3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: hitaley
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 就游戏中一些地名、人名、公司名翻译征求大家意见,请踊跃参与(第三批部分名词再次修改)

[复制链接]

0

主题

79

帖子

168

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
16
金元
1035
积分
168
精华
0
注册时间
2008-10-28
31#
 楼主| 发表于 2008-10-31 15:14 | 只看该作者
原帖由 小骏 于 2008-10-31 14:42:00 发表
翻译的话个人倾向于音译
顺便提个建议
能否在汉化版中的人名和地名之后都能以括号标注原文呢?
这个要看技术人员了,我参与的是翻译,技术不熟悉
弄成双语版最好,能照顾到不同人的口味,不过貌似这个很难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

284

帖子

346

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
48
金元
2144
积分
346
精华
0
注册时间
2008-4-12
32#
发表于 2008-10-31 15:25 | 只看该作者
我倾向意译十便士塔、百万当量镇, 航母城,便于理解地名与剧情的联系,垃圾美剧看多了,苦于音译的字目
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

542

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
157
金元
167476
积分
17376
精华
0
注册时间
2004-10-17
QQ
33#
发表于 2008-10-31 15:32 | 只看该作者
其实呢个人偏好意译.易记易懂.但是希望汉化还是以音译为准.这是为了方便以后的可旷展性
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

73

帖子

60

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
6
金元
961
积分
60
精华
0
注册时间
2008-10-14
34#
发表于 2008-10-31 17:03 | 只看该作者
也倾向于意译   十便士  百万吨级 这样的叫法
首先一点 毕竟辐射3不是真实世界   现实中的城市音译的好处是为了方便和当地人的交流。
而在辐射3里 我们在扮演当地出生的一个人,自然要清楚周围这些城市为什么要叫这样的名字
打个比方,中国很多城市名都带  阳 字   
知道 山南为阳,水北为阳 的话  就知道这个城市的大概地理状况了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

846

帖子

1457

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
219
金元
5513
积分
1457
精华
3
注册时间
2008-3-26
QQ
35#
发表于 2008-10-31 19:17 | 只看该作者
vault-tec 可以翻译成   VAULT科技公司
地名和人名尽量意译吧,如楼上所说容易记,音译很难翻译得准,毕竟普通话只有4个音,而且读同一个音的汉字太多,就如外国球员的译名大部分都相差甚远(相比粤语音译更贴近与原音因为粤语读音比普通话要多)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

665

帖子

567

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
31
金元
4431
积分
567
精华
0
注册时间
2004-1-14
36#
发表于 2008-10-31 20:34 | 只看该作者
vault-tec              避难所科技公司
这个好点吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

2778

帖子

3575

积分

版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

贡献度
449
金元
17690
积分
3575
精华
1
注册时间
2003-11-27
37#
发表于 2008-10-31 21:08 | 只看该作者
rivet city              瑞薇城
Lamplight           拉普莱特镇
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

262

帖子

453

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
17
金元
3853
积分
453
精华
0
注册时间
2008-6-23
38#
发表于 2008-10-31 21:14 | 只看该作者
rivet city               柳丁城
Lamplight             拉普莱特镇


vault-tec              避难所科技公司
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

1348

帖子

1437

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
53
金元
12250
积分
1437
精华
0
注册时间
2006-10-23
39#
发表于 2008-10-31 21:20 | 只看该作者
避难所科技公司
十便士塔都很好

百万吨镇何不叫做核弹镇? 感觉更顺口也贴近本意
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

353

帖子

426

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
28
金元
3137
积分
426
精华
0
注册时间
2007-11-25
40#
发表于 2008-10-31 21:32 | 只看该作者
瑞薇城 拉普莱特镇 避难所科技公司
就是觉得这么翻译比较好听[em61]
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

286

帖子

355

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
10
金元
3154
积分
355
精华
0
注册时间
2006-9-30
41#
发表于 2008-10-31 21:52 | 只看该作者
中文(英文)的格式比较好把
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

303

帖子

373

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
58
金元
2006
积分
373
精华
0
注册时间
2006-4-5
42#
发表于 2008-10-31 22:23 | 只看该作者
rivet city              瑞薇城
Lamplight          拉普莱特镇
这两个用音译比较贴近辐射的风格

vault-tec用 避难所科技公司 比较好,VT公司是中英文混排,视觉估计效果估计不怎么好,避科公司这种简写一般好像地图上排不下才喜欢用这种方式
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

370

帖子

562

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
70
金元
2822
积分
562
精华
0
注册时间
2008-10-15
43#
发表于 2008-10-31 22:31 | 只看该作者
这代有 地下电影公司吗?好怀恋2代的电影公司。特别是那几个艺名[em61]
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

726

帖子

648

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
27
金元
5402
积分
648
精华
0
注册时间
2008-10-19
44#
发表于 2008-10-31 22:38 | 只看该作者
建议地名不要翻译或者翻译后把英文的也保留着,毕竟每个人的想法不同,而且英文的地名比较能体味到辐射3的精髓
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

51

帖子

67

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
9
金元
910
积分
67
精华
0
注册时间
2008-10-2
45#
发表于 2008-10-31 22:56 | 只看该作者
建议地名不要用音译,音译给人的映像不深,如果英文名是有实际意义的,比如lamplight,译成灯火镇就肯定比兰普莱特镇要好得多,不但可以很快记住,还可以通过名字就知道这个城市的背景。比如megaton就是这样的,要是译成麦加顿,你只会觉得这只是一个名字,一个城市的代号,但译成百万吨城,当你在游戏里知道了这个城里有一个百万吨级的核弹时,你一定会会心一笑的,觉得这个城市的名字真是太棒了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

