诺德之霜 发表于 2017-7-2 12:09

上古卷轴4:湮灭 汉化补丁《诺德之霜个人重译版》第九版,2025年1月10日更新。

本帖最后由 诺德之霜 于 2025-1-10 11:49 编辑

   
    在下载使用这个《个人重译版》汉化补丁之前,请先看清楚下面几点内容(主要是针对新人说的,老玩家请无视。我实在是无力一一解释了):   1、使用本补丁之后,原版游戏内所有的书籍、信件、便条、报纸及通缉令,将全部是汉化了的。如果你们仍然遇到英文书籍,那么请自行排查是否安装了其他含有了书籍内容的未被汉化的MOD,比如汉化一体包之类的,别再来问我为毛有本某某书还是英文,类似的疑问今后在下一概懒得理会了; 2、如果在游戏的开始界面看到的全是英文(尤其是正版玩家),与本补丁无关——因为这些内容不在tes4-CHS-main.esp里面,看看你的游戏安装目录DATA/menus/文件夹里面是否缺少了strings.xml文件;   3、本来我的确不打算再劳心劳力地更新这个补丁,但是想想还是算了。假如你们要转发到其他地方,要么先来告知一声,要么就不声不响地做了,别加上“假如作者有意见,来与我联系”之类的句子——我不是九圣灵或迪德拉领主,不可能知道你在什么地方做了什么事。   4、跟正版有关的汉化补丁问题,请去贴吧提问,在下一概不懂。          之前的旧帖在此:http://bbs.3dmgame.com/thread-5009030-1-1.html   距离前一个版本的发布已经过了一年多,这些时间几乎都用来重译了。终于,这个《个人重译版》大功告成。按我的想法,即使称不上完美,但距离完美也不远了。      之所以发新帖,是因为编辑旧帖有点困难——不但正文篇幅长,而且修改标题屡屡不成功。而且,顺便将它作为来到泰姆瑞尔十周年的纪念。      发这个帖子的时候心情真的很感慨,容我唠叨几句。各位没兴趣看的话请直接滚动屏幕直到最下面的下载地址。

    2007年,十年前的一个周末,我百无聊赖地在本市电脑商城里闲逛,向一个商人NPC打听有什么好游戏,结果是用五块钱买下一张光盘,里面是上古卷轴3、4的合集。回到家里安装完毕,三代只玩了十来分钟,就被那些ET也似的黑暗精灵吓得退出游戏。
      然后开始玩4代,我强忍着退出游戏的冲动,头晕目眩地出了黑乎乎的下水道(第一次玩滚4的朋友们一定明白我为什么这样说吧),眼前的景色令我目瞪口呆,从此成为泰姆瑞尔的常住居民。
      那时候家里没有网络,我的电脑是集成显卡,就算我把所有设置都调成最低,也就只有10左右的帧数,但令我玩得最吃力的,是由于我安装的是个yange版:没有背景音乐、开场动画,很多人名、地名、物品名乃至对白都是英文的,而更多的对白错漏百出,似是而非。我至今都不能忘记的是去到各位伯爵面前有这样的选择:在城里买一匹马。
   就是这种程度的汉化,我玩了4年。最后家里终于安装网络了。于是我来到了3DM,开始接触到起源版、夜光版,知道了有一种叫MOD的东西,也经历了什么MOD都往硬盘里塞,后来才精挑细选符合自己需求的MOD。但是我仍不满意,因为还缺少一个完美的汉化补丁。
    于是两年前我开始试着自己动手来补充、修正、完善tes4-CHS-main.esp V1.2,放出过好几个个人完善版,也得到不少玩友的好评。不过我很清楚,之前的汉化版本远远称不上完美,尤其在对白部分。
      终于我下定决心又用了一年多的时间来重译,除了“发型”内容的文本我实在是懒得去理会了,其余的项目绝大多数都经过手工重译,修正的谬误多得难以想象。我并非是说TLF汉化组一无是处,很明显:当初参与汉化成员里有些人水准很高,所译的对白无可挑剔;而有些人水平很差,所译的对白简直是牛头不对马嘴。我也不是说自己有多么厉害,否则就没必要花那么多时间了,但是我至少做到耐心地、认真地去翻译,当然少不了用翻译软件查生词,但不会依赖它们帮我翻译句子。然而毕竟我不是英语专业出身的,没敢说所有的译文都正确,事实上有好些句子的翻译是没有把握的,尤其当可能碰到口语、俗语之类的时候。我曾发过一个专门的求助贴,列出不少不懂怎么译的句子,要是有哪位英文达人知晓正确译法的,请一定告诉我。
      http://bbs.3dmgame.com/thread-5275113-1-1.html

