vincenttwc 发表于 2009-7-14 17:37

《模拟村庄辐射3》汉化完成! 【100%已完成】(=== 下載 ===)

【转】神迹强MOD,自建村庄! !
http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-768084.html




由于这个 Mod 确实 TMD 的复杂,而且英文字词非常多,不汉化确实趣味大减!
《模拟部落村庄-辐射3》繁简汉化版v0.1公测版
http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-774946.html



1)感谢祈路提供汉化技术意见谢谢!
2)这次汉化将会推出简体及繁体补丁。
3)参与汉化将获加分! !
4)需要使用3DM汉化程式一同运行。
5)Mod汉化将彩用新增文件方式,不会影响原来的汉化文件及程式!



vincenttwc 发表于 2009-7-14 17:39

《模拟村庄辐射3》汉化完成! 【100%已完成】 錯誤修正中

整體進度:96%[
253/253 份文件漢化完成
198/253文件完成潤色
0/506 個文件引導/size]
=========================================================
(紅色)未有會員漢化(橘色)已有會員漢化中   (綠色)已完成上傳

TutorialFlag(1Text).rar漢化完成 + 潤色完成 By GLO
1-17(17Text).rar正在漢化中 Vincenttwc
18-40(23Text).rar漢化完成 + 潤色完成 BySchwenberg
41-68(27Text).rar漢化完成 + 小量潤色 By Schwenberg RINAo0o 請停止漢化
69-97(28Text).rar   漢化完成 1029384756
98-128(30Text).rar   漢化完成 + 潤色完成 By ravenna
129-156(27Text).rar漢化完成 ravenna
156-187(30Text).rar漢化完成 + 潤色完成 By ravenna
188-225(37Text).rar 漢化完成 + 潤色完成 By GLO
226-239(13Text).rar 漢化完成 + 潤色完成 By t840812
240-259(19Text).rar 漢化完成 + 潤色完成 By GLO
本帖 22#漢化完成 By GLO
=========================================================

liulinlu 发表于 2009-7-14 17:40

你都汉化完了还招募啥呀……

vincenttwc 发表于 2009-7-14 17:45

原帖由 liulinlu 于 2009-7-14 17:40:00 发表
你都汉化完了还招募啥呀……

我只漢化了 2個文件 作測試是否 Mod 也能漢化

二樓有 259 個文件還沒漢化

還有更多文件我在尋找呢,這 259個文件只是 提示及建設時的物件選項

祈路 发表于 2009-7-14 17:47

回复 1# vincenttwc 的帖子

我有点想扑街了......

vincenttwc 发表于 2009-7-14 17:51

原帖由 祈路 于 2009-7-14 17:47:00 发表
我有点想扑街了......


扑街 <<-- 不解? 259個文件其實很少,一個文件才6行英文句子,英文好打字快,4分鐘完成一份文件!

我還有很多需要漢化的文件找不到

liulinlu 发表于 2009-7-14 17:52

你这个……,真没法翻译呀……,都是一个词儿一个词儿的,一个词儿恨不得就占了一个文件

祈路 发表于 2009-7-14 17:53

回复 6# vincenttwc 的帖子

找不到的地方我都是进游戏截图然后手工输入的
所以每次做补丁我都会先发一个基础版
这部分工作找不到别人来帮忙.....

vincenttwc 发表于 2009-7-14 18:00

原帖由 祈路 于 2009-7-14 17:53:00 发表
找不到的地方我都是进游戏截图然后手工输入的
所以每次做补丁我都会先发一个基础版
这部分工作找不到别人来帮忙.....

基本上是不是 txt 格式?還是需要 copy 那個詞 再 貼上文件 整理翻譯?   像 子彈.txt 收集單詞再翻譯?

oosoos 发表于 2009-7-14 18:02

原帖由 vincenttwc 于 2009-7-14 17:51:00 发表
原帖由 祈路 于 2009-7-14 17:47:00 发表
我有点想扑街了......


扑街 <<-- 不解? 259個文件其實很少,一個文件才6行英文句子,英文好打字快,4分鐘完成一份文件!

......

扑街在香港來說是罵人意思...........

祈路 发表于 2009-7-14 18:13

回复 10# oosoos 的帖子

真的吗?我真不知道
不好意思......

tails01 发表于 2009-7-14 20:13

以前汉化的时候是先收集专有名词,这些东西都分散在各个文件包里
不过厉害的是这个MOD基本上全是名词
估计得先玩得比较透彻才能做好

zou0734 发表于 2009-7-14 21:26

这个MOD要是汉化好了,真是造福大众

gh125710 发表于 2009-7-14 22:31

vincenttwc 发表于 2009-7-14 22:56

原帖由 gh125710 于 2009-7-14 22:31:00 发表
幸好 有人注意到我呼喚了漢化
不過真的 確是幫到大量英文小白
竟然要出繁體版!!!! 我感謝所有漢化大哥們!!!!

这次汉化将会推出简体及繁体补丁

但好像沒有人加入漢化

預計發佈時間:Unknown

gh125710 发表于 2009-7-14 23:00

GLO 发表于 2009-7-14 23:37

我把最后一个拿走了
这个,看得懂,怎么翻?都放到源文件,只改变E文,行列标点不变?

panghoi 发表于 2009-7-14 23:43

原帖由 oosoos 于 2009-7-14 18:02:00 发表
原帖由 vincenttwc 于 2009-7-14 17:51:00 发表
原帖由 祈路 于 2009-7-14 17:47:00 发表
我有点想扑街了......


扑街 <<-- 不解? 259個文件其實很少,一個文件......

