3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5492|回复: 41
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 3dm现在连游戏标题都机翻了?

   关闭 [复制链接]

26

主题

451

帖子

467

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
33
金元
3347
积分
467
精华
0
注册时间
2009-11-8
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-8-16 13:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
明明是太空废船非要翻译成太空巨人
回复

使用道具 举报

0

主题

346

帖子

1247

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
0
金元
13070
积分
1247
精华
0
注册时间
2013-2-13
舒服的沙发
发表于 2013-8-16 14:16 | 只看该作者
哥们的槽点太多,让我一一吐来
首先是一个认知问题,但肯定楼主不是英语不好就是观察不强,绿巨人看过不,浩克的英语就是HULK,所以太空巨人很直观形象
其次就算是解释为废船,但太空废船也太那个了吧,叫空间遗骸,星际遗骸都比较好,所以楼主语文也有点问题啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

12

主题

1038

帖子

894

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
66
金元
6295
积分
894
精华
0
注册时间
2005-11-28
QQ
硬硬的板凳
发表于 2013-8-16 14:40 | 只看该作者
badguyzzh 发表于 2013-8-16 14:16
哥们的槽点太多,让我一一吐来
首先是一个认知问题,但肯定楼主不是英语不好就是观察不强,绿巨人看过不, ...

别,逗,了。
没玩过战锤桌游就别在这儿误导了行么。
其次你这个认知问题,hulk英文里的意思

n.残骸,外壳;笨重的大船;废船船体;巨大笨重的人(物)

vi.赫然显现;笨重地移动

看过个绿巨人就以为知道英文什么意思了?



回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

346

帖子

1247

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
0
金元
13070
积分
1247
精华
0
注册时间
2013-2-13
冰凉的地板
发表于 2013-8-16 14:45 | 只看该作者
楼上的你明显百度的,自己看看 做名词时有 巨大笨重的人的意思
再往下看看举例,HULK可以指代巨人,并不是应为浩克的原因
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

184

帖子

181

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
2
金元
1729
积分
181
精华
0
注册时间
2009-10-7
5#
发表于 2013-8-16 15:02 | 只看该作者
楼上的真的别逗了,这桌游从N年前就翻译成太空废船,因为这故事就是讲BA团重回这艘几百年前清剿失败的废舰,跟巨人有半毛钱关系
回复 支持 反对

使用道具 举报

47

主题

2076

帖子

2091

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
102
金元
16828
积分
2091
精华
0
注册时间
2008-11-1
6#
发表于 2013-8-16 15:31 | 只看该作者
咱还是倾向于太空废船这个名字,就如楼上所说,这名字用了很久了,现在再改成其他的也没什么意思啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

1195

帖子

1065

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
54
金元
8490
积分
1065
精华
0
注册时间
2008-6-8
7#
发表于 2013-8-16 16:39 | 只看该作者
badguyzzh 发表于 2013-8-16 14:45
楼上的你明显百度的,自己看看 做名词时有 巨大笨重的人的意思
再往下看看举例,HULK可以指代巨人,并不是 ...

其实百度挺好的指路
【老物新翻】《太空废船》(Space Hulk)
http://tieba.baidu.com/p/1801052607?pn=1

回复 支持 反对

使用道具 举报

91

主题

2564

帖子

2149

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
99
金元
17528
积分
2149
精华
0
注册时间
2008-11-18
QQ
8#
发表于 2013-8-16 16:58 | 只看该作者
太空废船和太空遗骸都翻译的不错,太空巨人离谱了点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

39

帖子

27

积分

新手玩家

Rank: 1

贡献度
1
金元
830
积分
27
精华
0
注册时间
2012-5-1
9#
发表于 2013-8-16 17:10 | 只看该作者
隔壁游侠直接抄的也是错误翻译……我已经笑死了
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

789

帖子

888

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
21
金元
8038
积分
888
精华
0
注册时间
2010-8-28
10#
发表于 2013-8-16 17:13 | 只看该作者
锤子终结者叫巨人的话,那……那……勇敢的虫子们,赶紧去修墙啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

29

主题

1589

帖子

1262

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
67
金元
9941
积分
1262
精华
0
注册时间
2004-12-10
11#
发表于 2013-8-16 17:22 | 只看该作者
笑抽了,还有洗地的,你查查怎么回事再出来洗好么

而且这游戏跟巨人有一分关系吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

3262

帖子

2947

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
65
金元
26868
积分
2947
精华
0
注册时间
2009-5-6
12#
发表于 2013-8-16 17:30 | 只看该作者
一开始我还以为是直指星际小队呢。。。虽然那套动力装甲很巨。。。。。。。。。但那里是巨人了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

26

主题

5586

帖子

5595

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
509
金元
35589
积分
5595
精华
0
注册时间
2006-6-19
13#
发表于 2013-8-16 17:35 | 只看该作者
badguyzzh 发表于 2013-8-16 14:16
哥们的槽点太多,让我一一吐来
首先是一个认知问题,但肯定楼主不是英语不好就是观察不强,绿巨人看过不, ...

