3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: hitaley
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 就游戏中一些地名、人名、公司名翻译征求大家意见,请踊跃参与(第三批部分名词再次修改)

[复制链接]

3

主题

317

帖子

367

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
36
金元
2230
积分
367
精华
0
注册时间
2006-10-11
91#
发表于 2008-11-1 13:35 | 只看该作者
radAway                                            辐特宁/辐立停/辐立消/辐停封
没有必要弄个中文化的药名吧?好白痴啊……[em15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
92#
发表于 2008-11-1 13:36 | 只看该作者
原帖由 hostage 于 2008-11-1 13:32:00 发表

兆吨实在是个很白痴的意译[em54]

我怎么觉得兆吨镇是个很经典的译名呢?
[em09][em09][em09][em09][em09][em09][em09]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

67

帖子

87

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
13
金元
954
积分
87
精华
0
注册时间
2008-2-1
93#
发表于 2008-11-1 13:38 | 只看该作者
兆吨镇的确不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

755

帖子

778

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
38
金元
6262
积分
778
精华
0
注册时间
2008-10-28
94#
发表于 2008-11-1 13:43 | 只看该作者
音译无意义20202020
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

40

帖子

30

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
3
金元
779
积分
30
精华
0
注册时间
2008-10-29
95#
发表于 2008-11-1 13:51 | 只看该作者
Elder Lyons           这个应该是里昂长老,不该是老里昂,因为还有Sentinel Lyons(里昂守卫)的说法
PS建议:
LOST HILL 失落山丘
Scribe 文书
Vault Dweller 墓居者
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

755

帖子

778

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
38
金元
6262
积分
778
精华
0
注册时间
2008-10-28
96#
发表于 2008-11-1 14:01 | 只看该作者

回复 102# 神秘的海豚 的帖子

我游戏里还没遇到这个人
从字面上看,老是一定的,但是长老的话除了要老之外还要有话事权,我还没碰到他所以不清楚了[em14]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
97#
发表于 2008-11-1 14:40 | 只看该作者
更新:
Lipoplasticator         脂质塑炼机  由lipo和plasticato合成的词
Circuit Neuralizer       神经电路  /神经环路   应该是由neural(神经的)衍生的,
mungo                      再生硬毛(硬再生毛有点怪)      蒙哥( Mungo)河  呢绒  根据情况选择吧
AVF Problem            A.V.F项目 -> 动静脉瘘问题(查出AVF应该是动静脉瘘病)  
目的评价用介入微创技术治疗获得性动-静脉瘘(AVF)的安全性和疗效.方法对10例不适宜
传统外科治疗的AVF患者进行介入治疗
同意punkanp
Micro Dermal Graftilizer            微型皮肤移植器
Graftilizer由graft衍生

LZ的头像....变猥琐版了....原来的很不错...这批都译完了,在线等楼主更新词s[em17]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
98#
发表于 2008-11-1 15:40 | 只看该作者
原帖由 神秘的海豚 于 2008-11-1 13:51:00 发表

Vault Dweller 墓居者
应该是避难所居民吧...           [em60][em60][em60]
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

203

帖子

265

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
23
金元
1733
积分
265
精华
0
注册时间
2008-2-2
99#
发表于 2008-11-1 16:30 | 只看该作者
说几小点
overseer   监督者(辐射背景故事里是这么翻译的)
Vault-Tec  避难所科技(不要公司两个字更好点,必要的时候可以加上双引号)
Laser        激光(虽然上作是镭射,但那是台湾的叫法,大陆翻译当然要大陆的叫法)
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
100#
发表于 2008-11-1 16:36 | 只看该作者
原帖由 m2ukey 于 2008-11-1 16:30:00 发表
Laser        激光(虽然上作是镭射,但那是台湾的叫法,大陆翻译当然要大陆的叫法......

