DDS18
发表于 2011-7-8 12:53
fallout不是正统的"辐射"意思,英文里的辐射叫"radiation"…所以我不赞同把fallout翻译为辐射…另外"out"有辐射尘的意思…所以台湾翻译很好…老子最看不惯的就是大陆翻译蠢货…就知道tm音译…音译就是没文化的表现
s2tuo
发表于 2011-7-8 15:50
最早玩的就是异尘余生2
hallorap
发表于 2011-7-8 16:34
{:3_160:}坚决顶 异尘余生~~~ 多好滴名字啊 辐射好没品的说
文心雕龙
发表于 2011-7-8 17:03
“异尘余生”是台湾翻译的名字吧!!!!{:3_159:}
garfieldwang
发表于 2011-7-8 18:32
我是到辐射战略版才知道他也叫“辐射”
hcyzhy
发表于 2011-7-8 20:00
台湾和香港很少能吧游戏名翻译到位的,比如“使命召唤”翻译成“决胜时刻”,但大陆也有些渣翻译,比如国服wow的CTM翻译。如果说辐射翻译的不好的话,请别带有主观的思想去想问题,我们且不管fallout的翻译,如果你是第一次接触这款游戏而且听都没听过,请问是“异尘余生“能让你了解游戏的内容呢,还是“辐射”。异尘余生只是翻译出fallout游戏内的现状,而辐射这个译名才是翻译出这个游戏的精髓同时辐射才是贯穿整个游戏的最主要因素。如果说辐射是音译的话,那只能说老外用英文就清楚的表达出了游戏的精髓,而我们只用照翻就行。
springfield1971
发表于 2011-7-8 22:33
台湾和香港很少能吧游戏名翻译到位的,比如“使命召唤”翻译成“决胜时刻”,但大陆也有些渣翻译,比如国服 ...
hcyzhy 发表于 2011-7-8 20:00 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
請你搞清楚才說 ... "決勝時刻"只是"call of duty"其中一集"finest hour"的譯名, 不是"call of duty"這系列的譯名 ...
sasliang9901
发表于 2011-7-8 23:47
OUTTPYE
发表于 2011-7-8 23:52
{:3_153:}大陆翻译确实一直很那啥
Handsup
发表于 2011-7-9 00:22
其實兩地的翻譯各有各好吧,無謂糾結這些了...
你有你喜歡,但也不能強加於別人身上吧,畢竟兩個譯名都有人在用,也有人喜歡用
kaimelar
发表于 2011-7-9 01:37
回复 30# 789456123john
fallout
1. the radioactive particles that settle to the ground after a nuclear explosion
(synonym) radioactive dust
(hypernym) dust
2. any adverse and unwanted secondary effect; "a strategy to contain the fallout from the accounting scandal"
(synonym) side effect
(hypernym) consequence, effect, outcome, result, event, issue, upshot
and dictionaries can never provide the best solution... if translation is as simple as you think.............
greatgary
发表于 2011-7-9 02:45
好罢如果没玩过游戏让我光听“异尘余生”还以为是啥外星人主题的游戏- -
hcyzhy
发表于 2011-7-9 10:54
請你搞清楚才說 ... "決勝時刻"只是"call of duty"其中一集"finest hour"的譯名, 不是"call of duty ...
springfield1971 发表于 2011-7-8 22:33 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
那极品飞车的翻译呢
wukakin
发表于 2011-7-9 12:48
那极品飞车的翻译呢
hcyzhy 发表于 2011-7-9 10:54 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
訓拉7頭
quakequake
发表于 2011-7-9 13:57
請查証一下字典吧 ...
fallout的意思就是指 "輻射塵", 記著"fallout"不等於"fall out" ... ...
springfield1971 发表于 2011-7-8 04:50 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
你就没想过为什么fallout这么和辐射射线之类不搭调的单词意思会是辐射尘么,我的理解是这个词就是取了“核弹爆炸后漏出来”这个感觉的东西,所以翻译成辐射云。“漏出来”这个意思这也和辐射的世界观很像,黑岛取这个名字应该是有一定含义的,要不大可以取名叫radiation nuclear什么的。最后如果什么都信书上的自己一点都不思考,那叫书呆子。
nweiss
发表于 2011-7-9 14:33
fallout不是正统的"辐射"意思,英文里的辐射叫"radiation"…所以我不赞同把fallout翻译为辐射…另外"ou ...
DDS18 发表于 2011-7-8 12:53 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
fallout是怎么"音译"成辐射的..音译的话不是应该叫"佛奥特"么?
英文本来就有很多曲意,一词同时拥有迥然不同的含义的情况很多,就好像Half-Life,半条命,半衰期,或者台译叫"战栗时空"对吧...
springfield1971
发表于 2011-7-9 15:35
英文本来就有很多曲意,一词同时拥有迥然不同的含义的情况很多,就好像Half-Life,半条命,半衰期,或者台译叫"战栗时空"对吧...
nweiss 发表于 2011-7-9 14:33 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
沒錯 ... 看很多人對fallout的意思的誤解就知道這些人對英文的識知不多 ... 基本就只是簡單單詞的程度 ...
fall = 跌, out=外, 出去 ... 那加起來就等於 "跌出去" !!?... 英文可不是這樣的 ... 同樣的動詞加上不同的副詞, 意思可以跟那個動詞的意思相差很遠 ... fall out的意思是吵架, 發生 ...
