成公英 发表于 2011-7-12 16:35

回复 63# springfield1971

哈哈,看看是谁先把“内地人”三个字说出口,现在又来指责别人搞错了。

成公英 发表于 2011-7-12 16:38

本帖最后由 成公英 于 2011-7-12 16:40 编辑

回复 63# springfield1971

100年前的海外华侨根据汉语的口语特点,自己生造英文句子,这难道不是“祖国文化”的体现?

还是说你硬要把“祖国文化”和“内地文化”生硬切割说成两个?

springfield1971 发表于 2011-7-12 16:40

回复springfield1971

哈哈,看看是谁先把“内地人”三个字说出口,现在又来指责别人搞错了。 ...
成公英 发表于 2011-7-12 16:35 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif


    我是說你搞錯了我指的內地人的意思 ... 內地人不等同全體中國人 ... 這跟誰先說出口有什麼關係 ... 你的理解力是不是有點差勁??

成公英 发表于 2011-7-12 16:42

本帖最后由 成公英 于 2011-7-12 16:48 编辑

回复 66# springfield1971

所以你也承认 long time no see 是祖国大陆文化,却非要无端端扯什么内地人……

你就那么在意祖国大陆这个字眼?……


100年前的海外华侨根据汉语的口语特点,自己生造英文句子,这难道不是“祖国大陆文化”的体现?

还是说你硬要把“祖国大陆文化”和“内地文化”生硬切割说成两个?

springfield1971 发表于 2011-7-12 16:48

本帖最后由 springfield1971 于 2011-7-12 16:50 编辑

回复springfield1971

100年前的海外华侨根据汉语的口语特点,自己生造英文句子,这难道不是“祖国文化”的体现?

还是说你硬要把“祖国大陆文化”和“内地文化”生硬切割开来?成公英 发表于 2011-7-12 16:38 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif


看來你要多鍛鍊一下你的邏輯思維 ...

long time no see = "很久沒見" ... 這是一句華人用中文文法來表現的英語 ... 這是一種文化現象 ... 在很多不同語言的國家都有這種現象, 語言混用, 例如我們現在常用的"一周目""萌", 台灣人會用的"阿巴桑"等, 都是由日語混用來中文的 ... 意思沒錯, 只是文法或用詞上跟原來的語言有分別 ...

fallout = 跌出來 ... 這是一句華人錯誤解釋的英文 ... 這是一種理解錯誤, 雖某些人或者是有意這樣做來開個玩笑 ... 但這跟文化無關 ... 跟上面那種情況不可混為一談 ...

Nadesico 发表于 2011-7-12 16:50

家园

万舰齐发

成公英 发表于 2011-7-12 16:52

本帖最后由 成公英 于 2011-7-12 16:55 编辑

回复 68# springfield1971

您是真不懂国情呢……还是……哦对了,您是不懂“内地情”吧……

前面某楼已经辩解过了,fallout=跌出去那是开玩笑的,按照字面意思来故意曲解来开玩笑,是祖国大陆……啊不,应该说是“内地人”很流行的文字游戏。

或许这个玩笑确实有误人子弟的弊端,或许确实有很多人不知道这是一个冷笑话就信以为真,看,您就被误了吧……

Nadesico 发表于 2011-7-12 16:55

回复springfield1971

您是真不懂国情呢……还是……哦对了,您是不懂“内地情”吧……

前面某楼已经说 ...
成公英 发表于 2011-7-12 16:52 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif


认真就输了,他们有被害妄想症。
缺乏幽默感。
不要跟岛民开玩笑,他们除了成年人笑话之外,不能理解别的东西。

不过我表示 《异尘余生》就是渣翻译。
虽然我在90年代先接触的这个翻译
但是我在听到《辐射》之后马上就把《异尘余生》那个渣名字给抛弃了

springfield1971 发表于 2011-7-12 16:58

回复springfield1971

所以你也承认 long time no see 是祖国大陆文化,却非要无端端扯什么内地人……

你就那么在意祖国大陆这个字眼?……


...
成公英 发表于 2011-7-12 16:42 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif

long time no see 這種句子的形成 ... 是一種語言交流的文化現象, 不局限於中國內地, 它的產生絕對不是因為什麼祖國的因素, 更不是源於現今的內地人 ... 所以, 跟我們一直在討論的"fallout"錯解為"跌出來"的題目無關 ... 這也是我才要跟你說清它們的分別 ...

