u7286870fo 发表于 2013-12-15 10:48

为什么我安装了汉化版会成这样{:3_91:}D:\Documents\Pictures\123.png

u7286870fo 发表于 2013-12-15 10:50

为什么我安装了汉化版会成这样{:3_91:}D:\Documents\Pictures\123.png我都安装了好几次了。{:3_91:}{:3_91:},大神们求助啊

blueiceboy 发表于 2013-12-15 11:27

特性汉化貌似只在继续家督这个剧本是无效的,其它剧本能够显示中文,但就是这个剧本仍为日文

dongshi1049 发表于 2013-12-15 11:43

帮助里面查看全战法多出了“风林火山”。伊达家登用猫御前对话是文本超出范围。

bahamutjr 发表于 2013-12-15 12:55

本帖最后由 bahamutjr 于 2013-12-15 17:09 编辑

使用招來時 有些城池的顯示是黑的

http://i.imgur.com/UXxTNVb.png
http://i.imgur.com/3nJmCM5.png

本山的說明有誤 應該是大幅減少

http://i.imgur.com/lUjpL9i.jpg

會議時的選項 字體大小不同且沒對齊

http://i.imgur.com/wjaL7Sg.jpg

戰國傳 事件顯示的字體太大 蓋住"發生"的字樣

http://i.imgur.com/wmDsld5.jpg

遊玩記錄沒有對齊 多了一個空格位元

http://i.imgur.com/pw1mecP.jpg

遊玩紀錄 有條目的顯示有?

http://i.imgur.com/5rjozdy.jpg


bahamutjr 发表于 2013-12-15 13:04

本帖最后由 bahamutjr 于 2013-12-15 14:25 编辑

教學時 平手政秀有一句對話 把石高.商業.兵舍 翻譯成 城牆的高度.商業.兵舍

全破畫面 有2個?

http://i.imgur.com/MLAPqMP.jpg

內政 政策 傳馬制 欠點(缺點) 應該是石高下降才對

http://i.imgur.com/oXbpptZ.jpg

八斗 发表于 2013-12-15 14:16

内政设施介绍翻译不完整。(设施效果不能完全说明)

asuradayucx 发表于 2013-12-15 14:20





每次打完汉化补丁之后,之前建好的支城名称突然就没有了

真喧哗 发表于 2013-12-15 14:48

打了2.1汉化,合战完后直接程序无响应。

bahamutjr 发表于 2013-12-15 15:32

特性一覽 格付 s的 都不見了 變黑的

http://i.imgur.com/QTqcRYz.jpg
http://i.imgur.com/0x7gOkF.jpg
http://i.imgur.com/81I94xp.jpg

外交 工作的翻譯 有點問題 不是對方想要

(信用達40後) 應該為 本次行動完 信用達到40 可以向三好家請求援軍 請問是否要繼續行動
http://i.imgur.com/oHPAWXR.jpg
(信用達70後) 應該為 本次行動完 信用達到70 可以向一條家締結12個月的同盟 請問是否要繼續行動
http://i.imgur.com/kbCBRzs.jpg

龙枪统帅 发表于 2013-12-15 15:44

{:3_109:}斋藤成齐藤了

白色自由大帝 发表于 2013-12-15 16:15

1570年剧本岛津家开局,把岛津日新斋翻译成了日新齐了。


这个是错误的,虽然斋齐二字在日文里有时可以通用,但作为人名结尾的,一定为斋。


斋这个字在日本是送给在某一方面有着常人所没有的能力的人,放在他姓氏或全名等等的最后。例如新阴流的柳生宗严后来被人称为柳生石舟斋,一刀流的伊藤一刀斋等等。斋其字是常人为了表示对剑客的尊敬,就好象是一种敬语。这也有“用剑和对剑的理解自成一派”的理解,意思就是“他的这个能力别人不一定会”。因为比古仅仅是个避世的剑客,所以还没剑心的名气来得大(何况历史上剑心的原形是4大刽子手之一的河上彦齐,他的剑术是自创的不知火流)。剑心如果拔刀,对方定会被杀,因此他有此称号,刽子手拔刀斋。
    而斋藤的斋了就是一个姓氏了,日文的发音是“saito”,但是翻译成中文既可以是斋藤,也可以是齐藤,但是一般都是翻译成斋藤,这个比较容易被人接受。
    其实读成齐或斋都可以的,中国的汉字是唐代传到日本的,唐代时,齐和斋是通假字,学过文言文的都知道通假字是什么意思吧,这2个字传到日本后由于是通假字,所以日本人把这2个字合并成了一个字,所以写法和齐和斋都不同,表达的意思也有所改变,把常人没有的能力称为さい,加在姓氏后面,表示一种敬畏,所以大家觉得怎么读顺口就怎么读好了,只要知道意思就可以了。
   