    OK,废话到此为止,介绍一下这个《重译版》的内容:    一、重译一部分装备的名字,例如:都士金鞋(DoeskinShoes)——鹿皮鞋
    二、一部分人名,例如:
(1)歌丹.真治(Gaiden Shinji)——盖登.辛吉。真治,这是将英文当日语发音来译了,Gaiden译为歌丹也不准确;
(2)“曼莲”和“麦宁”——梅尼恩(Menien Goneld,就是科瓦奇的湮灭之门里,被囚禁在笼子里面的那位大叔);   (3)两个同名字的NPC,中文名都叫杰尔,一个是神话破晓的间谍Jearl,一个是帝都滨水区的贫民Jair,我把后者的名字改为“贾伊尔”.
    三、一部分地名,例如:边关村(Border Watch)——边关哨所;苹果堡(Apple watch)——苹果哨所;萨美塞特岛(Sumerset Isle)——夏暮群岛。
    四、一部分药剂名,例如万应灵药(Elixir of Exploration)——探索之灵药。
    五、一部分原料名,例如:青蒜(leek)——韭葱 ;飞天菇(Fly Amanita)——毒蝇伞;催吐伞菇(Emetic Russula)——毒红菇   六、某些任务名称,例如黑暗兄弟会任务《侦探小说?》(Who dunit?)——谁是凶手?以及《夜母的追随者》(The Night Mother'sChild)——夜母的孩子
   七、过场动画台词:凡是我认为有误的都重译了。例如:   原译文:弥萨西,阿卡维尔人的指挥官,曾经在苍白关隘的要塞中指挥过。   原文:(被3DM认为是不良内容,无法显示,我查了一上午才明白到底为什么一直发不了贴。上截图吧) 重译:弥萨西指挥官,阿卡维尔人最伟大的战术家之一,曾经掌管苍白关隘堡垒。
   九、对白。按照原文校对全部对白,绝大部分被重译,原先的错译大致有以下几种:   (1)原文错误,例如法师公会NPC对话中涉及符文石(Runestones)的部分,有前后矛盾之处,前一句(ArcaneULecture2_1)提到符文石有三类,分别属于三个纪元,黎明纪、神话纪和第一纪元后期,下一句又提到最后一类符文石属于第一纪元早期。参考uesp上对符文石的注释之后,我将涉及这个时期的对白统一修正为第一纪元早期。同样是法师公会NPC对话,提及末日石刻有红色符文,符文石刻有蓝色符文(Runestones haveblue runes),但玩过4代的坛友应该记得其实是绿色的。
   再举个例子,黑暗兄弟会小任务《背叛的影鳞》;   原文:I have agreed to spare Scar-Tail'slife. Imust take the heart of the dead Argonian assassin, andpresent that toTeinaavainstead. To thank me, Teinaava has shared the secrethiding place ofhistreasure -- in the hollowed-out rock near Bogwater campfire.   原译文:我同意了饶疤尾一命。我必须把已死的亚龙人杀手的心脏交给泰纳瓦。为了感谢我,泰纳瓦告诉我了他的藏宝地点,就是靠近水泽营地的空石头里。
   不用我说你们也知道哪里出错,对吧?
(2)由于同义词而导致的误译:
   例如这一句:“这是特权。”(原文:It is a privilege)。作为问候语,其真正含义是:很荣幸见到你。
   以及安维尔城《妖妇的欺骗》任务对白:“对不起...我在散步而你看上去很困惑。让我解释一下吧。”(原文:I'm sorry... I'm rambling and you look confused. Let me explain.),将rambling(跑题)译成了“散步。”
还有在主线对白中将维农修道院僧侣的称呼“兄弟”(Brother)当成名字来译,于是出现了“布拉德.迦斐尔”和“布拉德.派尔”。
(3)乱译。翻译绝对很枯燥而且考验耐心,但实在无法理解为什么很多句子看起来很通畅实际上风马牛不相及。例如:   “种葡萄,拉弓射箭,两样我都很在行。我喜欢羞辱他人,教导他人,还会种地。”(原文: I'm afair hand at grapesandbows. Shameer, grower and trainer)
    以及:我看你还没有扳下黑渊洞穴里的制动杆吧?(原文:I see you haven't yet been able to drop the staff in Darkfathom Cave)
   还有这一句,美瑞蒂亚要哭晕在厕所了:
   原译文:我诞生于污物的碎石。通过你的祭品,你重视了污物,凡人。
   原文:By the detritus of the profane, I am brought forth. And by your offering, you have made the profane your interest,mortal.
   其实大君想说的是:“本座是被你那块骨头/灵外质/僵尸肉吸引来的......”
    备注1:某些原文的错误没必要重译,例如主线任务进入天堂之后,卡莫兰的台词中提到很多迪德拉君主及其领地,全部错误,只能认为是游戏设计师故意黑卡莫兰,暗示他满口胡说八道:Many are their names and the names of their masters:the Coldharbourof Meridia, Peryrite's Quagmire, the ten Moonshadows of Mephala,and...,(原译文:他们和他们的主人的名字太多了:美瑞蒂亚的收容所,派瑞莱特的沼泽地,梅法拉的十月影,和...)Coldharbour是冷港,但实际上它是莫拉格.巴尔的领地。美瑞蒂亚的领地是Colored Rooms(缤纷殿);Quagmire(噩梦沼泽)是瓦尔迷娜的领地;Moonshadows(月影)则是阿祖拉的领地。    备注2:只有两个地方无法汉化,其一是游戏开始时的种族名称,一旦汉化之后对话便没有语音,其二是商人资金不足的提示,明明文本已经汉化,却无法显示中文,我没办法解决。
    最后说一句:在替换之前记得备份你们的原文件。