成公英 发表于 2011-7-12 16:59

回复 71# Nadesico

LS话说重了,宝岛同胞也是我们的兄弟姐妹,这样说太伤和气了……

话说我其实觉得《异尘余生》这个名字比较有诗意,意境也好,比《辐射》境界高;

《辐射》就是字少,精辟,我喜欢字少,精辟……

成公英 发表于 2011-7-12 17:04

本帖最后由 成公英 于 2011-7-12 17:12 编辑

回复 72# springfield1971

使用汉语言的文化特点来生造外语句子,如果这样还能说“絕對不是因為什麼祖國的因素”,那我真不知道是不是一定要证明这句话是意大利人说的,才能证明这句话跟中国大陆文化没有关系了……

你可以说“这不是祖国大陆文化独有的现象”,却非要说“絕對不是因為什麼祖國的因素”,而且还要非得要把自己提出一个“内地人”的观点来把“祖国大陆”和“内地人”割裂开来,这种想法的发展方向不和谐啊,你懂的……

而且我的核心观点是,华人喜欢生安白造,long time no see 只不过是海外华人生安白造的举例之一而已……

你想一想“内地人”的 Received Silver,不是和 long time no see 有一拼?

springfield1971 发表于 2011-7-12 17:08

认真就输了,他们有被害妄想症。
缺乏幽默感。
不要跟岛民开玩笑,他们除了成年人笑话之外,不能理解别的东西。

不过我表示 《异尘余生》就是渣翻译。
虽然我在90年代先接触的这个翻译
但是我在听到《辐射》之后马上就把《异尘余生》那个渣名字给抛弃了Nadesico 发表于 2011-7-12 16:55 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif

我都不是台灣人, 我連台灣都沒去過 ... 所以你才是那種帶偏見的人吧, 妄下論斷 ... 呵呵 ~

我一直都只是在說 fallout 的正確解釋為何, 都沒有說過 到底 輻射 或 是 異塵餘生 那個名字好 ...

台灣的各種外文名字翻譯我也一直覺得不好, 很土氣, 而內地的翻譯就太死板, 而且經常都是沒理解過內容就隨便翻譯, 尤其是電影和小說 ... 其實我兩者都不喜歡, 所以我一直都只用英文 ...

不過, 如果說到外國小說翻譯, 內地就絕對不及台灣的水平 ... 雖然我現在一般都買內地翻譯的書, 但原因只在於價錢相差太遠(大概是1比4), 和我現在居於深圳 ...

springfield1971 发表于 2011-7-12 17:46

本帖最后由 springfield1971 于 2011-7-12 17:48 编辑

回复springfield1971

您是真不懂国情呢……还是……哦对了,您是不懂“内地情”吧……

前面某楼已经辩解过了,fallout=跌出去那是开玩笑的,按照字面意思来故意曲解来开玩笑,是祖国大陆……啊不,应该说是“内地人”很流行的文字游戏。

或许这个玩笑确实有误人子弟的弊端,或许确实有很多人不知道这是一个冷笑话就信以为真,看,您就被误了吧……成公英 发表于 2011-7-12 16:52 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif


誰知道當初叫出"跌出來"這名字的第1個人, 是因為開玩笑還是真的不懂呢? 之後跟著說的人, 又有多少人是當真了呢? 你也自問一下, 在這個帖之前, 你又是否真的理解 fallout 這個字的意思呢?

內地情? 到底"跌出來"這個名字, 是不是由一個內地人所開始的你都不清楚吧, 用中文的地區和國家仍不少, 台灣, 香港, 新加坡, 馬來西亞 ... 或許是其他地區的人先開這個玩笑也說不定 ...

你說我被誤? 我不過因為看到有些人不明白fallot這個字的正確意思, 所以加以說明一下罷了, 沒有你們跳出來, 根本就是一兩個帖就完事了 ... 我只是希望其他人在開玩笑之餘, 也能理解背後的真意 ... 如果你們覺得這都有問題, 也不過是因為你們給某龐大機關給誤導得多, 習以為常罷了 ...

greenrayli 发表于 2011-7-13 01:53

唉呀... 別吵了...
左右二岸 不管是電影、遊戲的翻譯名稱,
都有好與壞的名稱...
自己喜歡那個就叫那個,這樣大家就不用吵啦....

