《模拟村庄辐射3》汉化完成! 【100%已完成】(=== 下載 ===)
【转】神迹强MOD,自建村庄! !http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-768084.html
由于这个 Mod 确实 TMD 的复杂,而且英文字词非常多,不汉化确实趣味大减!
《模拟部落村庄-辐射3》繁简汉化版v0.1公测版
http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-774946.html
1)感谢祈路提供汉化技术意见谢谢!
2)这次汉化将会推出简体及繁体补丁。
3)参与汉化将获加分! !
4)需要使用3DM汉化程式一同运行。
5)Mod汉化将彩用新增文件方式,不会影响原来的汉化文件及程式!
《模拟村庄辐射3》汉化完成! 【100%已完成】 錯誤修正中
整體進度:96%[253/253 份文件漢化完成
198/253文件完成潤色
0/506 個文件引導/size]
=========================================================
(紅色)未有會員漢化(橘色)已有會員漢化中 (綠色)已完成上傳
TutorialFlag(1Text).rar漢化完成 + 潤色完成 By GLO
1-17(17Text).rar正在漢化中 Vincenttwc
18-40(23Text).rar漢化完成 + 潤色完成 BySchwenberg
41-68(27Text).rar漢化完成 + 小量潤色 By Schwenberg RINAo0o 請停止漢化
69-97(28Text).rar 漢化完成 1029384756
98-128(30Text).rar 漢化完成 + 潤色完成 By ravenna
129-156(27Text).rar漢化完成 ravenna
156-187(30Text).rar漢化完成 + 潤色完成 By ravenna
188-225(37Text).rar 漢化完成 + 潤色完成 By GLO
226-239(13Text).rar 漢化完成 + 潤色完成 By t840812
240-259(19Text).rar 漢化完成 + 潤色完成 By GLO
本帖 22#漢化完成 By GLO
========================================================= 你都汉化完了还招募啥呀…… 原帖由 liulinlu 于 2009-7-14 17:40:00 发表
你都汉化完了还招募啥呀……
我只漢化了 2個文件 作測試是否 Mod 也能漢化
二樓有 259 個文件還沒漢化
還有更多文件我在尋找呢,這 259個文件只是 提示及建設時的物件選項
回复 1# vincenttwc 的帖子
我有点想扑街了...... 原帖由 祈路 于 2009-7-14 17:47:00 发表我有点想扑街了......
扑街 <<-- 不解? 259個文件其實很少,一個文件才6行英文句子,英文好打字快,4分鐘完成一份文件!
我還有很多需要漢化的文件找不到 你这个……,真没法翻译呀……,都是一个词儿一个词儿的,一个词儿恨不得就占了一个文件
回复 6# vincenttwc 的帖子
找不到的地方我都是进游戏截图然后手工输入的所以每次做补丁我都会先发一个基础版
这部分工作找不到别人来帮忙..... 原帖由 祈路 于 2009-7-14 17:53:00 发表
找不到的地方我都是进游戏截图然后手工输入的
所以每次做补丁我都会先发一个基础版
这部分工作找不到别人来帮忙.....
基本上是不是 txt 格式?還是需要 copy 那個詞 再 貼上文件 整理翻譯? 像 子彈.txt 收集單詞再翻譯? 原帖由 vincenttwc 于 2009-7-14 17:51:00 发表
原帖由 祈路 于 2009-7-14 17:47:00 发表
我有点想扑街了......
扑街 <<-- 不解? 259個文件其實很少,一個文件才6行英文句子,英文好打字快,4分鐘完成一份文件!
......
扑街在香港來說是罵人意思...........
回复 10# oosoos 的帖子
真的吗?我真不知道不好意思...... 以前汉化的时候是先收集专有名词,这些东西都分散在各个文件包里
不过厉害的是这个MOD基本上全是名词
估计得先玩得比较透彻才能做好 这个MOD要是汉化好了,真是造福大众 原帖由 gh125710 于 2009-7-14 22:31:00 发表
幸好 有人注意到我呼喚了漢化
不過真的 確是幫到大量英文小白
竟然要出繁體版!!!! 我感謝所有漢化大哥們!!!!
这次汉化将会推出简体及繁体补丁
但好像沒有人加入漢化
預計發佈時間:Unknown 我把最后一个拿走了
这个,看得懂,怎么翻?都放到源文件,只改变E文,行列标点不变? 原帖由 oosoos 于 2009-7-14 18:02:00 发表
原帖由 vincenttwc 于 2009-7-14 17:51:00 发表
原帖由 祈路 于 2009-7-14 17:47:00 发表
我有点想扑街了......
扑街 <<-- 不解? 259個文件其實很少,一個文件......
某程度上應該是仆.....我承認我來水的,期待漢化 原帖由 GLO 于 2009-7-14 23:37:00 发表
我把最后一个拿走了
这个,看得懂,怎么翻?都放到源文件,只改变E文,行列标点不变?