    我们直接看日文的这个姓,是写作“斎藤”。
    这个“斎”的确很容易被误读为中文中的“齐”字,但其实,这个字的确是“斋”。
    日文中,和中文的“齐”对应的,是“斉”
    斋藤,日语是斎藤(Saitou)
    齐藤,日语是斉藤(Saitou)
    这两个字非常接近,所以常被人混淆。两个姓在日本都存在,发音也完全一样。即使是日本人,自己也常常搞错这两个姓,以为是同一个。甚至有人以为斉是斎的简写。但这些认识都是错误的。
    “斎”和“斉”其实毫无关系,“斎”字是“斋”字的简化形式,“斉”字则从来就是“斉”,从字源来看,其实两个字的字形完全不一样。
    另一方面,斎的发音为Sai,但斉的发音则为Sei。斉唯一只在斉藤这一种情况下才发Sai的音。
    因此,我们可以推测,本来日本只有斎藤这个姓,但由于有人写了错别字,才多出了一个斉藤的。很多日本姓氏资料把这两个姓合成一个,也是有些道理。从根源来说,两个姓的起源应该是相同的。
    顺便说一下,斋藤(斎藤)这个姓的由来,是日本的斋宫执事被任官时起的姓氏。而所谓斋宫,最早是给天皇进行祈祷活动的宫殿,天皇要在里面进行斋戒,故此得名。由此也可以得知,应该是斋藤而不是齐藤。

redphoenix 发表于 2013-12-15 16:56

vincentgod 发表于 2013-12-13 21:40 static/image/common/back.gif
有亮点

你让浓mm情何以堪啊

dsca14186 发表于 2013-12-15 17:09

整备的时候视角改为最小有几率跳出错误

yyhku 发表于 2013-12-15 17:14

johnsonny 发表于 2013-12-13 20:44 static/image/common/back.gif
已重新安装,按说明未打破解补丁,汉化后进不了游戏,提示NOBU14.exe应用程序错误,还原日文版,打破解补丁 ...

程序错误的话在设置里把电影关掉xp系统亲测可进

八斗 发表于 2013-12-15 17:26

内政设施很多翻译都是错误或者不完成!!请汉化大大查证!!

cqrtxwd 发表于 2013-12-15 17:40

本帖最后由 cqrtxwd 于 2013-12-15 17:42 编辑

进不去游戏,弹出警告框,2.1的

划落的枫叶 发表于 2013-12-15 17:43

---------------------------
Microsoft Visual C++ Runtime Library
---------------------------
Runtime Error!

Program: H:\Nobu14\Nobu14\NOBU14.exe



This application has requested the Runtime to terminate it in an unusual way.
Please contact the application's support team for more information.


---------------------------
确定   
---------------------------

w9376682 发表于 2013-12-15 18:24

合战跳出2次了

真理何在 发表于 2013-12-15 19:08

开始菜单画面

“编辑登陆武将”→“编辑自定武将”
虽然不影响游戏,但还是显得略粗糙,望修正。

真理何在 发表于 2013-12-15 19:19

事件画面
清州会议剧本,1582年12月事件

误将“佐竹义久”翻译为“佐竹义重”,望修正。

真理何在 发表于 2013-12-15 19:23

heianwuya 发表于 2013-12-14 21:13 static/image/common/back.gif
发现原因了!原来要重新开档。。。。真是悲剧啊

可下载运行3DM存档汉化同步工具
http://bbs.3dmgame.com/thread-4162325-1-1.html

人生可以走直線 发表于 2013-12-15 20:42

上衫宗雪 发表于 2013-12-15 21:48

v2.1汉化。本山的说明错误。我十分确定这个设施也是减少创造的。。。

dzy01 发表于 2013-12-15 21:52

打了汉化2.1后 显示中文的地方 全部变成了乱码 是怎么回事

三相交流电 发表于 2013-12-15 22:04

一合战就出错。。。

wlhuaerzi 发表于 2013-12-15 22:33

2.1   帮助里面 字体溢出

manboy2008 发表于 2013-12-15 23:22

本帖最后由 manboy2008 于 2013-12-15 23:44 编辑

漢化文件放到遊戲目錄下可還是這樣。不解求幫助。














問題解決,原來缺少NOBU14這個文件導致問題。

银川海海 发表于 2013-12-16 00:35

robinteng 发表于 2013-12-16 02:04

本帖最后由 robinteng 于 2013-12-16 02:30 编辑

使用汉化2.1+同步存档工具1.2以后,有个BUG:原本已经更改过名称的主城,又变回之前的名称了(岐阜城变回了稻叶山城)。

http://r.photo.store.qq.com/psb?/863b6a43-f7b6-42d7-aba5-8aad2bdb67aa/Xmvif26U3yy9SQVgO3gb4HsaJGWA5ZLUmv4ArpB3Jx0!/o/dLjRypl*BgAA&bo=WASAAkAGmQMBACU!&rf=photoDetailHDViewer




页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15
查看完整版本: 3DM信野办汉化《信长之野望 创造》汉化BUG反馈贴