某程度上應該是仆.....我承認我來水的,期待漢化

vincenttwc 发表于 2009-7-14 23:48

原帖由 GLO 于 2009-7-14 23:37:00 发表
我把最后一个拿走了
这个,看得懂,怎么翻?都放到源文件,只改变E文,行列标点不变?

你取 240-259(19Text).rar ?.

原文件 a001.txtRelevant stats:

Builders                           %.0f
Free Builders                  %.0f
Craftsmen                        %.0f   
FreeCraftsmen                %.0f
===========
Building Material       %.0funits / day [ * ]
ScrapMaterial            %.0funits / day [ * ]
===========
Building u/ Construction   %.0f   
Items u/ Construction      %.0f   

=====================
What would you like to do?
---
Description [ * ]
<- Go Back
Nothing, I changed my mind翻譯後文件a001_cn.txt統計資料:

建設                            %.0f
免費建設                  %.0f
工匠                        %.0f   
免費工匠               %.0f
===========
建築材料       %.0f單位 / 日 [ * ]
廢棄材料            %.0f單位 / 日 [ * ]
===========
建設 u/ 施工   %.0f   
項目 u/ 施工      %.0f   

=====================
你想怎麼做呢?
---
描述 [ * ]
<- 返回
沒關係,我改變了主意注意 中文 取代 英文,不要刪除 空白 / 間距

GLO 发表于 2009-7-15 00:43

弄好了,你看行不行

vincenttwc 发表于 2009-7-15 01:22

原帖由 GLO 于 2009-7-15 0:43:00 发表
弄好了,你看行不行

我已看過了,句子潤色完全專業級水準!

對話欄 aaaRTSSettlerMessageWoodShackActivator.txt

你原來訊息統計信息 :

空 地            %.0f,
瓶蓋                           %.0f, 單位
食物                           %.0f, 單位               
建築 材料   %.0f, 單位

注意: [升級] + 1 至 歡樂度 土地佔用
=====================
你想做什麼?
---
招募1個村民 / -1, -10, -5
升級 / -100, -10
沒什麼,我改變主意了文件最後格式統計信息 :

空地            %.0f,
瓶蓋                           %.0f, 單位
食物                           %.0f, 單位               
建築材料   %.0f, 單位

注意: [升級] + 1 至 快樂度 土地佔用
=====================
你想做什麼?
---
招募1個村民 / -1, -10, -5
升級 / -100, -10
沒什麼,我改變主意了不要修改,我會自行改回原來格式,還有字詞。

PS:你先用軟件 / 網站 釋翻 後潤色?還是英文跟底?比我還非常捧!
我是先Google 再潤色的

vincenttwc 发表于 2009-7-15 01:33

徵求 翻譯+潤色, 貢獻+1 金錢+15Introduction

Assign a hotkey to the "Hot Key" item, then activate the "A Packed Mail Box Project" with a left click, press the hotkey.

Assign a hotkey to the "Hot Key" item, then activate the "A Packed Mail Box Project" with a left click, press the hotkey.

Activate the "A packed Office Desk Project" with a left click, then push hotkey and place it.

Speak to your new villager and integrate him/her into the builders group.

Activate " Shelter Project" via Construction Center /A Building Project Manager /Common Buildings

Use "Hurry Up" on the Wood Shack by activating the Building Marker. (The Torch)

Recruit a new villager via activating The Shelter and integrate him/her into the craftsmans group.

Start creation ofCrows Nest via Construction Center /Items Creating Manager / Defense Items

Pick upfinished "A Packed Crows Nest Project "from the Construction Center - Packed Items Storage and place it.

Activate the "A packed Enemies Spawn Point Marker" with a left click, then push the Construction Set hotkey and place fourmarkers.

Climb up the Crows Nest via Climb UP / Start Encounter events Attack Button

GLO 发表于 2009-7-15 01:33

回复 21# vincenttwc 的帖子

过奖了,自己一句一句理解来着,意思就按着玩过的策略型游戏的模型,不认识就查词典,今晚太晚了,明天接着来!

GLO 发表于 2009-7-15 01:38

原帖由 vincenttwc 于 2009-7-15 1:22:00 发表
原帖由 GLO 于 2009-7-15 0:43:00 发表
弄好了,你看行不行

我已看過了,句子潤色完全專業級水準!

對話欄 aaaRTSSettlerMessageWoodShackActivator.txt

你原來訊息統計信息 :

空 地   

我觉得统计上部还是加上那些等,要不下面的公式如:
招募1個村民 / -1, -10, -5
就看不懂了

gh125710 发表于 2009-7-15 09:52

skyliss 发表于 2009-7-15 12:14

可惜我E文不好,不然一定幫忙。。

00123ttmm 发表于 2009-7-15 12:28

英文小白前来支持~~

t840812 发表于 2009-7-15 14:39

大多数翻译完了.没排版
三个没翻译
aaaRTSSettlerMessageTutorialFlag001跟aaaRTSSettlerMessageTutorialFlag002跟aaaRTSSettlerMessageTutorialFlag0101跟02你都翻译好了
013我没时间翻译了...要出差去了

t840812 发表于 2009-7-15 14:43

请翻译的朋友不要改动文本文件内的任何格式、内容以及增加行数或者改变文件类型.以免翻译后无法使用.
悲剧了.........................没看到这个........我直接看着英文在下面打中文去了................

Schwenberg 发表于 2009-7-15 15:02

请问“3DM汉化程式”是什么,我才到3DM不久。
但是我很想帮助,但是不知道从何下手啊

想做69-97

但看前面几位高手的翻译,好像有些句子把词与词之间的空格省略了,直接翻译成一个整句
如 Nothing,I changed my mind
翻译为: 没什么,我改变主意了。

但是又要求不要删除空格
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 《模拟村庄辐射3》汉化完成! 【100%已完成】(=== 下載 ===)