........................................................................................................................................................................................................................................
    湮灭汉化补丁《个人重译版》第九版(正版勿用),2025年1月10日更新。         下载地址:链接: https://pan.baidu.com/s/1NruWLcnuDTNOYy2hLjjF_g
    提取码: 75pg
   本次更新内容如下
   这个新文件更正了上百处错误,主要是同音字(本人只会用拼音输入法),及一些文理不通之处,还有由于批量修改某一名字被汉化工具错误添加的误译(比如加入法师公会制作法杖的对话里面的魔法种类选项)。
   顺便声明这应该是最后一次更新,并非是全部译文已经做到无可挑剔,我也不缺少精益求精的动力和热情,然而我只对自己的译文负责,并不认为有义务对这个补丁自带的BUG负责,然而某大神却认为这是“把明知有BUG的汉化补丁“好心”分享给广大玩家是非常高尚的行为”,那好吧,吃力不讨好的事能不做就不做了。


   由于颤栗孤岛阴影树枝任务脚本无法重译,附上一个阴影树枝任务补丁:
   
   最近有个内核汉化的帖很热,本来不关我事,不过看到作者煞有介事地指出某个汉化中的桑卡﹒托这个地名的译名里多了个点。这个词的原文是Sancre Tor,中间是有空格的,所以翻译时需要加个点。对于这种一本正经地信口开河的汉化者,在下真不知道该怎么评价才好。
.................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
   个人汉化MOD汇总集
      http://bbs.3dmgame.com/thread-4799712-1-1.html
       原创小说《龙裔归来》
       http://bbs.3dmgame.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4240582&pid=106546691

      http://music.163.com/style/swf/widget.swf?sid=441138551&type=2&auto=1&width=320&height=66
















oxoxs 发表于 2017-7-2 12:48

支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持支持

106067041 发表于 2017-7-2 13:03

dalao,真的出了,支持支持!!!