你取 240-259(19Text).rar ?.
原文件 a001.txtRelevant stats:
Builders %.0f
Free Builders %.0f
Craftsmen %.0f
FreeCraftsmen %.0f
===========
Building Material %.0funits / day [ * ]
ScrapMaterial %.0funits / day [ * ]
===========
Building u/ Construction %.0f
Items u/ Construction %.0f
=====================
What would you like to do?
---
Description [ * ]
<- Go Back
Nothing, I changed my mind翻譯後文件a001_cn.txt統計資料:
建設 %.0f
免費建設 %.0f
工匠 %.0f
免費工匠 %.0f
===========
建築材料 %.0f單位 / 日 [ * ]
廢棄材料 %.0f單位 / 日 [ * ]
===========
建設 u/ 施工 %.0f
項目 u/ 施工 %.0f
=====================
你想怎麼做呢?
---
描述 [ * ]
<- 返回
沒關係,我改變了主意注意 中文 取代 英文,不要刪除 空白 / 間距 弄好了,你看行不行 原帖由 GLO 于 2009-7-15 0:43:00 发表
弄好了,你看行不行
我已看過了,句子潤色完全專業級水準!
對話欄 aaaRTSSettlerMessageWoodShackActivator.txt
你原來訊息統計信息 :
空 地 %.0f,
瓶蓋 %.0f, 單位
食物 %.0f, 單位
建築 材料 %.0f, 單位
注意: [升級] + 1 至 歡樂度 土地佔用
=====================
你想做什麼?
---
招募1個村民 / -1, -10, -5
升級 / -100, -10
沒什麼,我改變主意了文件最後格式統計信息 :
空地 %.0f,
瓶蓋 %.0f, 單位
食物 %.0f, 單位
建築材料 %.0f, 單位
注意: [升級] + 1 至 快樂度 土地佔用
=====================
你想做什麼?
---
招募1個村民 / -1, -10, -5
升級 / -100, -10
沒什麼,我改變主意了不要修改,我會自行改回原來格式,還有字詞。
PS:你先用軟件 / 網站 釋翻 後潤色?還是英文跟底?比我還非常捧!
我是先Google 再潤色的 徵求 翻譯+潤色, 貢獻+1 金錢+15Introduction
Assign a hotkey to the "Hot Key" item, then activate the "A Packed Mail Box Project" with a left click, press the hotkey.
Assign a hotkey to the "Hot Key" item, then activate the "A Packed Mail Box Project" with a left click, press the hotkey.
Activate the "A packed Office Desk Project" with a left click, then push hotkey and place it.
Speak to your new villager and integrate him/her into the builders group.
Activate " Shelter Project" via Construction Center /A Building Project Manager /Common Buildings
Use "Hurry Up" on the Wood Shack by activating the Building Marker. (The Torch)
Recruit a new villager via activating The Shelter and integrate him/her into the craftsmans group.
Start creation ofCrows Nest via Construction Center /Items Creating Manager / Defense Items
Pick upfinished "A Packed Crows Nest Project "from the Construction Center - Packed Items Storage and place it.
Activate the "A packed Enemies Spawn Point Marker" with a left click, then push the Construction Set hotkey and place fourmarkers.
Climb up the Crows Nest via Climb UP / Start Encounter events Attack Button
回复 21# vincenttwc 的帖子
过奖了,自己一句一句理解来着,意思就按着玩过的策略型游戏的模型,不认识就查词典,今晚太晚了,明天接着来! 原帖由 vincenttwc 于 2009-7-15 1:22:00 发表原帖由 GLO 于 2009-7-15 0:43:00 发表
弄好了,你看行不行
我已看過了,句子潤色完全專業級水準!
對話欄 aaaRTSSettlerMessageWoodShackActivator.txt
你原來訊息統計信息 :
空 地
我觉得统计上部还是加上那些等,要不下面的公式如:
招募1個村民 / -1, -10, -5
就看不懂了 可惜我E文不好,不然一定幫忙。。 英文小白前来支持~~ 大多数翻译完了.没排版
三个没翻译
aaaRTSSettlerMessageTutorialFlag001跟aaaRTSSettlerMessageTutorialFlag002跟aaaRTSSettlerMessageTutorialFlag0101跟02你都翻译好了
013我没时间翻译了...要出差去了 请翻译的朋友不要改动文本文件内的任何格式、内容以及增加行数或者改变文件类型.以免翻译后无法使用.
悲剧了.........................没看到这个........我直接看着英文在下面打中文去了................ 请问“3DM汉化程式”是什么,我才到3DM不久。
但是我很想帮助,但是不知道从何下手啊
想做69-97
但看前面几位高手的翻译,好像有些句子把词与词之间的空格省略了,直接翻译成一个整句
如 Nothing,I changed my mind
翻译为: 没什么,我改变主意了。
但是又要求不要删除空格