例如:
give = 給, in = 裡面, 在其中, up = 上去, 在上面
但是, give in = 讓步, give up = 放棄 ... 意思同give就差了十萬八千里遠了 ...
其實這些最多都是小學高年級至初中程度的英語常識, 不懂查查字典就可以, 發表什麼意見之前, 最好都是查證一下自己所說的是否正確, 否則可以丟很大的臉 ...
bobodeba
发表于 2011-7-9 17:14
当时大软做了个“九大行星”的游戏推荐,其中就有异尘余生2,其实完全不是一个级别的现在看那八大行星都已成流星陨落了。
tagerkinght
发表于 2011-7-9 17:36
回复 2# zqrzqr121
台湾那边 翻译 才叫 异尘余生
zhangbat
发表于 2011-7-10 01:20
台湾版的叫异尘余生,大陆叫辐射。两个名字我都喜欢。一个有意境,一个简练直接。
KICRES
发表于 2011-7-10 03:32
辐射好听,怎么现在一说啥扯到大陆都是不好的。。。不谈了,歧视大陆?
辐射一看名字就知道是什么样游戏,异尘余生,要是玩了游戏之后可能会觉得这名字有意境,没玩游戏只会觉得只是个什么奇怪的游戏。。我在高中也只听说辐射1多著名,拿了多少奖。。至于异尘余生。。看这名字就不怎么想玩。。
PIPBOY_3000
发表于 2011-7-10 17:07
香港跟台灣一直都在用這個譯名...不是嗎
jimmy2700
发表于 2011-7-11 00:54
本帖最后由 jimmy2700 于 2011-7-11 00:59 编辑
話說第一次看到是異塵餘生
一開始以為是超科幻的類型= =
不過看說明書上的說明感覺好像自由度很高
一頭栽進才知道是這樣的背景
這其實沒啥好吵的
主要還是看代理商腦袋好不好
有些遊戲隨便翻翻就出了
我覺得不管是輻射或是異塵餘生
都沒有曲解遊戲的原意
只是表達上不一樣
輻射的話可能我會覺得恐怖類型的
異塵餘生感覺就是科幻= =
翻譯者不一定可以體會到英文字上的雙關意義
少點啥也是常常有的事
雖說其實大陸常有些翻譯者可能連內容都沒看過就翻了= =
台灣雖然不多
但是渣翻還是有的
只是因為翻太爛會被罵翻
所以質量還是有一點的= =
lyjames0403
发表于 2011-7-11 19:38
表示知道这个名字,但我不是从小玩到大的,我是在大学了才开始接触这系列游戏的,都说1,2代是经典,下下来后,估计是现在的游戏看多了吧,实在受不了那个画质啊,就果断放弃玩1,2了,现在就玩过辐射3,和新维加斯,钢铁兄弟会貌似不是RPG了,表示无爱
成公英
发表于 2011-7-12 11:13
本帖最后由 成公英 于 2011-7-12 11:15 编辑
宝岛同胞们不太了解祖国大陆文化是吧……祖国大陆文化就是TM的山寨文化,什么东西都可以TM的整出一个山寨版来……
fallout 曲解成“跌出去”你都有意见,那 long time no see 你还怎么受得了……
13394974
发表于 2011-7-12 14:14
为啥不翻译成泄漏....
springfield1971
发表于 2011-7-12 15:40
宝岛同胞们不太了解祖国大陆文化是吧……祖国大陆文化就是TM的山寨文化,什么东西都可以TM的整出一个山寨版来……
fallout 曲解成“跌出去”你都有意见,那 long time no see 你还怎么受得了……成公英 发表于 2011-7-12 11:13 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
... long time no see, 你以為是出自內地的嗎?
這句話相信已經有幾十年什至近百年歷史了吧 ... 連英國牛津詞彙都有記錄和解釋 ... 是所謂的pidgin english, 即混合英語 ... 它的來源也是因為華人, 不過不是內地人, 是指以前去了外國的華人移民或做去外國做生意的華人商人, 他們所用的帶了些中文文法的英語 ... 雖然這種英語不合英語文法, 但語意能夠為外國人所理解 ... 時至今日, 這種英語已經不被認為是錯誤, 不過是口語化用詞, 連native english的外國人也有時會用的 ...
這跟 fallout 和 跌出去 就很不同了 ... 因為 fallout 或 fall out, 在英語的意思中都跟 "跌出去" 無關, 這不是山寨不山寨, 混用不混用問題, 而是一個錯解, 比no eye see更過份 ... 呵呵 ~
Changers
发表于 2011-7-12 15:47
lz说反了,应该是先知道后记得吧....
不知道怎么记得?
成公英
发表于 2011-7-12 16:20
本帖最后由 成公英 于 2011-7-12 16:34 编辑
回复 60# springfield1971
好奇怪啊……海外华侨难道不是祖国出去的吗?
100年甚至更早以前去海外淘金的祖国华人难道不是“内地人”为主的吗?
100年前的“内地人”做的事,难道100年后的“内地人”一点光也沾不上?
难道你还要论证发明这句话的是阿美族的先人,绝不是什么“内地人”?
成公英
发表于 2011-7-12 16:35
回复 63# springfield1971
哈哈,看看是谁先把“内地人”三个字说出口,现在又来指责别人搞错了。