如果翻译成多拉贡,那才是有问题
所以翻译成“拽跟”才是正确的 侯根宝就算是粤语也不对 兰州烧饼 xxhsa123 发表于 2024-10-28 04:03
从来不用简中 直译简直笑死个人
你这个只看标题不看内容的回复才是真的笑死人。
我从XB3之后默认有繁中选繁中
这次我觉得繁中不行。想换回简体,但会把主角名字改成默认,不得不坚持打完。
比如前面有人提到的,Hülkenberg在繁中那边一般不是会翻译成赫根堡或者賀根堡吗,猴根宝听着多怪 翻译没问题,德拉贡并不一定是龙你打到后期就知道了 翻译意思意境没错就行了,要100%准确直接玩原语言版。别做杠精,谢谢 lhm123 发表于 2024-10-26 14:02
没看游戏原文吧? 繁体的连语句都给篡改了你翻个屁。
看看游戏里面日语原文,ドラゴン词条,明明白白 ...
这么详细 又学到了
xxhsa123 发表于 2024-10-28 04:03
从来不用简中 直译简直笑死个人
dinner...
drogon→多拉贡确实是个不太好的翻译吧
这个词既没有音译的历史,在中文里也没有什么含义
倒不如翻译成大蜥蜴,蜥蜴怪 lhm123 发表于 2024-10-27 21:25
英语版还真的有这句话。 如图,Dragons词条: they are known as "Dragons"。 所以日语原版、中文简体 ...
还是你厉害,有理有据。有空试试看能不能自行修改,把繁中那句话补回去。实在受不了简体对话字幕的字体,不合适用于游戏,山寨的一样
翻译成德拉贡是对的,因为这游戏的德拉贡不是龙 本帖最后由 sgx77 于 2024-11-4 13:49 编辑
KamiのKuma 发表于 2024-10-28 18:01
我从XB3之后默认有繁中选繁中
这次我觉得繁中不行。想换回简体,但会把主角名字改成默认,不得不坚持打完。 ...
赫根堡 是辐射4里面的地名了。繁体音译用字上很难抉择。中文可以理解成姓侯的就行
所以你们一直在纠结龙这个词?注重点是不是错了呀?
该注重的难道不是除了这个地方,后面还有哪些是音译的吗? 德拉贡不是日式英文 梗么 看到应该会心一笑才对
比如 抓根宝
屎中屎就是你
页:
1
[2]