345

帖子

442

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
23
金元
3504
积分
442
精华
0
注册时间
2004-1-19
46#
发表于 2008-10-31 23:00 | 只看该作者
我觉得意译比较好,因为最为深入人心的辐射2的官方中文版,很多印象深刻的都用意译,如“蜥蜴城”“破碎丘”“新加州共和国”等,当然也有部份音译的~~
但是个人觉得意译更能凸显废土的感觉~(毕竟大部份人不是很懂英文)
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

51

帖子

67

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
9
金元
910
积分
67
精华
0
注册时间
2008-10-2
47#
发表于 2008-10-31 23:01 | 只看该作者
rivet city                    铆钉城
Lamplight                  灯火镇
Lockreed Industries 锁簧实业公司
vault-tec                    避难所科技公司
这是我的意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

590

帖子

627

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
43
金元
4548
积分
627
精华
0
注册时间
2008-6-5
48#
发表于 2008-10-31 23:06 | 只看该作者
我还是觉得意译比较好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

262

帖子

453

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
17
金元
3853
积分
453
精华
0
注册时间
2008-6-23
49#
发表于 2008-10-31 23:12 | 只看该作者
再投意译一票
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

447

帖子

324

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
10
金元
2838
积分
324
精华
0
注册时间
2003-11-27
50#
发表于 2008-10-31 23:17 | 只看该作者
兆吨镇 听起来更简洁吧,  BN13那边好像大家都这么叫的
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

889

帖子

890

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
79
金元
5742
积分
890
精华
0
注册时间
2008-4-14
51#
发表于 2008-10-31 23:23 | 只看该作者
我也觉得意译比较好。
从我学日语来看。日语里有写汉字。读英文的情况在。比如"灯"这个词。日本人会读LIGHT。
写还是写灯。。。。想想小日本都能为了理解一个词而创造发明。为啥我们天朝人就不能自己起名字捏。。。
所以。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

1017

帖子

1152

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
109
金元
7155
积分
1152
精华
0
注册时间
2004-10-22
52#
发表于 2008-10-31 23:29 | 只看该作者
直接用英文原名...只漢化除名詞以來的部份比較實際
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

3512

帖子

3501

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
33
金元
33687
积分
3501
精华
0
注册时间
2006-9-20
53#
发表于 2008-10-31 23:32 | 只看该作者
Lockreed Industries 洛克里德工业
Mr. Gutsy              加特西先生
Paradise Falls       天堂瀑布
Davis West            不应该叫大卫·韦斯特,英语姓和名的顺序和中文正好相反,应该叫"D.戴维斯"或"韦斯特.戴维斯"
Karen Schenzy      理由同上,顺序应该调换过来.
Ken Ewers            艾文斯.肯
Three Dogs (银河电台的DJ)              三条狗
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

81

帖子

87

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
9
金元
1109
积分
87
精华
0
注册时间
2008-8-12
54#
发表于 2008-10-31 23:40 | 只看该作者
最好采取音译和意译相结合的原则
LAMPLIGHT建议译成“灯影镇”
回复 支持 反对

使用道具 举报

12

主题

1524

帖子

1558

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
127
金元
10503
积分
1558
精华
0
注册时间
2008-6-25
55#
发表于 2008-10-31 23:40 | 只看该作者

回复 54# Vagabond 的帖子

54l !你的意思干脆不汉化得了!
游戏汉化就是要玩个明白 懂得要表达的意思

  我投意译一大票!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

1072

帖子

996

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
84
金元
6597
积分
996
精华
0
注册时间
2006-6-18
56#
发表于 2008-10-31 23:50 | 只看该作者
megaton,应该叫威震天.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

1295

帖子

1230

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
16
金元
11661
积分
1230
精华
0
注册时间
2004-12-2
57#
发表于 2008-10-31 23:51 | 只看该作者
一定要意义~~vault-tec  翻译成 避难所科技~~连“公司”这两个字都不需要加上~~
翻译不光取决与英文水准~更注重的是汉语水准~人名一定要简单~能两个字就不用三个字
比如现在热播的《李小龙传奇》中的“霍夫曼”“混蛋杰西”让人一下就能记住~这才是专业的
翻译,比如像这种英文名Gladstone 常理翻译成“格拉德斯通”也应该简化或意译,才能让人
印象深刻.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

276

帖子

325

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
24
金元
2293
积分
325
精华
0
注册时间
2008-3-6
58#
发表于 2008-10-31 23:59 | 只看该作者
Lamplight  灯光镇?灯明镇?
rivet city      铆钉城?钉子城?
YY YY而已[em25]
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

262

帖子

453

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
17
金元
3853
积分
453
精华
0
注册时间
2008-6-23
59#
发表于 2008-11-1 00:09 | 只看该作者
Lockreed Industries   锁簧实业公司
Mr. Gutsy                                              盖特西先生
Paradise Falls                                        天堂瀑布
Davis West                                            大卫·韦斯特
Karen Schenzy                                      凯伦·斯岑希
Ken Ewers                                              肯·朱尔斯
Three Dogs (银河电台的DJ)              三狗子[em09] 这个好
Amata                                                    阿玛塔
overseer                                                避难所的老大 还是叫“督查者”吧
red-x
radAway
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

278

帖子

425

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
63
金元
2328
积分
425
精华
0
注册时间
2008-7-12
60#
发表于 2008-11-1 00:14 | 只看该作者
Three Dogs (银河电台的DJ) 狗剩子[em60]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-24 11:20 , Processed in 0.135011 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表