还是秉承传统还一点吧,这也是很多老玩家的心声,大陆台湾无所谓了
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

210

帖子

315

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
34
金元
1788
积分
315
精华
0
注册时间
2008-5-8
101#
发表于 2008-11-1 16:59 | 只看该作者
支持意译,记得看过一部意译版的电影《热血警探》里面的名字都是意译的,而且与主题贴近,具有深意,也相当幽默。硬盘里这部电影都留了好几年了不时拿来看看。音译还不如不译,如果要衡量大众口味可以  意译+(原文)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

52

主题

2823

帖子

3033

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
307
金元
18052
积分
3033
精华
0
注册时间
2007-11-23
102#
发表于 2008-11-1 17:32 | 只看该作者
原帖由 marfaramir 于 2008-11-1 13:36:00 发表
[quote] 原帖由 hostage 于 2008-11-1 13:32:00 发表

兆吨实在是个很白痴的意译[em54]

我怎么觉得兆吨镇是个很经典的译名呢?
[em09][em09][em09][em09][em09][em09][em09] [/quote]

我也觉得兆吨镇是个很经典的译名。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

51

帖子

67

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
9
金元
910
积分
67
精华
0
注册时间
2008-10-2
103#
发表于 2008-11-1 18:18 | 只看该作者
原帖由 marfaramir 于 2008-11-1 16:36:00 发表
[quote] 原帖由 m2ukey 于 2008-11-1 16:30:00 发表
Laser        激光(虽然上作是镭射,但那是台湾的叫法,大陆翻译当然要大陆的叫法......

还是秉承传统还一点吧,这也是很多老玩家的心声,大陆台...... [/quote]
秉承传统的同时一定要去除糟粕,激光是大陆一直用的名称,肯定要用大陆的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

486

帖子

488

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
3441
积分
488
精华
0
注册时间
2008-10-21
104#
发表于 2008-11-1 19:31 | 只看该作者
Three Dogs  狗小三?狗三?反正要是搞笑的话还是这个比较那啥哈

megaton     叫核弹城就不错 总感觉这个发音类似Mecca town ,新手村叫啥麦加还是很搞的,而且是一个商业的麽,还是觉得兆顿啥的实在不黑色啊,
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
105#
发表于 2008-11-1 19:36 | 只看该作者
mole rats



这个明显是经过辐射的突变老鼠.不是鼹鼠,玩的这个人说差点被三个这个啃死...
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

79

帖子

168

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
16
金元
1035
积分
168
精华
0
注册时间
2008-10-28
106#
 楼主| 发表于 2008-11-1 20:10 | 只看该作者
原帖由 cuikai161 于 2008-11-1 19:48:00 发表
终于找到可以发表个人意见标题的贴子  那么就借该主题与3DM汉化组和众辐射玩家对 译名名称 的翻译交换下个人意见吧
首先对辐射译名的翻译 个人认为应遵循2个原则:
1.译名统一   一定要全汉化组成员统一思想 例如 m......
你好,谢谢你的建议,我来回答一下你的问题吧。
1.统一的问题这个请放心,虽然首先推出的是抢鲜版,但是我们还是会保证汉化质量的,关于名词问题我们也在不断的征求意见以求统一,并且在全部翻译完成之后,负责人会再细致的做校对检查的。
2.我们也在不断的征求大家的意见以求翻译的传神、到位,还希望你能多关注一下这帖子并提出你的意见。
对于版主对你帖子的处理我不好发表意见,这么做肯定有他的道理,关于名词的意见可以在我这跟帖,我虽然做不到每帖必会,但是每个跟帖我都是会仔细看的。
最后再次谢谢你的意见,还请以后能多提出一些意见和建议。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

284

帖子

346

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
48
金元
2144
积分
346
精华
0
注册时间
2008-4-12
107#
发表于 2008-11-1 20:17 | 只看该作者
mungo                                        猛哥
bleeder                                      脆皮人
Iguana Bits                                大蜥蜴齿片
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