楼主的语文肯定是体育老师教的
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

643

帖子

521

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
21
金元
4371
积分
521
精华
0
注册时间
2008-10-17
14#
发表于 2013-8-16 18:41 | 只看该作者
badguyzzh 发表于 2013-8-16 14:45
楼上的你明显百度的,自己看看 做名词时有 巨大笨重的人的意思
再往下看看举例,HULK可以指代巨人,并不是 ...

hulk这里指SM们清理的太空战舰残骸
这是一个桌面游戏,属于战锤的一个分支,这里的译名翻译成巨人100%的是错误的,属于完全无知的表现。
你就不要嘴硬了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

26

主题

741

帖子

727

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
36
金元
5832
积分
727
精华
0
注册时间
2008-5-25
15#
发表于 2013-8-16 19:22 | 只看该作者
吵什么吵!!明明就是叫 死背屎好客
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

346

帖子

1247

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
0
金元
13070
积分
1247
精华
0
注册时间
2013-2-13
16#
发表于 2013-8-16 19:29 | 只看该作者
看你们反映那么激烈,我再说一下
第一,好吧我没玩过桌游,是我的错,我孤陋寡闻,我承认了
第二,太空废船,也许是你们先入为主的观点,但这名字真心很烂,和机翻有什么区别,如果不是战锤40K的衍生产品,会多少人关注这么个东西
      不要和我说什么扯淡的直译的话,如果你们能接受 太空废船 这样的名字,那我只能说让生化危机、英雄无敌、乃至魔兽星际的翻译者情何以堪
      难道Street Fighter翻译成街头战士会比现在的街头霸王好听有意境吗
     
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

719

帖子

2021

积分

云游仙境

存在感极低的家伙

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
376
金元
5067
积分
2021
精华
1
注册时间
2012-4-2
17#
发表于 2013-8-16 20:51 | 只看该作者
badguyzzh 发表于 2013-8-16 19:29
看你们反映那么激烈,我再说一下
第一,好吧我没玩过桌游,是我的错,我孤陋寡闻,我承认了
第二,太空废船 ...

比如你出生时叫李狗蛋,比如啊,没别的意思,你上小学时,你们班主任觉得狗蛋这个名字不好,非管你叫李睾丸,觉得睾丸这个词精确而又不粗俗,你会同意吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

307

主题

2347

帖子

3335

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
466
金元
14705
积分
3335
精华
0
注册时间
2009-5-5
18#
发表于 2013-8-16 21:45 | 只看该作者
直接叫 宇宙空间垃圾巨大飞船

回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1142

帖子

827

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
26
金元
7226
积分
827
精华
0
注册时间
2008-11-30
19#
发表于 2013-8-16 21:59 | 只看该作者
等再出个资料片叫attack on titan这译名就可以自圆其说了
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

907

帖子

649

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
9
金元
6133
积分
649
精华
0
注册时间
2008-8-27
20#
发表于 2013-8-16 22:41 | 只看该作者
那一天,基贼们终于想起了......
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

789

帖子

888

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
21
金元
8038
积分
888
精华
0
注册时间
2010-8-28
21#
发表于 2013-8-16 22:49 | 只看该作者
tianshan626 发表于 2013-8-16 22:41
那一天,基贼们终于想起了......


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

907

帖子

649

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
9
金元
6133
积分
649
精华
0
注册时间
2008-8-27
22#
发表于 2013-8-16 22:54 | 只看该作者
flq19841104 发表于 2013-8-16 22:49

泰伦-耶格尔
回复 支持 反对

使用道具 举报

12

主题

770

帖子

1323

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
17
金元
12549
积分
1323
精华
0
注册时间
2009-7-5
23#
发表于 2013-8-17 00:21 来自手机 | 只看该作者
爱玩玩不玩x呗,有啥好吵的
回复 支持 反对

使用道具 举报

46

主题

5509

帖子

5219

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
251
金元
41847
积分
5219
精华
3
注册时间
2008-2-18
24#
发表于 2013-8-17 01:12 | 只看该作者

其實這就跟翻譯的因習慣例一樣。

咱就常常覺得Elf被翻譯成精靈不夠好,反而是日文羅德斯島中用的漢字翻譯──妖精,來得更為貼切。
可是Elf在華文圈被翻譯成精靈的確比較早,坊間多數自詡正統翻譯的書籍也多半用此稱呼。