{:3_186:}

黑銫禮菔 发表于 2011-7-13 08:33

都晓得!。。{:3_127:}

bojack 发表于 2011-7-13 10:00

回复 68# springfield1971

哎呀偶要先澄清一点:

跌出去---这个与老头滚动条一样,都是机翻的产物,的确与文化神马的无关

并不是:“這是一種理解錯誤, 雖某些人或者是有意這樣做來開個玩笑”

之所以有些人叫跌出去3,是影射辐射3的跳出问题{:3_174:}

kaimelar 发表于 2011-7-13 14:02

回复 80# bojack


    那是要多专业的机翻才能把fallout翻成“跌出去”啊。。。。。。。。。。。。。。。

不过Fallout3 翻成“跳出3”确实不错啊!

bojack 发表于 2011-7-13 14:23

回复 81# kaimelar


    貌似老头滚动条和跌出去都是当年谷歌翻译的杰作,好像当年的金山快译也是同样

mr.yamato 发表于 2011-7-13 15:07

再来个选项吧,我从异尘余生2开始玩的,那时候的官方中文版做的真好,翻译很到位。怀念。

luoboc 发表于 2011-7-13 17:00

台湾有一段时间的影片翻译很那啥
我影像里带魔鬼啦,神鬼啦的就有一堆- -

jimmy2700 发表于 2011-7-14 00:56

台湾早期的翻译是很严谨的
不过有翻译的作品却不多
而大陆就我就不是这么清楚
不过两岸的翻译水准就真的不如以前的

nbx 发表于 2011-7-14 01:05

知道但是不是很喜欢,还是辐射比较精练

毛绒球 发表于 2011-7-14 07:34

在我字典里只有老滚与腹泻是正统翻译...

其余的统统无视...

被遺忘者 发表于 2011-7-14 08:57

台版的叫異塵餘生

gjdliang 发表于 2011-7-14 11:36

七个字:闻所未闻

cjy0769 发表于 2011-7-14 11:37

當然知道,這個名字很好的說

li32347 发表于 2011-7-15 22:53

中国的译名从来都是比较直白,按照字面意思表达,反而觉得港台弄的名字都太花俏了,简简单单就好...例如合金装备,弄了个名儿叫潜龙谍影的...雷死了,人家叫snake不是叫dragon好不好!?

heyooo 发表于 2011-7-16 23:50

本帖最后由 heyooo 于 2011-7-16 23:54 编辑

两个名称我都觉得很好,都各有好处。

八宝粥就是一堆豆类煮成的粥,那干麻不叫做杂豆粥就好,叫什么八宝粥?
奇怪的是,有些人能接受这种东西的名称,却不能接受人家把其他商品的名称取的花俏些?为什么呢?双重标准?

人家怎么取,也是人家的事,不喜欢不要听不要看不要想,自愿去接触它那就尊重它,你再讨厌它、再怎么骂他、吐它,它也不会明天一睡醒它就消失

a9214 发表于 2011-7-17 02:03

這討論串還真是長...

我對譯名沒意見,但是對應用上有些意見。

"輻射"這譯名非常不利的,因為這是日常用語,
你用網路搜尋,會有無數不相干的結果。

零星 发表于 2011-7-17 11:02

本帖最后由 零星 于 2011-7-17 11:05 编辑

异尘余生确实不容易联想到游戏的内容,不如辐射直观,但玩过以后觉得异尘余生也不错。当时最初玩的已经不记得是一代还是二代,总之到手的时间都差不多,之后的战略版其实也挺有意思。

相比之下我还是更喜欢大陆的众多翻译,港翻太通俗/音译严重,台翻有时候不知所云:太空战士/22世纪杀人网络。

另:如果机翻能把fallout翻译成“跌出去”,这个“机”真该去死一次试试了,谢谢。
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 有多少人记得甚至是知道——辐射另外一个名字——异尘余生?