yourxianda
发表于 2011-8-5 23:47
回复 126# ylphan
Fallout 就是指残留辐射危害的。辐射载体是核爆产生的细微颗粒。翻译成“辐射”或者“异尘”都可以。不能说哪个翻译就错了。
pzrb
发表于 2011-8-7 19:17
第一,在核武器术语中Fallout的正式翻译是放射性粉尘沉降,指核爆炸后放射性尘埃随风扩散
台湾的专业术语似应译为辐射尘降下
异尘一词无出处,是个文艺腔而已
第二,异尘余生这个标题缺乏辐射这个游戏特有的五十年代冷战腔调,更像是什么灵异玩意
第三,有人觉得好是因为辐射2的因特卫中文版,当年不懂英文只能看台版翻译先入为主了
Ps 台把子的电影游戏标题翻译都这德性,鸳鸯蝴蝶派的残党作怪
pzrb
发表于 2011-8-7 19:35
翻译这东西也很麻烦 其实半条命这个烂翻译也是因为译者不知道Half-life其实是半衰期的意思,这个标题其实很传神,很好的体现了黑山实验室的气氛,和辐射异曲同工
Ginbombay
发表于 2011-8-12 16:25
本帖最后由 Ginbombay 于 2011-8-12 16:37 编辑
中国的译名从来都是比较直白,按照字面意思表达,反而觉得港台弄的名字都太花俏了,简简单单就好...例如合 ...
li32347 发表于 2011-7-15 22:53 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
大汗...
潛龍諜影是日本KONAMI公布的MGS系列標題官方漢字
是華文圈的統一中文名
台港過去都稱燃燒坦克
PS時代Metal Gear Solid台灣改稱特攻神諜
後來移植PC台灣微軟發行時沿用了這名字
甚至大打中文電視廣告
MGS系列在台灣第一個授權使用的正式譯名就成了特攻神諜
也只有這個是官方中文名
之後PS2時代在發行二代時KONAMI公布了官方漢字標題
台灣才改用官方宣布統一的潛龍諜影
潛龍諜影並非港台翻譯的名字
是日本的KONAMI自己選漢字取的
同時Metal Gear Solid在中國的正式官方譯名也是潛龍諜影
你要不信大可去查,網路資源很豐富的
如果系列製作人小島秀夫到中國辦活動
會場遊戲中文名稱絕對如同港台是標潛龍諜影
不會是玩家私下叫慣的合金裝備
li32347
发表于 2011-8-12 17:29
大汗...
潛龍諜影是日本KONAMI公布的MGS系列標題官方漢字
是華文圈的統一中文名
台港過去都稱燃燒坦克
PS ...
Ginbombay 发表于 2011-8-12 16:25 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
先谢谢你的信息,但我只说了一个各地对名字的简洁性习惯罢了。。压根没讨论过是否官方命名啊。。
cmhienng
发表于 2011-8-13 09:54
最早接触的时候就叫異塵餘生