有多少人记得甚至是知道——辐射另外一个名字——异尘余生?
怎么可能不知道。异尘余生这个译名是经典中的经典
异尘余生1 异尘余生2
只可惜辐射3之后就再也没有怎么提过这个译名了…… {:3_152:}以前的别名叫 辐射 这个不是台版的翻译么,那边一直都叫异尘余生吧 烧饼:sleepy: 其实异尘余生更形象、更生动、更好听 这是台湾用的名字~!一直到现在~! 相当内涵的一个译名… 第一次接触辐射就是叫这个,后来才知道叫辐射{:3_155:} 其实英文fallout的意思除了辐射还有一种“漏出来”的感觉在里面,也象征着被关在避难所里面的人从避难所走出来,由此可以看出辐射或者异尘余生其实都没有译出fallout的精髓在里面 台湾人表示当年在商场看到辐射三它盒子上就写着"異塵餘生3"... 一直都是异尘余生,辐射不过是别名 香港跟台灣一直都在用這個譯名 貌似是台湾那边的翻译吧
辐射1 辐射2 都叫异尘余生 还是繁体的 记得是从第三代开始才翻译成辐射的? 异尘余生从以前就知道老名字,不过辐射比较顺口。 异尘余生听着不大气,好像一个人在废土生存的一生似得 台版叫 異塵餘生
陸版叫 幅射
就像電影名稱一樣,
港、台、陸 三地皆不相同.. 其实英文fallout的意思除了辐射还有一种“漏出来”的感觉在里面,也象征着被关在避难所里面的人从避难所走 ...
quakequake 发表于 2011-7-7 12:56 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
另一個戲稱則是
掉下來
(指核彈從天上掉下來)
{:3_119:} 这帖的作用是钓鱼么?都快成战帖了。。。 本帖最后由 heyooo 于 2011-7-7 20:51 编辑
我是台湾人,台湾一直都是用异尘余生,可是我也快忘记这个译名了...环境使然?{:3_146:} 90年代的二代中文版也就是台湾版得翻译就是异尘余生。
大陆一直是叫辐射的。 一直认为异尘余生比较贴切 台灣人表示的確都一直稱呼它異塵餘生 如果一开始就玩辐射3的话 是肯定不知道的 回复 8# 围观专业户
我也是這麼覺得低~~~~~~ 本帖最后由 springfield1971 于 2011-7-8 04:51 编辑
其实英文fallout的意思除了辐射还有一种“漏出来”的感觉在里面,也象征着被关在避难所里面的人从避难所走出来,由此可以看出辐射或者异尘余生其实都没有译出fallout的精髓在里面quakequake 发表于 2011-7-7 12:56 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
請查証一下字典吧 ...
fallout的意思就是指 "輻射塵", 記著"fallout"不等於"fall out" ... 回复 28# springfield1971
" fall out" (掉下來) 其實是玩家戲稱而已,
單純的搞笑而已,不需要太在意就是了...
{:3_119:}
但不知是不是黑島故意選用這個名稱,
達到一語雙關,或者還只是個巧合呢??
這就有點耐人尋味了.... 回复 28# springfield1971
同意{:3_167:}不是fallout 的英文字中有個out就是帶走漏出來的意思.....................
英文名意思比較直接.. 就是解作 幅射塵 .. 不像中文名般帶著深遠的意味 或 意境 吧{:3_135:}