但從中文上來說,這兩個詞兒都是意譯,兩者勢必有個分別。

精靈多了個靈字;靈字像是靈魂、靈體、神靈,都指稱到了一個虛體的對象,連帶著精靈二字也帶有虛體的語感在。
像是元素精靈、水精靈,最多就像是彼得潘中的小精靈、精靈仙子(Fairy),雖是實體,卻輕靈能飛,也算貼切。

但用精靈二字去形容由魔戒延伸出來的Elf形象的話,老實說,還真有些不那麼適宜了。

妖精雖然也常同時被用在Fairy、Elf之間,但至少不會和Spirit、Elemental之類的搞混,而後二者可是常常被翻譯成精靈的。
從中文語感來說,Elf被翻譯成妖精好歹有個精字,也就不可避免會和西遊記之類的妖精、蜘蛛精、白骨精產生相同的語感作用。

雖然沒有那麼瘾邪,但好歹在人型和美麗兩種語感上是掛鉤的。
即使完全沒看過翻譯作品,初看到妖精二字也能很快地意識到Elf是美麗的、是人型的。

雖然說到底,咱也是因為從日本開始接觸到奇幻作品(事實上,亞洲區的確日本最早引進),而有了這樣的語言因習。

--

說了很多題外話,咱只是有感而發,抱歉啊。

就咱來說,太空廢船這個老詞兒雖不夠,但還可以接受;太空巨人就真的相去遠矣。
星際遺骸倒是聽起來很帶感,雖不會比太空廢船來得直接、精確,但勝在聽起來遊戲感十足。

大家也別一直猛攻巨人,不是所有人都得熟悉戰錘40K歷史,會有誤會也很正常。
回复 支持 反对

使用道具 举报

467

主题

1万

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
1301
金元
77469
积分
12971
精华
2
注册时间
2007-1-19
25#
发表于 2013-8-17 02:13 | 只看该作者
错就错了,死鸭子嘴硬是不对的...
回复 支持 反对

使用道具 举报

76

主题

872

帖子

1112

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
105
金元
6923
积分
1112
精华
0
注册时间
2008-1-3
26#
发表于 2013-8-17 08:22 | 只看该作者
这他妈哪个SB啊
玩锤子的已经接受了太空废船的称呼十几年
你丫翻译前稍微BAIDU下会死啊
还死鸭子嘴硬
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

346

帖子

1247

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
0
金元
13070
积分
1247
精华
0
注册时间
2013-2-13
27#
发表于 2013-8-17 12:48 | 只看该作者
猫老板 发表于 2013-8-17 10:55
骚年你新来的吧?这标题又不是我翻的,你帮我说啥话?我吐槽还来不及呢。另外我觉得我比喻的挺恰当的哈 ...

作为汉化人员,不管是不是你翻译,你至少在对待和汉化相关问题上应该认真严谨,我错了,你指出,我能接受
但现在你却以这种戏谑的心态加入进来,真的叫人无语
看清楚一点,楼主纯粹用一句机翻概括了3DM的汉化,也不管这标题是不是3DM搞的,这真的对吗
那以后是不是蒹葭在汉化上有问题,用一句机翻就可以把其他功劳都抹去呢
我只能说在其他版块里蒹葭被吐槽汉化不给力还真是因果循环
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

719

帖子

2021

积分

云游仙境

存在感极低的家伙

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
376
金元
5067
积分
2021
精华
1
注册时间
2012-4-2
28#
发表于 2013-8-17 14:00 | 只看该作者
badguyzzh 发表于 2013-8-17 12:48
作为汉化人员,不管是不是你翻译,你至少在对待和汉化相关问题上应该认真严谨,我错了,你指出,我能接受 ...

我们翻译不好时能力问题,3DM这个是态度问题,用了好多年的译名他非要给别人改。前面那么多人非常严肃的说你,你有接受么?所以真跟我说话的态度无关,而且我说话一直就是这个个态度,跟谁都一样。你这让我想起了前段时间3DM翻译的东方。有的东西,不是你付出努力别人就必须说你好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

283

帖子

329

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
26
金元
2247
积分
329
精华
0
注册时间
2008-12-12
29#
发表于 2013-8-17 16:29 | 只看该作者
badguyzzh 发表于 2013-8-16 14:16
哥们的槽点太多,让我一一吐来
首先是一个认知问题,但肯定楼主不是英语不好就是观察不强,绿巨人看过不, ...

没玩过战锤别来这里秀智商。。。战锤体系翻译是有非常成熟的翻译的,不是你随便秀个优越感就是你对了
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

817

帖子

606

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
10
金元
5660
积分
606
精华
0
注册时间
2009-4-1
30#
发表于 2013-8-17 23:05 | 只看该作者
本来就是约定俗成的名字,非要狡辩
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-3-14 10:45 , Processed in 0.141926 second(s), 18 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表