Qsteng 发表于 2017-7-2 13:28

支持........................

诺德之霜 发表于 2017-7-2 13:59

106067041 发表于 2017-7-2 13:03
dalao,真的出了,支持支持!!!

多谢支持,在下向来说话算数。要是时间足够的话,本月底会发布新版本的战栗孤岛DLC汉化补丁,同样是手工重译全部对白。

sm980 发表于 2017-7-2 14:09

非常感谢 最近更新不少

yinhaica 发表于 2017-7-2 14:25

本帖最后由 yinhaica 于 2017-7-2 14:27 编辑

支持。

看来我用的黑猫整合版,应该用a版本

sunset005 发表于 2017-7-2 16:15

有爱付出。多谢分享!{:3_104:}
个人玩的时候,有些地方就看到错了,或者是不对劲,大多一闪而过就算了,但遇到个别头衔显示错误或者日常对话实在很别扭,就自己改了。比如潜行技能高了,遇到人就被说:“你看起来鬼鬼祟祟的”,查看原文发现是可以译成如此,但总是看起来很难受,任性改了。{:3_63:}
等楼主的战栗补丁,让我再燃热情把战栗剩下的俩变态任务完成...

诺德之霜 发表于 2017-7-2 17:31

sunset005 发表于 2017-7-2 16:15
有爱付出。多谢分享!
个人玩的时候,有些地方就看到错了,或者是不对劲,大多一闪而过就算了,但 ...
   感谢支持。在之前发布的战栗孤岛汉化补丁里我说过我是补充汉化了主线以外未曾翻译的对白,大概有3千多句吧。现在想来还是不保险,索性全部对白都核对一次。这是对的,依然有很多看起来正常的句子其实是错的。
    有这么一句,出自黄金圣徒之口,主线任务‘雅格农的冰冷火焰"。
    原译文是:你向黑暗诱惑者提供了我们自己的良药。不是最荣耀的胜利,也许吧。但是最终锡兰是我们的了,感谢你。
    而原文是:You served out the Mazken with their own medicine. Not the most glorious victory, perhaps, but Cylarne is ours at last thanks to you.
    我认为正确的翻译是:你将玛兹肯的治人之道还治其身。或许这不算是最辉煌的胜利。但是拜你所赐,锡兰终于是我们的了。
    是不是读起来通顺多了?所以耐心再等等吧。:lol

Westan699511 发表于 2017-7-2 22:42

谢谢楼主,楼主辛苦了!

lilibei 发表于 2017-7-2 23:04

{:3_153:}会有乱码么喵

诺德之霜 发表于 2017-7-2 23:12

lilibei 发表于 2017-7-2 23:04
会有乱码么喵

错别字应该会有,但不是每个汉化补丁都会有乱码的。{:3_58:}

lilibei 发表于 2017-7-2 23:25

诺德之霜 发表于 2017-7-2 23:12
错别字应该会有,但不是每个汉化补丁都会有乱码的。

{:3_143:}看看反馈

诺德之霜 发表于 2017-7-2 23:31

lilibei 发表于 2017-7-2 23:25
看看反馈

反馈在哪儿?{:3_61:}

wxhyrzkkx 发表于 2017-7-2 23:53

刚好今天过i来逛逛 就看到这个帖子 真是巧合~~:loveliness:   支持楼主

532351620 发表于 2017-7-3 04:09

滚4不死
。◕‿◕。

w5487 发表于 2017-7-3 10:53

厉害了啊晚上我来试试 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

屠城狂人 发表于 2017-7-3 22:52

路过支持下
其实我早就不用外挂汉化了,直接把Oblivion.esm写入中文,进游戏的速度跟不装MOD不装汉化一样快!并且主角还变成少女,话说玩少女卷轴怎能让大叔出场呢。

苍白的圆舞曲 发表于 2017-7-4 00:27

被楼主的故事感动了,支持一下

诺德之霜 发表于 2017-7-4 18:54

屠城狂人 发表于 2017-7-3 22:52
路过支持下
其实我早就不用外挂汉化了,直接把Oblivion.esm写入中文,进游戏的速度跟不装MOD不装汉化一样快 ...

