游戏狂人
 
- 贡献度
- 52
- 金元
- 8864
- 积分
- 1094
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2009-10-6
|
本帖最后由 fezarhunt 于 2014-8-11 20:55 编辑
amsco的汉化修正原贴
http://bbs.3dmgame.com/thread-4388657-1-1.html
这里是标准模板:outdated——过时的、落伍的
old——陈旧的
fine——优良的nice——精良的
solid——坚固的
traditional——传统的
antique——古老的aged——老式的
=========================================================
8月11日晚 2009/20808
8月7日晚 1857/20808
8月6日晚 1701/20808
8月5日晚 1501/20808电脑今天修好了,晚上正在继续,谢谢大家,现在又多了一个aged的装备描述,伤不起。。
8月2日午间碰到了奇怪的问题,进度耽误了,做翻译的那台本本不得不重装系统了,几百G的数据现在还在备份中,可惜玩游戏的这台电脑没有相关汉化用的东西。。虽然不是承诺了什么东西,但是耽误了你们的热情,我心里也有愧疚的。。。
7月31日晚 1251/20808
晚上又是应酬。。现在回来了,继续赶进度晚上突然就在椅子上睡着了,早上醒来还在那。。。不知道怎么回事。。
7月30日晚 1201/20808
刚下班回来,今天调到总部去上班了,果然机关就是没法按时回家。。。
我想到一个问题,你们觉得outdated——过时的,翻译成变质的如何?我决定开个投票贴
链接:http://bbs.3dmgame.com/thread-4391703-1-1.html
7月29日晚上 1066/20808
7月29日下午 806/20808
求翻译
It is easy to view death- or sacrifice, as we practice it- as inherently negative, but the easy perspective is very infrequently correct. Why regard death, an utterly unavoidable aspect of our very natures, with fear and panic?
7月29日中午中午跑回家继续做了一段,进度是700/20808(条)这个是词条数,以后可能不会用页数统计了
7月29日上午上午我在工作呢所以没有进度,不过刚才看见amsco说213404518的民间汉化在剧情上更通顺了,所以我想我会在后面的修正中去借鉴他的一些可取之处吧,我不知道各位以及21340518本人会对这种借鉴怎么判定,如果说的确人家的部分汉化我完全照搬过来了,算抄袭么?
另附民间汉化传送门
http://bbs.3dmgame.com/thread-4385696-1-1.html
7月28日,晚。晚上又修正了些,调整了标点符号为全角,于是页数扩充了一点(987页),目前的进度是21/987这里我的大致想法是,先对着英文原稿修正一遍,之后会发布一次初稿给大家,我再把初稿导入游戏中,再通一周目,解决一些语境上的问题和其他一些疏漏
另外说一下,由于本人是DnD游戏规则爱好者,可能修正过程中一些翻译会有龙与地下城规则的影子,请大家不要介意
关于装备命名问题,我不知道哪位网友可以告诉我怎么识别装备的语段,文本句子很乱,不好集中查找的说,主要还是想统一规范一下
比如
outdated——过时的(译本里还有旧式这种译法)
old——老旧的
fine——优良的暂时就看到这些,之后遇到新的我再告诉大家,听听大家的意见吧
讨论一下:遇到这么一个句子
May the gods curse the mother that bred thee
意思就是(很庄严滴)诅咒那个生下你来的妈妈(是针对我妈,不是针对你,也不是针对生你这件事儿),that bred thee(生了你)是定语从句
因为这句话开头用了May,就是要翻译出“愿神力与你同在”那种味道来
不过这又是一句骂人的话,而且把定语从句翻译出来又觉得会破坏译文的简洁性
反正我自己是翻译为“愿神灵咒你老母”,其实意思都懂的哈,就是不知道谁有好的意见没??
另外一个问题,想跟大家讨论一下游戏中暗影矿(Tenebrium)的翻译问题
很显然这个翻译是有助于玩家理解但是却不够到位的,根据amsco的文本,它里面的翻译是“铽”
这个就很有根据了,因为“铽”就是现有的化学元素Tb(铽),只不过人家的英文是Tebrium,而游戏里是Tenebrium,很显然是老外用这个词衍生出来的
所以我想,干脆结合在一起叫它“暗铽”如何?
暗铽矿、精致的暗铽镰刀、暗铽伤害12~15
诸如此类,欢迎大家提意见
想必很多玩家在抱怨为什么游戏里掘墓用的铲子没有名字的?我这里发现一个情况,铲子对应了两条ID
<content contentuid="hac19df12gb0c8g43c6ga46fg23d85a679b68">铲子</content>
<content contentuid="ha7fa858bg485dg4908g90c3gfdd440adb931">铲子</content>
然而,我查看英文原版字幕,却发现上面那一条的id"hac19df12gb0c8g43c6ga46fg23d85a679b68"怎么都查不到,是一个多余词条
只有这一条
<content contentuid="ha7fa858bg485dg4908g90c3gfdd440adb931">Hanneman's Axe</content>
所以我在想是不是多出来的那一条让铲子这个译名指向了一个不存在的东西,导致了该有的铲子确没有名字
不管怎么说,我把多余那条给删除了
===============================================================================
在他7月28日下午13点发布的基础上,对全文机翻内容进行修正,并进一步统一部分命名,包括
1、将塞西尔/塞希尔 统一成前者
2、将萨姆/山姆 统一成前者
......
关于本人的机翻修正,其实比起amsco的统一命名,修不修正都不影响玩家对游戏的理解,本人所为也只是个人意愿,毕竟在这个arpg泛滥的年代,太久没有玩到这么优秀的传统rpg,能够耐下性子细细品味,我个人愿给8.5分。此次修正算是鄙人对神界3的敬意
关于修正水平,发这贴的时候,本人也是一边上班一边空闲修改,目前已完成17/980(页)
列举一些给大家评判:
1、同时,那黑心肠的安提扎格隐藏了自己的罪恶,让这场战争以满足他私欲的名义肆虐.要是他挺身而出的话,肯定有上千的生命会幸免于难
改:同时,那黑心肠的安提扎格掩盖了自己的罪恶,为满足他的私欲而让这场战争肆虐.他的出现,肯定会让数千的生命幸免于难.
2、他肯定是个信徒,他们称自己“无瑕的”,信奉着那个石头能治疗受伤的皮肉
改:他肯定是个信徒,他们称自己是“纯洁的”,信奉着那个能治愈伤口的石头
3、讲话更方便交流而不是猫叫.毫无疑问.相对的手指:离开它们我无法制药或者做机械.这个我直率的承认
改:毫无疑问讲人话比猫叫更方便交流.而对于手指:没有它们我无法制药或者制作机械.这个我坦承
......
还有各种奇怪的笔误,比如:
1、索然——虽然
2、迪尔——鹿
3、其实——骑士
......
由于为本人一人出力,加之生活工作等不确定因素,因此很难给出一个初稿的具体时间,不过本人会坚持完成,汇报进度,把这个事情做到自己满意
|
评分
-
18
查看全部评分
-
|