3DM轩辕汉化组《我是刹那》(祭品与雪之刹那)汉化进度汇报贴!and日后的反馈贴
本帖最后由 sylarrocks 于 2016-7-29 19:52 编辑昨天拿到了文本,连夜就赶紧分出去做啦!然而也有好几十万字呢!估计得花个三四天时间才能做完。
这次,这次啊,这次提取到了完整的日语文本!这么纯的一个日式RPG,我果断就甩锅给日翻组了!
相信效果应该不会差。请各位玩家尽情期待!{:3_116:}
当然,如果发现翻译错误和有问题的地方,也欢迎到这贴来做反馈,依然还是请附上截图咯。{:3_101:}
7.24:文本已经翻完,但有部分bug,有的地方文字显示不全,正在修正…… 除了少部分的名词可能未统一外,大的问题应该没有。后期再校对中慢慢改正。
7.29:3.0版本放出,修正了绝大多数的错误,但是有少数(大概两处)处理失败了,依然显示英文,现在已经赶紧把文本给改过来了,下版修复! 好几十万字只要3 4天,你让掌机 GALGAME汉化组,随便一个项目都至少1-2年,多则3-4年情何以堪 sd521973 发表于 2016-7-21 13:06
好几十万字只要3 4天,你让掌机 GALGAME汉化组,随便一个项目都至少1-2年,多则3-4年情何以堪 ...
其实是20万出头啦 嘿嘿
需选择日语界面才是汉化版麽 咖啡苦 发表于 2016-7-21 13:28
需选择日语界面才是汉化版麽
英文,补丁还是按照英文来做的,只是翻的时候用的日文文本
听你这么说我们大家就放心了:lol 真是太好了.直得期待! 果断甩给日翻组,这锅甩的漂亮,期待完整汉化 你好坏啊,直接丢给日翻组,不过我喜欢啊哈哈·········· yaoiverson 发表于 2016-7-21 13:53
你好坏啊,直接丢给日翻组,不过我喜欢啊哈哈··········
{:3_124:}
看到这张帖子,简直给我吃了颗定心丸! 有盼头了~加油加油~{:3_94:} 太好了,太好了。 太好了。感谢。。。。。。。。。。。。。。 想不到會是翻譯日語文本!
嗯~這真是極好的,還怕又是
英翻了呢..呵呵~可以玩到傳
統日式劇情風格的RPG太好了! 虽然不会用汉化,虽然感谢下汉化组的付出,但是我还得提一下,游戏名字叫做祭品与雪之刹那,这才是原名,欧美这都什么鬼……
听起来真心萨比
这游戏叫做いけにえと雪のセツナ
这游戏叫做いけにえと雪のセツナ
这游戏叫做いけにえと雪のセツナ
能把一个从头到尾都是彻底的日式风格的典型日本游戏的名字按欧美名字直译……我服三大娘 慕容断月 发表于 2016-7-21 17:14
虽然不会用汉化,虽然感谢下汉化组的付出,但是我还得提一下,游戏名字叫做祭品与雪之刹那,这才是原名,欧 ...
{:3_91:}
从这个贴里转来的,仅供参考
[讨论] 关于主角们名字的翻译
http://bbs.3dmgame.com/thread-5241692-1-1.html
呐呐呐,说实话每次进版都要被 我是刹那 这四个字震一下,不得不感慨下山姆大叔的审美。。。
游戏原版的主角名字也是用假名来体现,并未使用汉字,大妈的翻译君准备如何考量呢?
男主的名字是取自英文的end,按惯例翻译成艾德应该没什么争议。
争议比较小的应该是kuon和yomi,明显日风的角色按读音翻成久远和黄泉也算贴切,总算是比库恩和尤米好上那么点。
女主角的话我觉得争议最大,托某位中二机师的福,orewagandamu这句名台词广为人知,setsuna本身也指代刹那居多。
不过,结合本作的背景,氛围,翻译为雪奈大家觉得如何?私以为更能在意境上透出本作的氛围和女主温柔善良的性格。
如果翻译成刹那的话,总觉得有种萧蔷变xiaoqiang再变小强的感觉……
雪。。。悲伤。。。瞬间。。。果然还是雪奈最好听。
另,本作搭配和乐器乐团的专辑食用意外地美味,虹色蝶蝶最搭
另外,个人感觉,女主角的名字是不是可以根据原文以及日本人起名字的风格翻译成“瞬”?不过和某RY圣斗士撞车了 英文苦手啊,能不能给个日文补丁先玩一下 嗯~差點忘了,選日文時標題也會轉變為
いけにえと雪のセツナ(祭品與雪之剎那)
既然是翻譯日語文本,希望後續2.0完整漢化
能修正回來,如此就更有日式RPG風的氣氛了! 刚开始进去游戏是中文,玩一会就变英文了,是不是因为我用的3DM免安装版? 期待哇~~~~~~~ 第一版1.0的汉化补丁还是有非常多英文呀,,期待完整版,汉化组辛苦了 PSV上也是叫祭品与雪之刹那,支持楼上的观点,建议3大妈把名字变了更加突出是根据日语文本翻译了 我打完游戏用的 汉化补丁后期开菜单 查看 数据比死机bug啊:lol 支持一个。 太好了。感谢。。。。。。。。。。。。。。 楼主,,目前汉化多少了呀????????????? 有日文啃已经ok了,有汉化就更好啦 进入游戏后点雪的记忆会死机,求修复!万分感谢!