301

帖子

350

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
28
金元
2376
积分
350
精华
0
注册时间
2008-10-16
QQ
108#
发表于 2008-11-1 20:18 | 只看该作者
感觉地名不用翻译。。。更容易记
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

241

帖子

330

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
51
金元
1861
积分
330
精华
0
注册时间
2008-11-1
109#
发表于 2008-11-1 20:20 | 只看该作者
选意译的好些,还有易记也是个重点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
110#
发表于 2008-11-1 20:21 | 只看该作者
原帖由 loze 于 2008-11-1 20:17:00 发表
mungo                                        猛哥
bleeder                                      脆皮人
Iguana Bits                                大蜥蜴齿片
有网友反映 mungo是贬义词,猛哥貌似是褒义
回复 支持 反对

使用道具 举报

67

主题

466

帖子

778

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
114
金元
3824
积分
778
精华
0
注册时间
2004-4-15
111#
发表于 2008-11-1 20:28 | 只看该作者
Three Dogs                                            三狗子

反对!

哪有DJ会叫自己是三狗子的。。。干脆就叫 山狗。他是个DJ啊!!!DJ!

overseer   

翻译成:监督执行官。这是个称号。Amata   DAD
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

284

帖子

346

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
48
金元
2144
积分
346
精华
0
注册时间
2008-4-12
112#
发表于 2008-11-1 20:33 | 只看该作者
rivet city 肉锭城,这样更搞笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

74

帖子

143

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
9
金元
1065
积分
143
精华
0
注册时间
2008-10-29
113#
发表于 2008-11-1 21:21 | 只看该作者
megaton翻译成麦家屯儿吧,镇长翻译成X百万,张百万王百万什么的...非常有乡土气息
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

767

帖子

672

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
30
金元
5522
积分
672
精华
0
注册时间
2007-3-22
114#
发表于 2008-11-1 21:23 | 只看该作者
很支持 尤其那些人名翻译的很好啊 很有味道啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

32

主题

1406

帖子

1379

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
58
金元
11474
积分
1379
精华
0
注册时间
2008-1-18
115#
发表于 2008-11-1 21:31 | 只看该作者
反正只要参考辐射2的翻译就非常好,2种相结合,一些地名有含义的,当然要意译,这样地名就和当地的特色更好的结合起来了!!
megaton                兆吨镇   
这个翻译很好,很有文字含义,很符合废土背景,看都此名就仿佛联想到此地是如何产生的样
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

231

帖子

211

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
21
金元
1868
积分
211
精华
0
注册时间
2005-6-14
116#
发表于 2008-11-1 22:07 | 只看该作者
centaur                                        半人马怪

对这个怪需要上个图 才知道翻译得对不对..............
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

79

帖子

168

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
16
金元
1035
积分
168
精华
0
注册时间
2008-10-28
117#
 楼主| 发表于 2008-11-1 22:45 | 只看该作者
原帖由 applezhe 于 2008-11-1 22:07:00 发表
centaur                                        半人马怪

对这个怪需要上个图 才知道翻译得对不对..............
我们天天都对着那洋文没时间游戏啊,谁玩游戏的时候见到截张图上来吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

209

帖子

275

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
19
金元
1990
积分
275
精华
0
注册时间
2007-4-5
118#
发表于 2008-11-1 23:00 | 只看该作者
Brahmin Steak应该沿袭1/2的称谓,翻译为双头牛牛排比较好

建议汉化工程中招募一到两个旅美华人,特别是去过华府的,这样地名等可以更加准确
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

198

帖子

228

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
14
金元
1715
积分
228
精华
0
注册时间
2008-10-22
119#
发表于 2008-11-1 23:02 | 只看该作者
megaton 麦加登
港式威震天哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

32

帖子

53

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
7
金元
854
积分
53
精华
0
注册时间
2008-10-17
120#
发表于 2008-11-1 23:10 | 只看该作者
mungo.....
西斯猫里的那个 ???[em09] [em09] [em09] [em09]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-24 11:16 , Processed in 0.148734 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表