mysong12121212
发表于 2019-8-22 22:27
大佬们牛逼啊!!!
夜想幻雷
发表于 2019-8-25 06:30
这个可以发到STEAM评论区啊
小样丶man
发表于 2019-8-27 10:11
贴吧也可以发啊
carh00
发表于 2019-8-28 07:56
秋梨膏,来点人吧,感觉现在就剩我一个咸鱼在弄了:L
yajiedesign
发表于 2019-8-28 09:10
小样丶man 发表于 2019-8-27 10:11
贴吧也可以发啊
贴吧发了.没人理...
f8133767
发表于 2019-8-28 18:16
支持一波{:3_123:}
simon_cui
发表于 2019-8-29 08:26
唉,不容易啊!能力有限只有顶帖支持汉化组!
xgl1991714
发表于 2019-9-1 17:48
词汇表是不是得扩充下,主要是统一下人名、地名、家族名称、重要事件以及机甲型号和飞船名称等等。不然大家翻译的好像不一样
xgl1991714
发表于 2019-9-1 17:52
另外像这种[, Medical Points]]里面的“Medical Points”到底要不要翻译,感觉要翻译的样子
yajiedesign
发表于 2019-9-1 19:43
xgl1991714 发表于 2019-9-1 17:52
另外像这种[, Medical Points]]里面的“Medical Po ...
这个暂时吃不准.先不翻译吧.等再积累多一些,出一个预览版到游戏里看一下.
carh00
发表于 2019-9-2 13:23
xgl1991714 发表于 2019-9-1 17:48
词汇表是不是得扩充下,主要是统一下人名、地名、家族名称、重要事件以及机甲型号和飞船名称等等。不然大家 ...
这些我还真不想翻译,想直接上英文,机甲还好,历史事件和地名,家族很多时候跑去WIKI上面看也是一头雾水:dizzy:
xgl1991714
发表于 2019-9-2 21:16
carh00 发表于 2019-9-2 13:23
这些我还真不想翻译,想直接上英文,机甲还好,历史事件和地名,家族很多时候跑去WIKI上面看也是一头雾水 ...
说的没错,毕竟都是虚构的,无据可查。
wsl2zhong
发表于 2019-9-3 08:36
作为一条咸鱼,我只能默默的为各位大佬加油了
gryrbtlvgldcrt
发表于 2019-9-5 20:43
本帖最后由 gryrbtlvgldcrt 于 2019-9-5 21:09 编辑
类似的工作我已经顺手做了一些
xgl1991714
发表于 2019-9-7 12:43
gryrbtlvgldcrt 发表于 2019-9-5 20:43
类似的工作我已经顺手做了一些
不会是一边玩一边记录翻译的吧牛啊!
一条语句、一个单词有各种不同的意思,要结合真实的场景才能准确明白应该翻译成什么,只是这么做要花费很大的心力啊
carh00
发表于 2019-9-7 12:57
xgl1991714 发表于 2019-9-7 12:43
不会是一边玩一边记录翻译的吧牛啊!
一条语句、一个单词有各种不同的意思,要结合真实的场景才能准确 ...
这个牛,我电脑不行,很多时候只能靠脑补,特别是剧情主线我电脑硬件不行,经常出错,玩到一半就放弃了,只能玩玩沙盒模式。
carh00
发表于 2019-9-8 08:00
gryrbtlvgldcrt 发表于 2019-9-5 20:43
类似的工作我已经顺手做了一些
看了一下,如果能有英文原文的话,应该可以对照录入然后出个初版试试看了,主线的剧情和对话都弄了
gryrbtlvgldcrt
发表于 2019-9-9 00:39
xgl1991714 发表于 2019-9-7 12:43
不会是一边玩一边记录翻译的吧牛啊!
一条语句、一个单词有各种不同的意思,要结合真实的场景才能准确 ...
边玩边录,玩完后对着视频翻译,差不多17万字,如果专心做的话速度可以翻倍
simon_cui
发表于 2019-9-9 09:12
继续顶!!!!
carh00
发表于 2019-9-9 09:24
gryrbtlvgldcrt 发表于 2019-9-9 00:39
边玩边录,玩完后对着视频翻译,差不多17万字,如果专心做的话速度可以翻倍
...
这个就没办法帮忙录入了:L只能靠你了
yajiedesign
发表于 2019-9-12 14:25
游戏更新了.我看看文本更新了没有..
掌上老虎~
发表于 2019-9-14 10:56
最近 2周忙,国庆之后 有时间可以继续翻译了
zunpeng123
发表于 2019-9-16 12:27
又过来给大佬们加油了
godtky
发表于 2019-9-24 14:33
冒昧问问,我想翻译,可是为啥我看到都是单个的词或字符?甚至有一些直接不像是游戏内对话能看到的词。
有没有办法把句子或段落直接摘出来?否则语义的获取几乎是不可能的诶。还有一些甚至类似俚语,不大好直接用单个单词的翻译拼凑。
yajiedesign
发表于 2019-9-24 21:07
godtky 发表于 2019-9-24 14:33
冒昧问问,我想翻译,可是为啥我看到都是单个的词或字符?甚至有一些直接不像是游戏内对话能看到的词。
有 ...
这个文本是官方组织好的,只能是这样的.然后长文本是有的,你可以向后面翻.
godtky
发表于 2019-9-26 10:47
yajiedesign 发表于 2019-9-24 21:07
这个文本是官方组织好的,只能是这样的.然后长文本是有的,你可以向后面翻.
...
我猜测,游戏原本调用这些文本的时候也是进行适当的排列组合的,所以那么零碎。当前已经完成的有些翻译内容与以前玩mw3 mw4的时代那些汉化工作者的提法不大一样,有些看起来像机翻的。
我试着翻译了一部分,没上下文是挺麻烦的。各位努力!
simon_cui
发表于 2019-10-10 08:52
希望大佬们继续下去
b41b46
发表于 2019-10-12 01:07
本帖最后由 b41b46 于 2020-7-6 11:31 编辑
路过帮顶~~~~~~~~06-07-0202!
换个眼,继续插着。
k67506
发表于 2019-10-16 13:25
支持 感謝大佬翻譯漢化
guanxinero
发表于 2019-10-17 17:15
好久没关注了,突然发现这个,不支持不行啊,闲的没事就进去帮忙了,建议找个哥们统筹一下啊,感觉有点乱
页:
1
[2]
3
4
5
6
7
8
9
10
11