莎士拉克教授家里的一本关于恶魔的书。——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
还有三处重大的台词和信件不一致,就是血与酒突变任务,叶奈法或特莉丝寄来的关于莫吕教授线索的信件和杰洛特念出来的台词,英文一致,但中译的台词和信件完全是不同的翻译,内容太多不细写了,实际两者用词差异很大,语句ID的对应关系我已经查清楚了,列在下面。分三条线:
叶奈法线——信件:1171502,台词:1170514\1170516\1185217\1185257\1208593\1185275;
特莉丝线——信件:1171503,台词:1170511\1170513\1185307\1185309\1185311\1208595\1185313;
三人行线(叶奈法以朋友身份)——信件:1171504,台词:1170518\1170520\1185173\1185186\1208597\1185188。