屠大,有没有什么办法直接汉化掉ESP文件里面那几个会变化的人名,以及那些房子的名字?这个我真心不会。

201219 发表于 2017-7-4 19:01

求上古卷轴4诅咒铠甲,谁还有这个的资源?

屠城狂人 发表于 2017-7-4 22:43

诺德之霜 发表于 2017-7-4 21:07
关于房子的名字,之前我用CS查到了,知道是在购房任务里面,确实已经汉化好了的,但就是显示不出来。要怎 ...

天啊。。。改个字再点编译结果就行
注意:如果早已购房要重新开局再购房才行!!!

诺德之霜 发表于 2017-7-4 23:12

本帖最后由 诺德之霜 于 2017-7-13 00:12 编辑

屠城狂人 发表于 2017-7-4 22:43
天啊。。。改个字再点编译结果就行
注意:如果早已购房要重新开局再购房才行!!! ...
哦,知道了。正好我开了个新档,已经买了帝国的房子。看来要去其他城市试试了。

那么对于最后一次出现的陌生人(灰狐)、尼纳拉塔之王、还有马丁、马丁.赛普丁,战栗孤岛汉化补丁里面还有个席尔的双重人没有汉化,这些会变化的名字也能用同样的方法解决吗?



诺德之霜 发表于 2017-7-4 23:24

屠城狂人 发表于 2017-7-4 22:43
天啊。。。改个字再点编译结果就行
注意:如果早已购房要重新开局再购房才行!!! ...

比如下面这个是MS27任务,index86,结果脚本是这样的,

; transform Umbacano into King of Nenalata
UmbacanoRef.setactorfullname "尼纳拉塔国王"
UmbacanoRef.addspell VampDisease
UmbacanoRef.addspell VampireHuntersSight
UmbacanoRef.addspell Vampirism100
UmbacanoRef.addspell Vampirism100Att
UmbacanoRef.addspell Vampirism100Skills
UmbacanoRef.addspell AbWeaknessNormalWeapons
; turn on exterior creatures
Nenalata03Start.enable

我应该把“尼纳拉塔国王”改成“尼纳拉塔之王”再编译结果,就能显示中文了。对吗?

女善被男骑 发表于 2017-7-5 01:06

模组网上也传一份吧,幻冰会感动哭的

532351620 发表于 2017-7-5 04:25

屠城狂人 发表于 2017-7-3 22:52
路过支持下
其实我早就不用外挂汉化了,直接把Oblivion.esm写入中文,进游戏的速度跟不装MOD不装汉化一样快 ...

真心6666666

云海风暴 发表于 2017-7-5 10:43

好,正愁翻译beyond skyrim:bruma找不到那些四代名词译法呢

诺德之霜 发表于 2017-7-5 12:58

女善被男骑 发表于 2017-7-5 01:06
模组网上也传一份吧,幻冰会感动哭的

   感谢版主打赏。这个补丁我还做最后的完善。首先是屠大教了我怎么汉化掉最后剩下的房子名字,其次,我测试了两天之后找到一个小瑕疵:我错译了一种原料Root Pulp(根髓)的名字,将它译成乌头根髓(Monkshood Root Pulp),事实上游戏里一共有四种根髓,被我错译的,是赛洛迪尔最稀有的那一种。我打算先做些任务流程,看看马丁和尤姆巴卡诺、陌生人的名字是不是成功汉化,顺便找找可能存在的错误,届时会放出新版本。
    另外,羞答答地问一句,这个,那个,作为我两年以来呕心沥血的产物,这个帖子可不可以申请个精华之类的....{:3_111:}

发表于 2017-7-5 20:48

真厉害,懂的,滚四当年的辉煌和懵懂的折腾。

zht858 发表于 2017-7-6 07:46

通关了几遍游戏都删了,看到这个又把游戏下来装上,好在云端的存档还能正常用,进去找了几本书看了看,非常好啊!很有必要重新开档再从头玩一遍,感谢楼主这么久还在一直坚持完善汉化!!!




页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 上古卷轴4:湮灭 汉化补丁《诺德之霜个人重译版》第九版,2025年1月10日更新。